==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
བརྟག་པ་དང་པོའི་བཤད་པ།
བརྟག་པ་དང་པོའི་བཤད་པ།
དང་པོ། རྟོགས་པར་བྱེད་པའི་ལེའུའི་བཤད་པ།
རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ཧེ་བཛྲ་ཏནྟྲ་པ་ཉྫི་ཀཱ་པདྨ་ནི་ནཱ་མ། བོད་སྐད་དུ། ཀྱེའི་རྡོ་རྗེའི་རྒྱུད་ཀྱི་དཀའ་འགྲེལ་པདྨ་ཅན་ཞེས་བྱ་བ། ངག་གི་དབང་ཕྱུག་འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དཔལ་དང་ལྡན། །མཁའ་འགྲོ་མ་ཡི་འཁོར་ལོས་སྒྱུར། །ཡེ་ཤེས་ལྔ་དང་སྐུ་གསུམ་ཕྱིར། །འགྲོ་བ་སྐྱོབ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཇི་སྙེད་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་རྣམས། །ཀུན་དུ་རྟོག་པའི་འཆིང་གཅོད་པ། །འཇིག་རྟེན་དོན་དུ་རབ་འཇུག་རྣམས། །དེ་སྙེད་པ་ལ་རྟག་ཕྱག་འཚལ། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་མཛེས་དགའ་བ། །བདག་མེད་ཡང་དག་ལྡན་པའི་དཔལ། །ཤེས་རབ་ཐབས་ཅིག་ལ་བཏུད་དེ། །དེ་དང་དེ་ཉིད་བཤད་པར་བྱ། །འདི་སྐད་བདག་གིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། །འདི་སྐད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་དོན་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་སྡུད་པར་བྱེད་པའོ། །བདག་གིས་ཞེས་པ་ནི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་ཐོས་པའོ། །དུས་གཅིག་ན་ཞེས་པ་ནི་གང་གི་ཚེ་བཞུགས་པའོ། །གང་དུ་ཞེ་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་བཙུན་མོའི་བྷ་ག་ལ་སྟེ། བརྟེན་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དེའི་བདག་ཉིད་དོ། །རྟེན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡང་བྷ་ག་ལ་སྟེ། དེའི་དབུས་ཀྱི་གཞལ་ཡས་ཁང་དུའོ། །ཕྱི་དང་གསང་བ་དེ་བཞིན་ནང༌། །དེ་བཞིན་ཉིད་དོན་རྣམ་པ་བཞི། །དཀྱིལ་འཁོར་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་དང༌། །ལུས་དང་རང་བཞིན་མེད་རྣམས་སོ། །ཐོས་པ་ནི་བཙུན་མོའི་བྷ་ག་ལ་འཛག་པའོ། །བི་ནི་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་སོ། །ཛ་ཧ་ར་ནི་འཕྲོག་པར་བྱེད་པ་སྟེ། འདི་སྐད་བདག་གིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚུལ་དེ་ལྟ་བུས་སོ། །ཡང་ན་འདི་སྐད་བདག་གིས་ཐོས་པ་ཞེས་པ་ནི། འཁོར་ལོ་བཞིར་འཛག་པ་སྟེ། འདི་རྣམས་ལ་བཞུགས་པའོ། །ཡང་ན་འདི་སྐད་ནི་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བ་ལའོ། །བདག་གིས་ནི་བདག་ཏུ་འཛིན་པའོ། །ཐོས་པ་ནི་འཇིག་པའོ། །དུས་གཅིག་ན་ཞེས་པ་ནི་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་སྐད་ཅིག་ལའོ། །ཡང་ན་འདི་སྐད་བདག་གིས་ནི་ཚངས་པའི་གནས་བཞི་ལས་སོ། །ཐོས་པ་ནི་བྱུང་བའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་བདག་ཉིད་དོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་བཙུན་མོའི་བྷ་ག་ལ་བཞུགས་ཞེས་པ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཏེ།
འདི་ནི་བསྒྲུབ་བར་བྱ་བའོ། །དེར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ་ཞེས་པ་ནི་གནས་དེར་རོ། །ཡང་ན་སྐལ་བ་དང་ལྡན་པ་གཟིགས་ཏེ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་

【汉语翻译】
第一品之释。
第一品之释。
第一，解释领悟之品。
印度语：嘿 Vajra Tantra Panjika Padmanama。
藏语：名为《嘿日扎续》之难解疏释莲花。
敬礼语自在妙音童子文殊！
金刚萨埵具光荣，空行母之转轮王，为五智及三身故，敬礼救护众生者！
所有金刚空行众，断除一切遍计缚，为利世间极投入，恒常敬礼彼等众！
俱生美妙甚可乐，具足无我真实义，顶礼智慧方便一，宣说彼与彼自性。
“如是我闻”等句中，“如是”乃如实摄集之义。“我”谓自身所闻。“一时”谓安住之时。何处耶？谓诸如来之身语意，金刚母之བྷ་ག་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），乃所依之坛城自性。所依之坛城亦为བྷ་ག་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），即彼中央之宫殿。外与秘密及以内，如是真如义四种，坛城事业之手印，身与无自性等是。
“闻”谓于母བྷ་ག་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）中滴落。“毗”谓种种。“扎哈拉”谓夺取，如是我闻，即以此等方式。又，如是我闻者，谓于四轮中滴落，安住于此等中。又，如是者，谓真实结合。我者，谓执我。闻者，谓坏灭。一时者，谓一切不共之刹那。又，如是我者，谓从四梵住中。闻者，谓生起。薄伽梵者，乃大乐之自性。诸如来之身语意安住于金刚母之བྷ་ག་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）中，谓以空性故。
此乃所应成办。彼处薄伽梵所宣说者，谓于彼处也。又，观见具缘者而圆满受用，

【英语翻译】
Explanation of the First Chapter.
Explanation of the First Chapter.
First: Explanation of the Chapter on Realization.
In Sanskrit: Hevajra Tantra Panjika Padmanama.
In Tibetan: A Commentary on the Difficult Points of the Hevajra Tantra, Called "Lotus".
Homage to Manjushri, the youthful embodiment of the Lord of Speech!
Diamond Mind, endowed with glory, the Chakravartin of the Dakinis, for the sake of the five wisdoms and three bodies, I pay homage to the protector of beings!
All the Vajra Dakinis, who sever the bonds of pervasive conceptualization, who are deeply engaged for the benefit of the world, I constantly pay homage to all of them!
The co-emergent, beautiful, and delightful, possessing the true glory of selflessness, I bow to the unity of wisdom and means, and I will explain that and its very nature.
In the phrase "Thus I have heard," etc., "Thus" means to gather the meaning as it is. "I" means that which is heard by oneself. "At one time" means the time when it was present. Where? In the body, speech, and mind of all the Tathagatas, in the bhaga (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) of the Vajra Lady, which is the nature of the mandala of reliance. The mandala of reliance is also the bhaga (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思), in the palace in its center. Outer and secret, as well as inner, these are the four aspects of Suchness. The mudras of the mandala's activities, the body, and the absence of inherent existence, etc.
"Hearing" means dripping into the bhaga (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) of the Lady. "Vi" means various kinds. "Jahara" means to seize, so "Thus I have heard" means in this way. Or, "Thus I have heard" means dripping into the four chakras, residing in these. Or, "Thus" means to truly unite. "I" means to grasp as self. "Hearing" means destruction. "At one time" means the unique moment of all. Or, "Thus I" means from the four Brahma-viharas. "Hearing" means arising. The Bhagavan is the nature of great bliss. "The body, speech, and mind of all the Tathagatas reside in the bhaga (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) of the Vajra Lady" means because of emptiness.
This is what is to be accomplished. "There the Bhagavan spoke" means in that place. Or, seeing those with fortune and fully enjoying,

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
པའི་སྐུའི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ་ནི་བོད་པའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གསང་བ་གསུམ་གྱི་སྙིང་པོ་ནི་སྙིང་པོ་སྟེ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་གསང་བའི་ཡང་གསང་བའི་སྙིང་པོ་ཉིད་དོ། །སྐུ་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྙིང་པོ་རྡོ་རྗེའི་སྙིང་པོ་སྟེ། འབྲས་བུ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་བཀའ་སྩལ་པའོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་མིང་ཁྱད་པར་དུ་བྱེད་པ་དང་། ཁྱད་པར་དུ་བྱ་བ་གསུངས་པས་སྐུ་གསུམ་པོ་ཞུས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཞེས་པའོ། །ཤེས་རབ་འདི་ཡིས་ཞེས་བྱ་བ་འདིའི་བཤད་པ་ནི་རིགས་པས་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་ཆོས་ཀྱི་སྐུའོ། །ཡང་ན་ངེས་པར་འབྱེད་པ་འདིས་ཤེས་རབ་དང་རིགས་པ་ནི་སྙིང་རྗེ་དང་སྦྱོར་བས་ཞེས་སོ། །ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སྟེ། དེ་རྣམས་ཀྱིས་རྟོགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེ་ལ་རོ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་གང་བ་ནི་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུའོ། །དམ་ཚིག་ནི་ཡང་དག་པར་འགྲོ་བར་བྱེད་ཅིང་ཐོབ་པར་བྱེད་པ་སྟེ། གདུལ་བྱ་རྣམས་ཀྱི་དོན་གྱི་ཕྱིར་རབ་ཏུ་འཇུག་པ་ཉིད་ཀྱིས་དམ་ཚིག་སེམས་དཔའ་ནི་སྤྲུལ་པའི་སྐུའོ། །བསྒྲུབ་བྱའི་དོན་ཞུས་པ་ནི་ཧེ་བཛྲ་ཞེས་པ་སྟེ། ཐབས་བདེ་བས་སེམས་ཅན་རྣམས་སྐྱོབ་པར་བྱེད་པས་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོའམ། ཡང་ན་མ་ཧཱ་ཀཾ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། མ་ཧཱ་ནི་ཆེན་པོའོ། །ཀཾ་ནི་བདེ་བ་སྟེ་བདེ་བ་ཆེན་པོས་བསྡུས་པས་ཞེས་བྱ་བའོ། །དེ་བས་ན་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཀྱི་རྒྱུད་ཅེས་པ་རྒྱུད་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་སྦྱོར་བའོ། །རྒྱུད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་བརྗོད་པར་བྱ་བ་སྟེ། ངས་བཤད་ཀྱིས་ཉོན་ཞེས་པ་ནི་ཟུང་ཤིག་པ་སྟེ། དེ་ཉིད་ནི། ལྟ་སྟོངས་དགུག་དང་བརྡ་ཆེན་པོས་ནུས་པ། །ཞེས་པ་སྟེ། དེ་ཡང་གང་ཞེ་ན། རེངས་དང་བསྐྲད་པ་ཉིད་དང་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་བསྐྱེད་པ་དང་ནི་གནས་པའི་རྒྱུའོ། །མཐུ་ཞེས་པ་ནི་མཐུའི་རྫུ་འཕྲུལ་ལོ། །ཡེ་ཤེས་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དོ། །རྣམ་པར་ཤེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་མ་ལ་སོགས་
པའོ། །ལྷ་རྣམས་ཞེས་པ་ནི་ཕྱག་གཉིས་པ་ལ་སོགས་པའི་རྒྱུའོ། །དང་པོར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱུད་ཀྱི་དང་པོར་རོ། །གཅིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པའོ། །ཧེ་རུ་ཀ་ཡང་ཡིན་ལ་བསྐྱེད་པའི་རྒྱུ་ཡང་ཡིན་པས་ཧེ་རུ་ཀ་ནི་བསྐྱེད་པའི་རྒྱུ་ཞེས་སོ། །དངོས་པོ་ཉིད་ཀྱིས་ཞེས་པ་ནི་འདིར་ཡང་དག་པ་ཉིད་དུ་བསམ

【汉语翻译】
以身的自性所说的是藏人啊。所有如来的秘密三者的精华是精华，即金刚萨埵。那本身的秘密中的极秘密的精华本身啊。三身的自性，所有如来的精华，金刚的精华，名为果本身，是这样说的啊。金刚萨埵的名字被特别地做，以及特别地要做被说了，所问的三身是金刚萨埵啊。名为“以这个智慧”的这个的解释是名为“以理”的，即法身啊。或者，决定分开的这个，智慧和理是与慈悲结合的。名为“伟大”的是菩提萨埵，为了他们能够证悟，是智慧和方便的自性的智慧啊。在那里，那些味道被完全充满是报身啊。誓言是使如实地行进并获得，为了所化众生的利益，完全进入本身，誓言萨埵是化身啊。所问的要成就的意义是黑汝嘎，以方便安乐救护有情，是大悲，或者名为摩诃甘，摩诃是伟大的，甘是安乐，以伟大的安乐所摄持。因此，名为智慧和方便的自性的续，续是无二自性的结合啊。名为续的是要说的，我说你们听是双运，那本身是，见空勾召和大印能，是这样说的。那又是什么呢？僵直和驱逐本身等啊。同样地，生起瑜伽母们和是安住之因。能力是指能力的幻化。智慧是如是性。识是指金刚母等。诸神是指双手等之因。最初是指续的最初。一是指无二。黑汝嘎也是，也是生起之因，因此黑汝嘎是生起之因。以事物本身是指在此要如实地想。

【英语翻译】
What is spoken by the nature of the body is the Tibetan. The essence of the three secrets of all Tathagatas is the essence, namely Vajrasattva. That itself is the very secret essence of the secret. The nature of the three bodies, the essence of all Tathagatas, the essence of the vajra, is called the fruit itself, so it is said. The name of Vajrasattva is made special, and it is said that it should be made special, the three bodies asked are Vajrasattva. The explanation of "with this wisdom" is called "with reason", which is the Dharmakaya. Or, this which definitely separates, wisdom and reason are combined with compassion. What is called "great" is the Bodhisattva, for them to realize, it is the wisdom of the nature of wisdom and means. There, those tastes are completely filled is the Sambhogakaya. Vow is to make one proceed and attain truthfully, for the benefit of the beings to be tamed, entering completely itself, the vow sattva is the Nirmanakaya. The meaning to be accomplished that is asked is Hevajra, protecting sentient beings with skillful ease is great compassion, or called Mahasukha, Maha is great, Sukha is bliss, held by great bliss. Therefore, what is called the tantra of the nature of wisdom and means, tantra is the union of non-dual nature. What is called tantra is to be said, I say listen is union, that itself is, seeing emptiness summoning and great mudra can, so it is said. What is that again? Stiffness and expulsion itself and so on. Similarly, the cause of arising yoginis and is abiding. Power refers to the illusion of power. Wisdom is suchness. Consciousness refers to Vajra Mother and so on. The gods refer to the cause of two hands and so on. First refers to the first of the tantra. One refers to non-duality. Heruka also is, also the cause of arising, therefore Heruka is the cause of arising. By the thing itself means here to think truthfully.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ས་ནས་སེམས་ཅན་རྣམས་གྲོལ་ཏེ་གཞན་དུ་མ་ཡིན་ནོ། །དངོས་པོའི་འཆིང་བས་བཅིངས་པའོ། །ཞེས་པ་ནི་དེ་ལ་ཆགས་པས་སོ། །དངོས་མེད་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་ཡིས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་ཏེ་གྲོལ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་ཞེས་པ་ནི་གསུངས་པའི་རིམ་པས་སོ། །ཧེ་རུ་ཀ་བསྒོམ་བྱ་ཞེས་པ་ནི། ཡོངས་སུ་ཤེས་པས་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དངོས་མེད་ཅེས་པ་ནི་རང་བཞིན་མེད་པར་གྱུར་བ་སྟེ། དེའི་ཕྱིར་དང་པོར་དངོས་པོ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དངོས་པོ་མེད་པ་དེ་ཉིད་ཡོངས་སུ་ཤེས་པར་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། དངོས་པོ་དང་དངོས་པོ་མེད་པ་དང་བྲལ་བས་དངོས་པོ་དང་དངོས་པོ་མེད་པའི་རང་བཞིན་ཧེ་རུ་ཀ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །གང་དུ་བསྒོམ་པར་བྱ་ཞེ་ན། ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་ལུས་ལ་གནས། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །ཀུན་དུ་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་སྤངས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དམིགས་པ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་ནོ། །དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་བྱ་བ་བྱེད་པ། །ཞེས་པ་ནི་འཇོམས་པར་བྱེད་པས་སོ། །གནས་ཀྱང་ལུས་ཀྱིས་བསྐྱེད་པ་མིན། །ཞེས་པ་ནི་ལུས་ལ་ཉེ་བར་བརྟག་པར་བྱ་བ་ཡིན་ཡང་ལུས་ལས་མ་སྐྱེས་པའོ། །ཁྱབ་པར་བྱེད་ཅིང་སྐྱེ་བ་མེད་པ་དང་འགག་པ་མེད་པ་ལ་སོགས་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །ལུས་ལ་ཇི་ལྟར་ཉེ་བར་བརྟག་པར་བྱ་སྙམ་པའི་སྒོ་ནས་ཞུས་པ་ནི། ཀྱེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་བྱ་བའོ། །བསྒྲུབ་བྱ་སོ་སོར་རྟོགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དེ་རྣམས་ཞེས་པ་སྟེ། ཐབས་དང་ཤེས་རབ་གཉིས་པོ་དག་དང་དབྱེར་མེད་པ་ཉིད་ཀྱི་རྩ་ནི་འདི་རྣམས་ཀྱི་གཙོ་བོ་གསུམ་མོ། །གཅིག་ནི་བྱ་བའི་དབྱེ་བས་མི་ཕྱེད་མ་ལ་སོགས་པའི་དབྱེ་བ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་གསུམ་དབྱེར་མེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་དེར་མི་ཕྱེད་མར་རབ་ཏུ་གྲགས་སོ། །སྐྲའི་རྩེ་མོ་ལ་སོགས་པའི་དབྱེ་བས་དེ་ཉིད་ཕྲ་གཟུགས་མ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །བེམས་པོས་བསྡུས་པས་ན་དེ་གཟུགས་
ཅན་མའོ། །གང་གི་ཕྱིར་ལུས་ལ་གནས་པས་ན་བཟང་མོའོ། །གཡོན་ཕྱོགས་སུ་བརྟེན་པས་ན་གཡོན་པ་མའོ། །ཟླུམ་པོ་ཉིད་ཀྱིས་ནི་མིའུ་ཐུང་མའོ། །རུས་སྦལ་གྱི་གཟུགས་ཉིད་ཀྱིས་ནི་རུས་སྦལ་སྐྱེས་སོ། །སྲིད་པ་བསྒོམས་པས་ན་བསྒོམ་པ་མའོ། །དབང་བསྐུར་བ་སྦྱིན་པར་བྱེད་པས་ན་དབང་བསྐུར་མའོ། །ཉོན་མོངས་པ་སུན་འབྱིན་པར་བྱེད་པས་ན་སྐྱོན་མའོ། །ལུས་སྐྱོད་པར་བྱེད་པས་འདི་རྣམ་པར་གནས་པ་མའོ། །སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་ན་མ་མའོ། །ཐམས་ཅད་དུ་སོང་བ་ཉིད་ཀྱིས་ན་མཚན་མོའོ། །ཞི་བ་ཉིད་ཀྱི

【汉语翻译】
从地上众生解脱，并非其他。被实物的束缚所束缚。这指的是对它的执着。以完全了解无实物。这指的是以无二的智慧而解脱。如是，指的是所说之次第。嘿热嘎（Heruka）应修，指的是以完全了解而修。无实物指的是已成无自性，因此首先应修实物。应完全了解那无实物，由于远离实物和无实物，应修实物和无实物的自性嘿热嘎（Heruka）。于何处修？说的是：大智慧住于身。大智慧是广乐的智慧。舍弃一切分别。这指的是无所缘的智慧之自性。一切实物皆作事。这指的是摧毁。虽住，非由身所生。这指的是虽应于身附近观察，但非从身所生。是遍布、无生、无灭等等。以如何于身附近观察之疑问而请问：世尊。为了个别了知所应成办，指的是那些，即方便和智慧二者无别之根本是这些的主尊三者。一是事业之差别，如不可分母等的差别。以金刚三者无别之性，在那儿极着名为不可分母。以发梢等的差别，将那安立为微细形母。以有质碍所摄持，故为有形母。因为住于身，故为善妙母。因为依于左方，故为左母。因为是圆形，故为小母。因为是龟之形相，故为龟生。因为修习存在，故为修习母。因为施予灌顶，故为灌顶母。因为遣除烦恼，故为无过母。因为身动，故此为各别安住母。因为是生者，故为母。因为已往一切处，故为夜母。因为是寂静。

【英语翻译】
From the earth, beings are liberated, it is not otherwise. Bound by the fetters of objects. This refers to attachment to it. By fully understanding the non-existent. This refers to liberation through non-dual wisdom. Likewise, it refers to the order of what is said. Heruka should be meditated upon, which means to meditate with complete understanding. Non-existent means having become without self-nature, therefore one should first meditate on the existent. That non-existent should be fully understood, and because of being separated from the existent and non-existent, one should meditate on the nature of the existent and non-existent Heruka. Where should one meditate? It is said: Great wisdom dwells in the body. Great wisdom is the wisdom of great bliss. Abandon all discriminations. This refers to the nature of wisdom without object. All objects perform actions. This refers to destroying. Although it dwells, it is not produced by the body. This means that although it should be closely examined in relation to the body, it is not born from the body. It is pervasive, unborn, unceasing, and so on. Asking how to closely examine the body, one asks: O Blessed One. In order to individually understand what is to be accomplished, it refers to those, namely, the root of the inseparability of the two, method and wisdom, are the three main ones of these. One is the distinction of actions, such as the distinction of the indivisible mother and so on. By the indivisibility of the three vajras, it is well known there as the indivisible mother. By the distinction of the tip of the hair and so on, that is applied to what is called the subtle form mother. Because it is encompassed by the tangible, it is the form-possessing mother. Because it dwells in the body, it is the excellent mother. Because it relies on the left side, it is the left mother. Because it is round, it is the small mother. Because it is the shape of a turtle, it is turtle-born. Because existence is meditated upon, it is the meditation mother. Because empowerment is bestowed, it is the empowerment mother. Because afflictions are dispelled, it is the faultless mother. Because the body moves, this is the separately abiding mother. Because it is the producer, it is the mother. Because it has gone everywhere, it is the night mother. Because it is peaceful.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ས་ན་བསིལ་སྦྱིན་མར་བཤད་དོ། །ཚིམ་པ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་ན་ལ་ལ་ནའོ། །གཟུགས་མེད་པས་ན་ཨ་བ་དྷཱུ་ཏཱིའོ། །རོ་སྟེར་བར་བྱེད་པས་ན་ར་ས་ནའོ། །ཟླ་བ་ལྟ་བུས་ན་ཚད་མའོ། །མུན་པ་ཆེན་པོ་ལྟ་བུས་ན་ནག་མོའོ། །སྤྱི་མ་ནི་མཉམ་པའི་དངོས་པོས་སོ། །གང་གི་ཕྱིར་རྒྱུ་ཐམས་ཅད་སྦྱིན་པར་བྱེད་པས་རྒྱུ་སྦྱིན་མའོ། །སྦྱོར་བ་ཐམས་ཅད་མེད་པས་དེ་སྦྱོར་བྲལ་མའོ། །དགའ་བྱེད་མ་ནི་དགའ་བས་བསྡུས་པས་སོ། །དངོས་གྲུབ་མ་ནི་དངོས་གྲུབ་སྦྱིན་པར་བྱེད་པས་སོ། །མེ་མ་ནི་ཉོན་མོངས་པ་བསྲེགས་པས་སོ། །ཡིད་བཟངས་མ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ལྷ་མོའོ། །གསུམ་འཇུག་མ་ནི་རྣམ་པ་གསུམ་གྱིས་འཇུག་པར་བྱེད་པའོ། །འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་དང་ལྡན་པས་དེ་ལ་འདོད་བྱེད་མའོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་ཁྱིམ་གྱི་བདག་མོ་ཡིན་པས་ཁྱིམ་མའོ། །གཏུམ་པའི་ལས་བྱེད་པས་ན་གཏུམ་བྱེད་མའོ། །དེ་ཉིད་བདུད་འཇོམས་པར་བྱེད་པས་ན་བདུད་འཇོམས་མའོ། །འདི་དག་ནི་འོག་ནས་འཆད་པར་འགྱུར་རོ། །སྲིད་པ་གསུམ་ཞེས་པ་ནི་སྐུ་གསུམ་གྱི་རང་བཞིན་ཏེ། རྩ་གསུམ་གྱི་གཟུགས་ཀྱིས་སོ། །ཡོངས་སུ་གྱུར་པས་ཞེས་པ་ནི་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་པོ་འདི་དག་གོ །དོན་དམ་པ་ལས་ནི་ཨ་བ་དྷཱུ་ཏཱིའི་རང་བཞིན་ཏེ། དེ་བས་ན་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པ་སྤངས་པའོ། །ཡང་ན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐབས་ཀྱི་དངོས་པོའི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་བརྗོད་པའོ་ཞེས་པ་ནི། རྣལ་འབྱོར་མ་བཅོ་ལྔའི་གཟུགས་ཀྱིས་ནི་འདི་དག་ཐམས་ཅད་བསྒོམ་པའི་ཐབས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་གསུངས་པའོ། །དེ་དང་དེ་ཉིད་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རྡོ་རྗེས་ཆོས་ཐམས་ཅད་གཅིག་ཏུ་
བསྡོམས་པས་བསྡོམས་པའམ། བདེ་བ་ཆེན་པོ་མཆོག་གི་དབྱེ་བས་བཤད་པར་བྱ་བ་ནི་དབྱེ་བའི་མཚན་ཉིད་དོ། །ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་ཉིད་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་དག་སྟེ། དེ་དག་ཀྱང་ལ་ལ་ནཱ་དང་ར་ས་ནཱ་འམ། ཡང་ན་ཙཎྜལཱི་དང༌། གཞོམ་དུ་མེད་པ་དག་གོ །ཆོས་ལ་སོགས་པ་དང་ཇི་ལྟར་རིགས་པར་སྐུ་ལ་སོགས་པ་གནས་རྣམས་ནི་དེ་དང་དེ་ཉིད་དུའོ། །སྔར་གསུངས་པ་བཤད་པ་ནི། ཨེ་ཝཾ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། གོ་རིམས་ཇི་ལྟ་བར་སྤྲུལ་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ཉིད་གསུངས་པའི་འཁོར་ལོ་ཞེས་པ་ནི་འོག་མ་དང་ཡང་སྦྱར་ཏེ། བྱ་རོག་གི་མིག་བཞིན་ནོ། །རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་དེའི་བཤད་པར་འགྱུར་བ་ནི་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །ཐུགས་རྡོ་རྗེ་དེ་ཉིད་སྡུག་བསྔལ་ལ་སོགས་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ཉིད་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བཞིའི་ཚུལ་གྱིས་ཏེ། དེ

【汉语翻译】
地上被说成是施予清凉的。因为具有无厌足的自性，所以是啦啦纳。（藏文：ལ་ལ་ནའོ།，梵文天城体：lalana，梵文罗马拟音：lalana，汉语字面意思：啦啦纳）。因为无色，所以是阿瓦都帝。（藏文：ཨ་བ་དྷཱུ་ཏཱིའོ།，梵文天城体：avaduti，梵文罗马拟音：avaduti，汉语字面意思：阿瓦都帝）。因为给予味道，所以是拉萨纳。（藏文：ར་ས་ནའོ།，梵文天城体：rasana，梵文罗马拟音：rasana，汉语字面意思：拉萨纳）。因为像月亮，所以是量。（藏文：ཚད་མའོ།，梵文天城体：pramana，梵文罗马拟音：pramana，汉语字面意思：量）。因为像大黑暗，所以是黑色的。（藏文：ནག་མོའོ།，梵文天城体：krsna，梵文罗马拟音：krsna，汉语字面意思：黑色的）。总的来说，是通过平等的实物。因为给予一切原因，所以是原因施予者。因为没有一切结合，所以是脱离结合者。欢喜母是因为被欢喜所包含。成就母是因为给予成就。火母是因为焚烧烦恼。意善母是智慧的女神。三入母是通过三种方式进入。因为具有一切欲望的功德，所以被称为欲望母。因为她是家庭的主妇，所以是家庭母。因为做猛烈的事业，所以是猛烈作者。她本身能降伏魔，所以是降魔母。这些将在下面讲述。所谓三有，是三身的自性，通过三根本的形象。所谓完全，是指这三十二个。从胜义谛来说，是阿瓦都帝的自性，因此舍弃了能取和所取。或者说，以一切方便的事物之相来表达，意思是说，以十五瑜伽母的形象，以修习这些一切方便之相来说明。彼与彼以大乐金刚将一切法归于一体，所以是归总。或者说，以大乐至上的差别来讲述，是差别的相。阿黎嘎黎本身就是方便和智慧。那些也是啦啦纳和拉萨纳，或者是旃荼梨和不可摧毁者。法等以及如何适合于身等处所，就是彼与彼。先前所说的解释是，以诶旺等为首，次第如何，就是幻化等。所谓所说的轮，也与下文相连，就像乌鸦的眼睛一样。所谓种种相，以及对其的解释将成为种种相等等。心金刚本身应以痛苦等方式来了解。彼本身就是四种如是之方式，即

【英语翻译】
It is said that the earth is the giver of coolness. Because of its nature of being insatiable, it is Lala Na. Because it is formless, it is Avadhuti. Because it gives taste, it is Rasana. Because it is like the moon, it is measure. Because it is like great darkness, it is black. In general, it is through equal objects. Because it gives all causes, it is the giver of causes. Because there is no combination of all, it is the one who is free from combination. The joyful mother is because she is included by joy. The accomplishment mother is because she gives accomplishment. The fire mother is because she burns afflictions. The good-minded mother is the goddess of wisdom. The three-entering mother is the one who enters through three ways. Because she possesses all the qualities of desire, she is called the desire mother. Because she is the mistress of the household, she is the household mother. Because she does fierce deeds, she is the fierce doer. She herself can subdue demons, so she is the demon subduer. These will be explained below. The so-called three existences are the nature of the three bodies, through the form of the three roots. The so-called complete refers to these thirty-two. From the ultimate truth, it is the nature of Avadhuti, therefore abandoning the grasped and the grasper. Or, it is expressed by the characteristic of the object of all means, meaning that with the form of the fifteen yoginis, it is explained with the characteristic of the means of meditating on all these. That and that, with the great bliss vajra, combine all dharmas into one, so it is combined. Or, to be explained by the supreme distinction of great bliss is the characteristic of distinction. Ali and Kali themselves are skillful means and wisdom. Those are also Lala Na and Rasana, or Chandali and the indestructible. Dharma and so on, and how appropriate to the body and other places, are that and that. The explanation of what was said earlier is headed by Evam, and how the order is, is emanation and so on. The so-called wheel that is spoken of is also connected to the following, like the eye of a crow. The so-called various aspects, and the explanation of them will become various aspects and so on. The heart vajra itself should be understood in terms of suffering and so on. That itself is the way of the four suchnesses, that is

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
་ལ་བདག་ཉིད་ཀྱི་དེའི་རང་བཞིན་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དོ། །དེ་ཉིད་ལྷའི་གཟུགས་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་བདག་ཉིད་སྒྱུ་མའི་རང་བཞིན་གྱིས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དོ། །དེ་ཉིད་ཤེས་པར་བྱེད་པ་དང་སྐྱོབ་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱིས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དོ། །དེ་ཉིད་ཤིན་ཏུ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་རང་རིག་པའི་ཚུལ་གྱིས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དོ། །དེ་ཉིད་ཆུང་དུ་དང༌། འབྲིང་དང༌། ཆེན་པོ་དང་ཆེན་པོའི་ཡང་ཆེན་པོའི་དབྱེ་བས་དགའ་བ་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །དེ་ཉིད་གནས་བརྟན་ལ་སོགས་པ་ཉེ་བར་མཚོན་པའི་གནས་འོག་ནས་འཆད་པར་འགྱུར་རོ། །ཟླ་བ་དང་ཉི་མ་དག་ནི་སྣའི་བུག་པ་གཡས་པ་དང་གཡོན་པ་དག་གི་རླུང་ངོ༌། །དེ་ཉིད་ཨཱ་ལི་དང་ཀཱ་ལི་དག་སྟེ་གཉིས་ཀ་ནས་ཐུན་ཕྱེད་ཕྱེད་ཀྱིས་ཉིན་མཚན་དུ་སྤྱོད་པས་འཕོ་བ་བཅུ་དྲུག་གོ །དེ་ཉིད་འཕོ་བའི་དུས་དག་ཏུ། །བཞི་ཆ་ཡིས་ནི་མེ་དང་རླུང༌། །དེ་བཞིན་དབང་ཆེན་ཆུ་དག་གི །དཀྱིལ་འཁོར་ལས་ནི་ཀུན་དུ་སྤྱོད། །དེ་ཉིད་སྟེང་འོག་དབུས་འོག་རྒྱུ། །དབྱུ་གུ་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞི་ཡིན། །བཟང་ངན་ལས་ནི་དེ་ཡི་ཕྱེད། །ཆུ་ཚོད་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཐུན། །བཞིར་ནི་ཉིན་དང་མཚན་དུ་ཡང༌། །དེ་བས་ཐུན་གྱི་རྣམ་དག་པས། །ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་འཕོ་བ་ནི། །ལོངས་སྤྱོད་དབྱུ་གུ་སྤྲུལ་པ་ཡིན། །ཆུ་ཚོད་རྣམ་དག་ཆེན་པོའོ། །ཞེས་སོ། །གཏུམ་མོའི་སྲིད་པའི་ཉོན་མོངས་པ་
རྩད་ནས་མེད་པ་བྱེད་པ་ཉིད་དོ། །འབར་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཆེད་པར་བྱེད་པ་སྟེ། སྣང་བར་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུའོ། །ཨཱ་ལི་ཞེས་པ་ནི་རི་མོའོ། །ལྟེ་བ་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་པདྨའི་ལྟེ་བ་ལའོ། །བསྲེགས་ཞེས་པ་ནི་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པར་བྱེད་པའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔ་ཞེས་པ་ནི་ཕུང་པོ་ལྔའོ། །སྤྱན་ལ་སོགས་པ་ཞེས་པ་ནི་ས་ལ་སོགས་པ་འབྱུང་བ་རྣམས་སོ། །གང་གི་ཚེ་བསྲེགས་ཤེ་ན། བདག་བསྲེགས་ཏེ་བདག་ཏུ་འཛིན་པ་བསྲེགས་པ་དེའི་ཚེ་ནའོ། །རྡོ་རྗེ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སྟེ་དེའི་རིགས་ནི་གནས་སོ། །དེ་རྟོགས་པར་བྱེད་པའི་ལེའུ་སྟེ་དང་པོའོ།། །།
གཉིས་པ། སྔགས་རྣམས་ཀྱི་ཚོགས་བཤད་པའི་ལེའུའི་བཤད་པ།
དེ་ཉིད་སྔགས་ཀྱི་གཟུགས་ཀྱིས་སྣ་ཚོགས་པའི་དོན་བྱེད་པར་ནུས་སོ་ཞེས་བསྟན་པའི་ཕྱིར་གསུངས་པ་སྔགས་རྣམས་ཀྱི་ལེའུ་སྟེ་ཚོགས་བཤད་པར་བྱའོ། །བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་རྫོགས་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་གཏོར་མའི་སྔགས་གསུངས་པ་ཨོཾ་ཞེས་པ་སྟེ། ཨ་ཀཱ་རོ་མུ་ཁཾ་ནི་དང་པོའ

【汉语翻译】
其自性即是真如。其自身，作为天神之身，圆满受用，以幻化的自性，即是真如。其自身，以能知和能救护的自性，即是智慧的真如。其自身，以极度无二的大乐，自证的方式，即是真如。其自身，以小、中、大，以及大之又大的差别，是喜悦等的自性。其自身，如常住者等，将在下面章节中进一步阐述。月亮和太阳是左右鼻孔的气。其自身，即阿 আলি（藏文，梵文天城体，ā-li，元音）和嘎卡ളി（藏文，梵文天城体，kā-li，辅音），两者各自以半个时辰在日夜中运行，所以有十六次变动。其自身，在变动之时：四分之一是火和风，同样，大自在天的水，从坛城中普遍运行。其自身，上下中央运行，有六十四指。好坏各占一半，三十二个时辰。分为四份，也在日夜中。因此，以时辰的清净，法轮的变动，是受用、指、化身，是极大的清净时辰。如是说。拙火能将世间的烦恼从根源上消除。燃烧的意思是扩展，直到显现为止。阿 আলি（藏文，梵文天城体，ā-li，元音）的意思是图画。脐是极乐莲花的中心。焚烧的意思是使之无自性。五如来指的是五蕴。眼等指的是地等诸元素。何时焚烧呢？焚烧我，即焚烧对我的执着之时。金刚指的是金刚萨埵，其种姓是处所。这是证悟它的章节，即第一章。

第二章，讲述咒语集合的章节的解释。
其自身，为了显示咒语的形象能够实现各种目的，所以宣说了咒语的章节，即集合的讲述。为了圆满福德和智慧的资粮，宣说了朵玛的咒语，即嗡 唵（藏文，梵文天城体，oṃ，圆满）字，阿 kā（藏文，梵文天城体，ā-kā-ro-mu-khaṃ，啊字是口）是第一

【英语翻译】
Its own nature is suchness. Its very self, as the body of a deity, perfectly enjoying, with the nature of illusion, is suchness. Its very self, with the nature of knowing and protecting, is the suchness of wisdom. Its very self, with the great bliss of utter non-duality, in the manner of self-awareness, is suchness. Its very self, with the distinctions of small, medium, large, and even larger than large, is the nature of joy and so on. Its very self, such as the stable one and so on, will be further explained in the following chapters. The moon and the sun are the breaths of the right and left nostrils. Its very self, namely Āli আলি（Tibetan, Devanagari, ā-li, Vowels） and Kāli কালি（Tibetan, Devanagari, kā-li, Consonants）, both operate day and night with half a unit each, thus there are sixteen movements. Its very self, at the time of movements: a quarter is fire and wind, likewise, the water of the Great Powerful One, universally operates from the mandala. Its very self, operates above, below, and in the center, there are sixty-four fingers. Good and bad each occupy half, thirty-two hours. Divided into four parts, also in day and night. Therefore, with the purity of the hours, the movement of the Dharma wheel, is enjoyment, fingers, emanation, it is a great pure hour. Thus it is said. Fierce fire eliminates the afflictions of existence from the root. Burning means to expand, until appearing. Āli আলি（Tibetan, Devanagari, ā-li, Vowels） means drawing. The navel is the center of the great bliss lotus. Burning means to make it without self-nature. The five Tathagatas refer to the five aggregates. Eyes and so on refer to the elements such as earth. When does one burn? One burns the self, that is, at the time of burning the clinging to self. Vajra refers to Vajrasattva, its lineage is the place. This is the chapter that realizes it, that is, the first chapter.

Chapter Two, Explanation of the Chapter on Explaining the Collection of Mantras.
Its very self, in order to show that the form of mantras is capable of accomplishing various purposes, therefore the chapter on mantras, that is, the explanation of the collection, is spoken. In order to perfect the accumulation of merit and wisdom, the mantra of the Torma is spoken, namely the syllable Om 唵（Tibetan, Devanagari, oṃ, Perfection）, A kā आ（Tibetan, Devanagari, ā-kā-ro-mu-khaṃ, A is the mouth） is the first.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ི་སྒོའོ། །ས་རྦ་དྷ་རྨཱ་ཎཱཾ་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་དོ། །གང་ལས་ཤེ་ན། དེ་དང་པོ་ཉིད་ནས་སྐྱེ་བ་མེད་པ་ཉིད་དོ། །ཆོས་ཐམས་ཅད་སྐྱེ་བ་མེད་པར་བྱེད་པ་ནི་ཨའོ། །དེའི་ཕྱིར་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྐྱེ་བ་མེད་པ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རྡོ་རྗེར་ལྷག་པར་མོས་ཏེ། ཨ་ལས་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་བ་རྨི་ལམ་དང༌། སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཚིམ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་གཏོར་མ་སྦྱིན་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་ཞེས་པ་ནི་ལུས་དང་ངག་དང་ཡིད་དེ་ཉིད་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའོ། །གདུག་པ་ཅན་བདུད་ལ་སོགས་པ་ཟློག་པར་བྱེད་པས་ཕཊ་དོ། །སྭཱ་ཧཱ་ནི་ལུས་དང་ངག་དང་ཡིད་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དུ་སེམས་ཞི་བར་བྱེད་པའོ། །རིགས་མཐའ་ཡས་ཀྱང་རིགས་ཐམས་ཅད་སྡུད་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་ས་བོན་ཏེ། དེ་དག་ཉིད་ཡང་དག་པར་སྟོན་པར་བྱེད་པ་དང་སྐྱེད་པའི་གནས་ཀྱི་སྔགས་སོ། །རྒྱུད་ལ་གཙོ་བོ་ཉིད་ཡིན་པས་རེ་ཞིག་ལྷ་དེ་ཉིད་ཀྱི་སྔགས་དང་པོར་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེ་གསུངས་པ་ཨོཾ་དེ་བ་པི་ཙུ་བཛྲ་ཞེས་པའོ། །ཀྱེའི་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བའི་སྔགས་མ་གཏོགས་པ་ངེས་པ་དང་ལྡན་པས་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། སྔགས་ཀྱི་ཚིག་རྣམས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་
ཐམས་ཅད་དང་དེ་དང་ལྡན་པའི་དེ་བསྐྱེད་པའི་གནས་ཡིན་པས་ཚིག་གོ །དང་པོར་ཨོཾ་གང་ཡིན་པ་དེ་དག་ནི་ཨོཾ་ལ་སོགས་པའོ། །ཕཊ་དང་སྤེལ་ཞེས་པ་ནི་བར་དུ་གཞུག་པའོ། །གང་དག་སྭཱ་ཧཱ་མཐར་ཡིན་པ་དེ་དག་ནི་སྭཱ་ཧཱ་མཐར་རོ། །ཨོཾ་ལ་སོགས་པ་ཡང་ཡིན་ལ་སྭཱ་ཧཱ་མཐར་ཡང་ཡིན་པ་དང་ཕཊ་དང་སྤེལ་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །སྔགས་གང་ཞེ་ན། ཧཱུཾ་གསུམ་མོ། །གང་ལས་ཤེ་ན་སྔགས་བརྗོད་པ་ལས་མང་པོའི་ཚིག་ཉེ་བར་བླངས་པ་དང༌། ཧེ་རུ་ཀ་ཡང་མི་བསྐྱོད་པ་ཉིད་དང༌། གང་སྐུ་གསུང་ཐུགས་སུ་གཅིག་པས་བོད་པའོ། །གྲོང་ཁྱེར་ནི་སྐྱེ་བོའི་གནས་ཏེ་འཁྲུག་པར་བྱེད་པ་ནི་སྔགས་གང་གིས་གྲོང་ཁྱེར་དཀྲུག་པར་བྱེད་པ་དེ་ནི་གྲོང་ཁྱེར་དཀྲུག་པའི་སྔགས་སོ། །སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོར་ཕྱོགས་བརྒྱད་ཀྱི་འདབ་མ་ལ་སྡེ་ཚན་བརྒྱད་ཀྱི་དང་པོའི་ཡི་གེ་རྣམས་ཤེས་རབ་གཙོ་བོར་བྱས་ཏེ་སྤྲོས་ནས་དེ་ཉིད་ཀྱིས་སྣ་ཚོགས་དབང་དུ་བྱས་ཏེ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་སྦྱོར་བས་བསྡུས་ཏེ་སྔགས་མདོག་དམར་པོས་བཟླས་ན་གྲོང་ཁྱེར་འཁྲུག་པར་བྱེད་དོ། །རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་གཉིས་སུ་མེད་པའི་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཏེ་

【汉语翻译】
是语的门。萨尔瓦达尔玛南（藏文：ས་རྦ་དྷ་རྨཱ་ཎཱཾ，梵文天城体：sarva dharmāṇaṃ，梵文罗马拟音：sarva dharmāṇāṃ，汉语字面意思：一切法）是所有法。从何而来呢？那从最初就是无生。使一切法无生的是阿（藏文：ཨ，梵文天城体：A，梵文罗马拟音：A，汉语字面意思：阿）。因此，特别信奉一切法无生的大乐金刚。为了使从阿（藏文：ཨ，梵文天城体：A，梵文罗马拟音：A，汉语字面意思：阿）而缘起，如梦和幻觉般的众生都感到满足，应当布施食子，这是它的意义。嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：Oṃ，梵文罗马拟音：Oṃ，汉语字面意思：嗡）、阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：Āḥ，梵文罗马拟音：Āḥ，汉语字面意思：阿）、吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：Hūṃ，梵文罗马拟音：Hūṃ，汉语字面意思：吽）是说以身语意本身来加持。由于能遣除恶毒的魔等，所以是帕特（藏文：ཕཊ，梵文天城体：Phaṭ，梵文罗马拟音：Phaṭ，汉语字面意思：呸）。斯瓦哈（藏文：སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：Svāhā，梵文罗马拟音：Svāhā，汉语字面意思：梭哈）是说使身语意本身的心平静下来。虽然种姓无边，但由于能摄集一切种姓，所以一切如来是毗卢遮那佛等的种子，那些本身是真实显示和生起之处的咒语。由于在续中是最主要的，所以暂时先说那尊本尊的咒语。所说的是嗡 德瓦 毕扎 班匝（藏文：ཨོཾ་དེ་བ་པི་ཙུ་བཛྲ）。除了嘿金刚的咒语之外，因为具有决定性，所以说了“一切”。咒语的词句是圆满
一切，并且具有那一切，因为是生起之处，所以是词句。最初的嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：Oṃ，梵文罗马拟音：Oṃ，汉语字面意思：嗡）是嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：Oṃ，梵文罗马拟音：Oṃ，汉语字面意思：嗡）等。与帕特（藏文：ཕཊ，梵文天城体：Phaṭ，梵文罗马拟音：Phaṭ，汉语字面意思：呸）相连是指放在中间。凡是末尾是斯瓦哈（藏文：སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：Svāhā，梵文罗马拟音：Svāhā，汉语字面意思：梭哈）的，就是末尾是斯瓦哈（藏文：སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：Svāhā，梵文罗马拟音：Svāhā，汉语字面意思：梭哈）。凡是既有嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：Oṃ，梵文罗马拟音：Oṃ，汉语字面意思：嗡）等，又是以斯瓦哈（藏文：སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：Svāhā，梵文罗马拟音：Svāhā，汉语字面意思：梭哈）结尾，又与帕特（藏文：ཕཊ，梵文天城体：Phaṭ，梵文罗马拟音：Phaṭ，汉语字面意思：呸）相连的，就称作那样。什么是咒语呢？三个吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：Hūṃ，梵文罗马拟音：Hūṃ，汉语字面意思：吽）。从何而来呢？因为从念诵咒语中提取了许多词句，而且嘿汝嘎也是不动佛，因为身语意合一而呼唤。城市是众生的住所，扰乱是指用哪个咒语扰乱城市，那个就是扰乱城市的咒语。在化身轮中，在八个方向的莲瓣上，以智慧为主，展开八个部类的第一个字母，并且以那本身来掌握各种各样的事物，以大乐的结合来摄集，如果念诵红色咒语，就能扰乱城市。“瑜伽母们”是指智慧和方便二者无别的瑜伽母们。

【英语翻译】
It is the door of speech. Sarva dharmāṇaṃ (Tibetan: ས་རྦ་དྷ་རྨཱ་ཎཱཾ, Sanskrit Devanagari: sarva dharmāṇaṃ, Sanskrit Romanization: sarva dharmāṇāṃ, Chinese literal meaning: all dharmas) is all dharmas. From where does it come? That from the very beginning is unborn. What makes all dharmas unborn is A (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: A, Sanskrit Romanization: A, Chinese literal meaning: A). Therefore, particularly believe in the great bliss vajra of all dharmas being unborn. In order to satisfy all sentient beings who arise dependently from A (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: A, Sanskrit Romanization: A, Chinese literal meaning: A), like dreams and illusions, one should give torma offerings, that is its meaning. Oṃ Āḥ Hūṃ (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ, Sanskrit Devanagari: Oṃ Āḥ Hūṃ, Sanskrit Romanization: Oṃ Āḥ Hūṃ, Chinese literal meaning: Om Ah Hum) means to bless with body, speech, and mind themselves. Because it can avert malicious demons and so on, it is Phaṭ (Tibetan: ཕཊ, Sanskrit Devanagari: Phaṭ, Sanskrit Romanization: Phaṭ, Chinese literal meaning: Phat). Svāhā (Tibetan: སྭཱ་ཧཱ, Sanskrit Devanagari: Svāhā, Sanskrit Romanization: Svāhā, Chinese literal meaning: Svaha) means to pacify the mind in the very nature of body, speech, and mind. Although the lineages are infinite, because it gathers all lineages, all Tathāgatas are the seeds of Vairocana and so on, those themselves are the mantras of the place of truly showing and generating. Because it is the most important in the tantra, for now, the mantra of that deity itself should be spoken first. What was said is Oṃ Deva Pitsu Vajra (Tibetan: ཨོཾ་དེ་བ་པི་ཙུ་བཛྲ). Apart from the Hevajra mantra, because it has certainty, it is said to be "all." The words of the mantra are perfect
all, and possessing that, because it is the place of generation, it is the words. The initial Oṃ (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: Oṃ, Sanskrit Romanization: Oṃ, Chinese literal meaning: Om) is Oṃ (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: Oṃ, Sanskrit Romanization: Oṃ, Chinese literal meaning: Om) and so on. To connect with Phaṭ (Tibetan: ཕཊ, Sanskrit Devanagari: Phaṭ, Sanskrit Romanization: Phaṭ, Chinese literal meaning: Phat) means to put in between. Whatever ends with Svāhā (Tibetan: སྭཱ་ཧཱ, Sanskrit Devanagari: Svāhā, Sanskrit Romanization: Svāhā, Chinese literal meaning: Svaha) is the end with Svāhā (Tibetan: སྭཱ་ཧཱ, Sanskrit Devanagari: Svāhā, Sanskrit Romanization: Svāhā, Chinese literal meaning: Svaha). Whatever is both Oṃ (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: Oṃ, Sanskrit Romanization: Oṃ, Chinese literal meaning: Om) and so on, and ends with Svāhā (Tibetan: སྭཱ་ཧཱ, Sanskrit Devanagari: Svāhā, Sanskrit Romanization: Svāhā, Chinese literal meaning: Svaha), and is connected with Phaṭ (Tibetan: ཕཊ, Sanskrit Devanagari: Phaṭ, Sanskrit Romanization: Phaṭ, Chinese literal meaning: Phat), that is called that. What mantra is it? Three Hūṃs (Tibetan: ཧཱུཾ, Sanskrit Devanagari: Hūṃ, Sanskrit Romanization: Hūṃ, Chinese literal meaning: Hum). From where does it come? Because many words are taken closely from reciting the mantra, and Heruka is also Akṣobhya, because body, speech, and mind are one, it is called. A city is the dwelling place of beings, disturbing means which mantra disturbs the city, that is the mantra that disturbs the city. In the emanation wheel, on the petals of the eight directions, with wisdom as the main thing, expanding the first letters of the eight categories, and by that itself mastering various things, gathering with the union of great bliss, if one recites the red mantra, it will disturb the city. "The yoginis" means the yoginis who are non-dual in wisdom and means.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
བདག་མེད་མ་ལ་སོགས་པའོ། །ས་བོན་ནི་སྔགས་ཏེ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་སྐུལ་བར་བྱེད་པའི་ཚིག་སྟེ། གོ་རིམས་ཇི་ལྟ་བས་དབྱངས་ཡིག་བཅོ་ལྔའོ། །ཏྲཻ་ལོ་ཀྱཱ་ཀྵེ་པ་ཞེས་པ་ནི་ཏྲཻ་ལོ་ཀྱཱ་ནི་ཁམས་གསུམ་མོ། །ཀྵེ་པ་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པའི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་དུ་སྡུད་པར་བྱེད་པ་སྟེ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་དུ་སྡུད་པར་བྱེད་པ་ནི་ཏྲཻ་ལོ་ཀྱཱ་ཀྵེ་པ་ཞེས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ཡང་དག་པར་བོད་པའོ། །ཛྭ་ལ་ཛྭ་ལ་ཞེས་པ་ནི་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ལ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་འབར་བར་གྱིས་ཤིག་པའོ། །བྷྱོ་ཞེས་པ་ནི་ཀྱེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཀི་ཊི་ཀི་ཊི་ཞེས་པ་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་དང་བདུད་ཆོམས་ཤིག་ཆོམས་ཤིག་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །བཛྲ་ཞེས་པ་ནི་ཀྱེའི་རྡོ་རྗེ་ཞེས་པའོ། །སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་བྱིན་གྱིས་རློབ་པར་བྱེད་པ་ཞེས་པ་ནི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྡོ་རྗེར་བྱིན་གྱིས་རློབ་པར་བྱེད་པ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་དེ་ཐོབ་པར་བྱེད་པ་སྟེ། སྔགས་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །འདི་དག་བརྗོད་པའི་འོག་ཏུ་རྡོ་རྗེ་
གསུམ་དབྱེར་མེད་པར་བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ས་སྤྱོད་པའི་སྔགས་ཞེས་པ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ས་དང་རྣལ་འབྱོར་གྱི་སའོ། །སྦྱོང་བ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་བྱས་ནས་རྡོ་རྗེ་རྐང་པས་བསྲུང་བར་སྦྱོར་བ་སྟེ། དེ་སྲུང་བར་བྱེད་པའི་སྔགས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །རེངས་པར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་རེངས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཕྱིར་སྔགས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལ་རྣལ་འབྱོར་པ་རྡོ་རྗེ་མའི་སྦྱོར་བ་དང་ལྡན་པས་ཨོཾ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་བྱ་བའི་སྔགས་སྔར་བསྙེན་པ་མང་དུ་བཟླས་པ་དང་ལྡན་པས་དྲང་པོར་མི་གཡོ་བར་བལྟས་ཏེ་རླུང་ཞི་བ་དང་ལྡན་པས་འཇག་མ་ལ་སོགས་པ་གཡོ་བའི་རྩ་ལ་བསླབས་ཏེ་བརྟེན་པར་གྱུར་ན་བསྒྲུབ་བྱ་དེ་བཞིན་དུ་རེངས་པར་བྱའོ། །གཽ་རཱིའི་རྣལ་འབྱོར་དང་ཀུ་རུ་ཀུ་ལླེའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་ཨོཾ་ཨཾ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་སྔགས་བཟླས་ཏེ། གཡོན་ཕྱོགས་སུ་ལྟ་བའི་ལྟ་སྟངས་དང༌། རླུང་བཟུང་བས་པདྨའི་མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པ་ལ་བསླབ་པར་བྱ་སྟེ། དེ་བཞིན་དུ་བསྒྲུབ་བྱ་དབང་དུ་བྱའོ། །དེ་ལྟར་གཞན་དུ་ཡང་ཇི་ལྟར་རིགས་པའི་སྦྱོར་བས་སྦྱར་བའི་རྗེས་སུ་འབྲངས་ཏེ་སྦྱར་བར་བྱའོ། །སྔགས་བཟླས་དེ་བཞིན་སྦྱིན་སྲེག་དང༌། །དེ་ཉིད་བསྒོམ་དང་མཆོད་པ་དང༌། །སྙིང་རྗེས་སྔགས་ནི་འགྲུབ་འགྱུར་ཏེ། །གཞན་དུ་མཆོག་ཏུ་ཉོ

【汉语翻译】
无我母等。种子即是真言，是策动彼性之语。次第如何，即十五元音字母。所谓“怛赖路迦舍巴”，怛赖路迦即三界。“舍巴”是摄集于无二大乐自性中，即摄集于无二大乐自性中，所谓“怛赖路迦舍巴”即是如来之真实名号。“匝拉匝拉”是令一切事物皆燃起大乐如是之自性。“布哟”是“祈请如来”之义。“吉智吉智”是“摧伏一切法与魔”之义。“班匝拉”是“祈请金刚”之义。身语意加持者，即是身语意金刚加持，获得无二大乐，即是彼真言之名。诵念此等之后，应观修金刚三者无别之义。使用地之真言，即是坛城之地与瑜伽士之地。净化，即是化为空性后，以金刚足防护之方便，即是防护彼之真言之义。僵直等，是为僵直等之真言之义。如是，瑜伽士以金刚母之方便，持诵“嗡 吽 梭哈”之真言，先前已多修习，正直不摇地观视，具足风息寂静，于摇动之草等根部修习而得稳固，则所欲成就之事亦如是僵直。以高丽之瑜伽与咕噜咕咧之瑜伽，持诵“嗡 阿 梭哈”之真言。向左观看之姿势，以及以持风之法，于莲花等修习，如是则能自在所欲成就之事。如是，其他亦应随顺如何合理之方便而行。持诵真言，如是火供，彼性观修与供养，以慈悲心真言即能成就，其他则难得。

【英语翻译】
The selflessness mother and so on. The seed is the mantra, which is the word that urges that very nature. The order is how, that is, the fifteen vowel letters. The so-called "Trailokyashipa," Trailokya is the three realms. "Shipa" is to gather into the nature of non-dual great bliss, that is, to gather into the nature of non-dual great bliss, the so-called "Trailokyashipa" is the true name of the Tathagata. "Jwala Jwala" is to make all things burn with the nature of great bliss as it is. "Bhuyo" means "Please, Tathagata." "Kiti Kiti" means "Subdue all dharmas and demons." "Vajra" means "Please, Vajra." The one who blesses body, speech, and mind, that is, the Vajra blesses body, speech, and mind, and obtains non-dual great bliss, which is the name of that mantra. After reciting these, one should contemplate the meaning of the three Vajras being inseparable. The mantra for using the ground is the ground of the mandala and the ground of the yogi. Purification is to transform it into emptiness, and then protect it with the Vajra feet, which is the meaning of the mantra that protects it. Stiffness and so on, is the meaning of the mantra for stiffness and so on. Thus, the yogi, with the means of the Vajra mother, recites the mantra "Om Hum Svaha," having practiced it many times before, looks straight and unmoving, with peaceful breath, practices at the roots of swaying grass and so on, and becomes stable, then the desired achievement will also be stiffened in the same way. With the yoga of Gauri and the yoga of Kurukulle, recite the mantra "Om Ah Svaha." The posture of looking to the left, and the method of holding the breath, practice on lotus flowers and so on, thus one can freely accomplish the desired achievement. Thus, others should also follow and apply whatever reasonable means are appropriate. Reciting the mantra, such as fire offering, contemplating and offering that nature, the mantra can be accomplished with compassion, otherwise it is difficult to obtain.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
ན་མོངས་འགྱུར། །ཞེས་སོ། །ཨཱ་ཕུ་ཞེས་པ་ནི་སྔགས་འདི་བཟླས་ཏེ་ཙནྡན་ལས་མཐའ་ཡས་ཀྱི་གཟུགས་བྱས་ཏེ་ལྟེ་བ་ཡན་ཆད་སྐྱེས་པའི་གཟུགས་དང༌། མན་ཆད་ཀླུའི་མཇུག་མར་བྱས་ཏེ་ལག་པ་བཞི་པ། ལག་པ་གཡོན་པར་བདུད་རྩིའི་ཐོད་པ་དང་པདྨ་ཐོགས་པ། གཡས་པས་བདུད་རྩིའི་འབྲས་བུ་དང་རིན་པོ་ཆེ་ཐོགས་པ། སྟེང་དུ་གདེངས་ཀ་བདུན་གྱིས་བརྒྱན་པ་བྱས་ཏེ་འོ་མ་དང༌། ཞོ་དང༌། མར་དང༌། སྦྲང་རྩི་དང༌། ཤ་ཀ་ར་ཞེས་བྱ་བ་བདུད་རྩི་ལྔས་བཀྲུ་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཨུཏྤལ་སྔོན་པོས་མཆོད་པར་བྱའོ། །བུ་མོ་ནག་མོས་བཀལ་བ་ཞེས་པ་ནི། རམས་སུ་བཅོས་པའི་སྐུད་པས་ཕྱོགས་བརྒྱད་དུ་ལན་བརྒྱད་དུ་དཀྲི་བར་བྱའོ། །ཤིན་ཏུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔགས་ཀྱི་སྒྲ་གསལ་བས་སོ། །ཁྲོས་པའི་སེམས་ཀྱིས་ཞེས་པ་ནི་ཞེ་སྡང་ཆེན་པོའི་སེམས་ཀྱིས་སོ། །དགོན་པའི་གནས་སུ་ཞེས་པ་ནི་ཇི་ལྟར་སྐྱེ་བོ་རྣམས་ཀྱིས་སྔགས་བཟླས་པའི་སྒྲ་མི་ཐོས་པའོ། །ཨ་རྫ་ཀ་ཞེས་པ་ནི་སྡོང་
བུ་དཀར་པོ་སྟེ་དེའི་སྙེ་མ་ཇི་ལྟ་བར་ཞེས་པ་དེ་ལ་ཉི་མས་རེག་པས་སྐད་ཅིག་གིས་རྣམ་པ་དུ་མར་འགས་པར་འགྱུར་བ་དེ་བཞིན་དུ་ཀླུ་རྣམས་ཀྱི་མགོ་བོ་འགས་སོ། །ཆར་ཆེན་སྤྲིན་དྲལ་བའི་ཆོ་ག་གསུངས་པ་སྤྲིན་རྣམས་ཞེས་པའོ། །རྡོ་རྗེ་གྲི་གུག་གི་བསྒྲུབ་པ་གསུངས་པ་ནི་རྡོ་རྒྱུས་ཀྱི་སྒྲུབ་པ་སྟེ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་བདུད་རྩི་ལྔ་དང་རྡོ་རྒྱུས་བཏགས་ཏེ། སྟ་རེས་གཅོད་པར་བྱེད་པ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་མིག་ཙམ་གྱི་རི་ལུ་བྱས་ཏེ་ཧེ་རུ་ཀའི་ཁར་བཅུག་སྟེ་སྔགས་བཟླས་ནས་ཇི་སྲིད་དུ་སྐུ་གཟུགས་རང་གི་ཁ་ནས་རང་རང་བྱུང་སྟེ་སྒྲུབ་པ་པོ་ལ་མ་གཏད་པ་དེ་སྲིད་དུ་སྟན་གཅིག་ལ་འབུམ་བཟླས་པས་གྲུབ་པར་འགྱུར་ཏེ། རྡོ་རྒྱུས་དེས་རིལ་པ་སྤྱི་བླུགས་ཀྱི་མགྲིན་པ་ལ་རི་མོ་བྲིས་ན་བསྒྲུབ་བྱ་འཁོར་དང་བཅས་པའི་མགྲིན་པ་ལ་དེ་ཉིད་སྣང་བར་འགྱུར་ཏེ། འདི་ནི་འཕྲལ་དུ་ཡིད་ཆེས་པར་བྱེད་པའོ། །འདི་ལྟ་བུས་ཀྱང་དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་སོགས་པ་ལ་གནོད་པ་བྱེད་པ་ལས་མི་ལྡོག་ན་བཅག་པར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་གྲི་གུག་ཅེས་པ་རྡོ་རྗེའི་གྲི་གུག་ལྟ་བུ་ནི་རྡོ་རྗེ་གྲི་གུག་སྟེ། དཔེར་ན་རྡོ་རྗེ་ལས་བྱས་པའི་གྲི་གུག་ནི་གང་དུ་བཏབ་པ་དེ་ངེས་པར་གཅོད་པར་བྱེད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་འདི་ཡང་དགྲའི་མགོ་བོ་གཅོད་པར་བྱེད་དོ། །རྡོ་རྗེའི་སྟ་རེས་བསྒྲུབ་པ་གསུངས་པ། ལྷ་ཞེས་པ་ནི་སྐར་མ་རྒྱལ་གྱི་ཚེས་བཅོ་ལྔ་ལ་ཚངས་པའི་ས་བོན་ནི་པ་ལ་ཤའི་ས་བོན་ཏེ། དེ་བླངས་ལ་སྟེ

【汉语翻译】
礼敬（ན་མོངས་འགྱུར།）。 说是这样。阿普是指念诵此咒后，用旃檀做成无量之形，做成肚脐以上的身形，以下做成龙的尾巴，有四只手。左手拿着甘露颅器和莲花，右手拿着甘露果和珍宝，上面用七个伞盖装饰，用牛奶、酸奶、酥油、蜂蜜、冰糖这五种甘露沐浴。然后用蓝色莲花供养。黑色女子背负是指用染色的线在八个方向缠绕八次。甚深是指咒语的声音清晰。以愤怒之心是指以极大的嗔恨之心。在寂静处是指怎样人们听不到念咒的声音。阿惹嘎是指白色的树，它的穗像那样，被太阳照射后，瞬间裂成多种形状，同样龙的头也会裂开。说是大雨冲破云层的仪轨，是指那些云。说是金刚橛的修法，是指石脂的修法，即用五甘露和石脂涂抹毗卢遮那佛等，与用斧头砍伐一同，做成眼睛大小的丸子，放入黑鲁嘎的口中，念诵咒语，直到身像从自己的口中自己出现，没有交给修行者之前，就在一个座垫上念诵一百万遍，就能成就。用那石脂在里拉总集（Ril pa spyi blugs）的颈部画上图案，那么所调伏者及其眷属的颈部就会显现出那个图案。这是立即令人相信的。即使这样，如果不能从损害三宝等中返回，就应该摧毁它。金刚橛是指像金刚橛一样的金刚橛。例如，用金刚制成的橛子，无论打在哪里，都一定会斩断。同样，这个也斩断敌人的头。说是用金刚斧修法。天是指星宿胜（skar ma rgyal）的十五日，梵天的种子是紫矿树（pa la sha）的种子，取来后……

【英语翻译】
Namo 'gyur. It is said thus. A-phu means after reciting this mantra, make an infinite form from sandalwood, make the shape of the body up to the navel, and below make the tail of a dragon, with four hands. The left hand holds a nectar skull cup and a lotus, the right hand holds a nectar fruit and a jewel, and the top is decorated with seven canopies, and it should be bathed with the five nectars, namely milk, yogurt, butter, honey, and sugar. Then offer it with blue lotuses. "Carried by a black girl" means to wrap dyed thread eight times in eight directions. "Very" means that the sound of the mantra is clear. "With an angry mind" means with a very angry mind. "In a secluded place" means that people cannot hear the sound of the mantra being recited. "A-rdza-ka" means a white tree, and its ears, like that, when touched by the sun, instantly split into many forms, and in the same way, the heads of the nagas will split. The ritual of breaking through the clouds with heavy rain is said to be those clouds. The accomplishment of the vajra kila is said to be the accomplishment of stone fat, that is, coating Vairochana and others with the five nectars and stone fat. Together with cutting with an axe, make a pill the size of an eye, put it in the mouth of Heruka, and recite the mantra until the image appears from its own mouth, and until it is not given to the practitioner, one hundred thousand recitations on one seat will accomplish it. If you draw a pattern on the neck of Rilpa Tsyi Lhug with that stone fat, then the neck of the one to be subdued and his retinue will appear with that pattern. This is to make one believe immediately. Even so, if it does not turn back from harming the Three Jewels, etc., it should be destroyed. Vajra kila means a vajra kila like a vajra kila. For example, a kila made of vajra, wherever it is struck, will surely cut it off. Similarly, this also cuts off the enemy's head. It is said to accomplish with a vajra axe. "Lha" means the fifteenth day of the star Gyal, the seed of Brahma is the seed of Palasha, take it and...

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
ར་གཅོད་པར་བྱེད་པ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་ཆ་བསྙམས་ལ་མི་བསྐྱོད་པས་སྦྲུས་ཏེ། དེ་ལས་དགྲ་སྟེ་བྱ་སྟེ་ཉི་མ་གཟས་བཟུང་བའི་དུས་སུ་དེ་རྐང་པའི་འོག་ཏུ་མནན་ནས་སྔགས་བཟླས་སོ། །སྔོན་དུ་བྱེ་བ་བཟས་ཏེ་ཉི་མ་གཟས་བཟུང་བའི་ཉིན་མཚན་དུ་བསྒྲུབས་ནས་དེ་བདར་ལ་ཐིག་ལེ་སྟ་རེ་ལྟ་བུ་བྱ་སྟེ། དེ་ནས་ལྷ་གང་ལ་ཕྱག་བྱས་ཏེ་འགས་པར་འགྱུར་རོ། །འབྲས་ཕུབ་ཀྱི་མེ་ཞེས་པ་ནི་ཨ་རྐའི་ལོ་མ་ས་ལ་སོར་བརྒྱད་བརྐོས་ཏེ་དེ་གཞུག་པར་བྱ། དེའི་སྟེང་དུ་འབྲས་ཕུབ་ཀྱི་མེ་བུས་ཏེ་ཁྲི་ཕྲག་གཅིག་བཟླས་པས་དེའི་ཚེ་བསྒྲུབ་བྱ་དེ་རིམས་ཀྱིས་ཐེབས་པར་འགྱུར་རོ། །སླར་ཕྱུང་སྟེ་འོ་མས་བཀྲུས་ན་རིམས་ལས་གྲོལ་བར་འགྱུར་རོ། །ཆང་སྐྱུག་པར་འདོད་པས་ཞེས་པ་ནི་སྔོན་དུ་ལྟོ་བར་ཆང་སྔགས་ལས་བསྒྲུབས་ཏེ་ཆང་སྐྱུགས་པར་བྱེད་པར་འདོད་པས་སོ། །བསྒྲུབ་བྱའི་ལྟེ་བར་
ཡཾ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེའི་སྟེང་དུ་མཾ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ཆང་ལྟོ་བར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །བསྒྲུབ་བྱ་ཡང་སྐྲ་གྲོལ་ཞིང་ཆང་སྐྱུགས་པར་བསྒོམས་ཏེ་སྔགས་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བཟླས་སོ། །ཨོཾ་ཧེ་བཛྲ་མ་དྱ་མུད་གི་རི་ཡ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། དེའི་འོག་ཏུ་ཆ། སྐྱུགས་པར་འགྱུར་རོ། །སྔོན་དུ་ཀུ་རུ་ཀུ་ལླེའི་སྔགས་བསྒྲུབས་པའི་རྣལ་འབྱོར་བའི་དབང་དུ་བྱས་ཏེ་དགུག་པ་གསུངས་པ་ནི་བུད་མེད་ཅེས་པའོ། །ཟླ་བ་དང་ཉི་མ་དག་རྣམ་པར་གཟུང་བའི་ཆོ་ག་གསུངས་པ། ཟླ་བ་དང་ཉི་མ་ཞེས་པ་སྟེ། སྔོན་དུ་བསྙེན་པ་བྱེ་བ་བདུན་བཟླས་ཏེ་སྔགས་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །སཱ་ལུ་བཏགས་པའི་ཟླ་བ་དང་ཉི་མ་བྱས་ཏེ་རླངས་པ་ལ་བཅོས་ནས་སོར་བཞི་པའི་རྡོ་རྗེའི་ཆུ་བླུགས་པའི་ཁམ་པོར་དུ་བཅུག་ལ་སྔགས་བཟླས་པར་བྱའོ། །ཉི་མའི་ཕྱོགས་ཀྱི་སྔགས་འདིའོ། །ཟླ་བའི་ཕྱོགས་ཀྱི་སྔགས་ནི་ཨོཾ་བཛྲ་ཙནྡྲ་མ་ཙ་ལ་མ་ཙ་ལ་ཏི་ཥྛ་ཏི་ཥྛ་ཧེ་བ་ཛྲཱ་ཡ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཁྲི་བཟླས་པས་འདུག་པར་འགྱུར་རོ། །དྲི་ཆུ་ལས་ཕྱུང་བས་ནི་གྲོལ་བར་འགྱུར་རོ། །རྡོ་རྗེ་སྐར་མ་གསུངས་པ། ཨོཾ་ན་གྲ་ཞེས་པ་སྔོན་དུ་འབུམ་བཟླས་ཏེ་པདྨ་དམར་པོའི་སྦྱིན་སྲེག་བྱས་ནས་སྔགས་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །ཨོཾ་ན་གྲཱ་ན་གྲཱ་ཀུ་མཱ་རཱི་ཀེ་ཌི་བྱ་ལོ་ཙ་ནི་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་ཚེས་བཅུ་གསུམ་མམ་བདུན་གྱི་མཚན་མོའི་ཐུན་མཚམས་སུ་བུ་མོའི་ལུས་དང་མིག་གཉིས་ལ་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་མངོན་པ་བསྔགས་ཏེ་མཆོད་ནས་སྙན་གསན་དབབ་པར་བྱའོ། །ད་ནི་སྔ

【汉语翻译】
用不动的橛固定并捆绑。之后，在日食时，将敌人踩在脚下念诵咒语。事先念诵百万遍，在日食的白天或夜晚进行修持，然后打磨，做成斧头一样的标记。之后，向任何神灵祈祷，它就会裂开。所谓“稻糠之火”，是在地上刻出八指长的阿迦树叶，然后将其插入。在其上吹稻糠之火，念诵百万遍，那时修行对象就会感染瘟疫。再次取出，用牛奶清洗，就能从瘟疫中解脱。想要呕吐酒，意思是事先在腹中修持酒咒，想要使之呕吐。在修行对象的肚脐处，观想
ཡཾ་（藏文，यं，yam，风）完全变化而成的风轮。在其上，观想མཾ་（藏文，मं，mam，水）完全变化而成的酒在腹中。观想修行对象头发散乱并呕吐酒，念诵一百零八遍咒语。嗡 嘿 瓦吉拉 玛德亚 穆德格里 亚 吽 吽 吽 啪 梭哈。之后，他/她会呕吐。事先，为了使修持咕噜咕咧咒语的瑜伽士能够控制，所说的勾招就是指女性。所说的月亮和太阳被抓住的仪式。所谓月亮和太阳，意思是事先念诵七百万遍进行修持。用丝绸包裹做成月亮和太阳，用蒸汽处理后，放入装有四指金刚水的小罐中，并念诵咒语。这是太阳方面的咒语。月亮方面的咒语是：嗡 瓦吉拉 旃陀罗 玛匝拉 玛匝拉 德叉 德叉 嘿 瓦吉拉 亚 吽 吽 吽 啪 梭哈。念诵百万遍，它就会停止。从尿液中取出，就能解脱。所说的金刚星。嗡 那嘎，意思是事先念诵十万遍，用红莲花做火供，然后修持咒语。嗡 那嘎 那嘎 咕玛热 凯迪 嘉洛匝尼 梭哈。用这个咒语，在十三或七的夜晚的交界处，对女孩的身体和双眼念诵一百零八遍，进行赞颂和供养，然后让她倾听。现在是

【英语翻译】
Fix and bind with an immovable peg. Then, during a solar eclipse, step on the enemy and recite the mantra. First, recite a million times, practice during the day or night of a solar eclipse, then polish it and make a mark like an axe. Then, pray to any deity, and it will crack. The so-called "rice husk fire" is to carve an eight-finger-long Arka leaf on the ground and then insert it. Blow rice husk fire on it and recite a million times, then the object of practice will be infected with plague. Take it out again and wash it with milk to be freed from the plague. Wanting to vomit alcohol means first practicing the alcohol mantra in the abdomen, wanting to make it vomit. At the navel of the object of practice, visualize
ཡཾ་ (Tibetan, यं, yam, wind) completely transformed into a wind wheel. On top of it, visualize मं (Tibetan, मं, mam, water) completely transformed into alcohol in the abdomen. Visualize the object of practice with disheveled hair and vomiting alcohol, and recite the mantra one hundred and eight times. Om He Vajra Madya Mudgiri Ya Hum Hum Hum Phet Svaha. After that, he/she will vomit. First, in order to make the yogi who practices the Kurukulle mantra able to control, the mentioned attraction refers to women. The mentioned ritual of the moon and sun being captured. The so-called moon and sun means first reciting seven million times to practice. Wrap silk around the moon and sun, treat it with steam, put it in a small jar containing four-finger Vajra water, and recite the mantra. This is the mantra for the sun. The mantra for the moon is: Om Vajra Chandra Matzala Matzala Tishta Tishta He Vajra Ya Hum Hum Hum Phet Svaha. Recite a million times, and it will stop. Take it out from urine, and you will be liberated. The mentioned Vajra star. Om Nagra, meaning first recite a hundred thousand times, make a fire offering with red lotus flowers, and then practice the mantra. Om Nagra Nagra Kumaree Kedi Jyalotsani Svaha. With this mantra, at the junction of the thirteenth or seventh night, recite one hundred and eight times to the girl's body and eyes, praise and offer, and then let her listen. Now it is

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
ར་གསུངས་པའི་རེངས་པ་ལ་སོགས་པའི་སྦྱོར་བའི་ལྷ་གསུངས་པ། རྡོ་རྗེ་མ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །ལེའུ་གཉིས་པའི་བཤད་པའོ།། །།
གསུམ་པ། ལྷའི་ལེའུའི་བཤད་པ།
སྔགས་དང་དབྱིབས་དང་ཆོས་བདག་ཉིད། །སྦྱོར་བ་རྣམ་པ་གསུམ་དུ་འདོད། །ཅེས་བྱ་བའི་རིགས་པ་འདིས་ཆོས་དང་སྔགས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཀྱི་སྦྱོར་བ་བརྗོད་ནས། དབྱིབས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཀྱི་སྦྱོར་བ་གསུངས་པ། ལྷའི་ལེའུ་ཞེས་བྱ་བ་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཚུལ་གྱིས་རོལ་པས་ལྷ་སྟེ་ལྷ་ཉིད་ལྷའོ། །དེ་ཉིད་རྟོགས་པར་བྱེད་ཅིང་གཏན་ལ་འབེབས་པའི་གཞུང་ནི་ལེའུའོ། །བྱམས་པ་ལ་སོགས་པ་རྣལ་འབྱོར་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བསྐྱེད་པ་ནི་རང་དང་གཞན་
གྱི་དོན་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པས་འཇུག་པར་བྱའོ་ཞེས་པ་ནི་དང་པོ་ཚད་མེད་པ་བསྒོམ་པ་གསུངས་པ། དང་པོར་བྱམས་པ་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཞེས་པ་སྟེ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཚད་མེད་པའི་ཕན་པ་དང་བདེ་བ་ཉེ་བར་སྡུད་པར་བྱེད་པའི་བྱམས་པ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་དེ་རྣམས་སྡུག་བསྔལ་དང་དེའི་རྒྱུ་ལས་བསྒྲལ་བའི་བསམ་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་སྙིང་རྗེའོ། །མ་རིག་པ་དང་བྲལ་བས་དགེ་བའི་ཕྱོགས་ལ་རབ་ཏུ་འཇུག་པ་ལ་དགའ་བའི་སེམས་དེ་ནི་དགའ་བའོ། །སྲིད་པ་ཞི་ཞིང་མཉམ་པ་ཉིད་ལ་འཇུག་པ་རྣམས་ལ་ལྟོས་པ་མེད་པ་ནི་བཏང་སྙོམས་སོ། །ཡང་ན་དགའ་བ་དང་བདེ་བ་ཉེར་བར་སྡུད་པའི་རང་བཞིན་མཉམ་པ་ཉིད་བྱམས་པའོ། །ཀ་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོའོ། །རུ་ནི་སྡུད་པར་བྱེད་པ་སྟེ། སྙིང་རྗེ་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པའི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ལ་བརྩོན་པའོ། །དེ་ཉེད་ལ་མཆོག་ཏུ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་རྗེས་སུ་མྱོང་བར་དགའ་བ་ནི་དགའ་བའོ། །དེ་ཉིད་དུ་ཉོན་མོངས་པ་རྣམས་ལ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་བཏང་སྙོམས་སུ་བྱེད་དེ་དཔྱོད་པ་མེད་པའོ། །དེའི་འོག་ཏུ་སྟོང་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཞེས་པ་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་དམིགས་པ་མེད་ཅིང་ངོ་བོ་ཉིད་དང་བྲལ་བ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་དོ། །དེ་ཉིད་བྱང་ཆུབ་སྟེ་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་དམ་པ་རྟོགས་པ་སེ། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་གནས་སྐབས་སོ། །དེ་ཉིད་མཚན་མ་མེད་པ་ལ་སོགས་པ་ཡང་བསྡུས་སོ། །སྟོང་པ་ཉིད་འདི་ལ་གང་དུ་ཅི་ཡང་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། །དེ་ལྟར་ན་ཆོས་ཐམས་ཅད་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་མེད་པའི་རང་བཞིན་པས་སྨོན་ལམ་གང་གིས་གང་དུ་ཡང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ཡན་ལག་བཞི་གསུངས་པ། གཉིས་པ་ལ་ནི་ས་བོན་བསྡུ། །ཞེས་པ་ནི་ས་བོན་ནི་བསྐྱེད་པའི་རྒྱུའོ། །བསྡུ་བ

【汉语翻译】
如是所说的僵硬等结合之神所说，如金刚母等。第二品之释。第三，神之品之释。咒语与形状与法之本体，结合想为三种。以此理说明法与咒之本体的结合后，说形状之本体的结合。名为神之品者，一切法之自性以大乐之方式嬉戏故为神，神即是神。彼证悟且决定之论即是品。慈等瑜伽士之菩提心生起，是为成办自他之义故应进入，此说最初修习无量。最初应修慈。如是说，对一切有情作无量利益与安乐之亲近聚集之慈应修。彼等自痛苦与彼因解脱之想法之体性即是悲。离无明故于善之方面极进入而喜悦之心即是喜。寂灭有寂且入于平等性者，无有依赖即是舍。又或者喜乐亲近聚集之自性平等性即是慈。ཀ་（藏文，梵文天城体，ka，汉语字面意思：ཀ་）是大乐。རུ་（藏文，梵文天城体，ru，汉语字面意思：རུ་）是聚集，悲是于无二之大乐精进。彼于彼处极一时生起之后感受喜悦是喜。彼于彼处对诸烦恼以诸种方式行舍，即是无有分别。彼之后空性菩提心者，一切法无有对境且离自性即是空性。彼即是菩提，即是证悟一切法之胜义谛。般若波罗蜜多一时生起之状态。彼亦摄集无相等等。此空性之中，何处有何因与果皆非有。如是，一切法以无有因果之自性，以何愿于何处亦非有。说四支分，第二则是集种子。如是说，种子是生起之因。聚集

【英语翻译】
As spoken, the deities of union, such as stiffness, are spoken of, such as Vajra Mother. Explanation of the second chapter. Third, explanation of the chapter on deities. Mantra and form and the nature of Dharma, union is considered to be of three kinds. With this reasoning, after explaining the union of the nature of Dharma and mantra, the union of the nature of form is spoken of. The so-called chapter on deities, because the nature of all dharmas plays in the manner of great bliss, is a deity, the deity itself is a deity. The treatise that realizes and determines that is the chapter. The arising of the Bodhicitta of a yogi, such as love, is to be entered into in order to accomplish the meaning of oneself and others, which means that the first immeasurable is meditated upon. First, love should be meditated upon. It is said that love should be meditated upon, which is the close gathering of immeasurable benefit and happiness for all sentient beings. Then, compassion is the nature of the thought of liberating them from suffering and its cause. Because it is free from ignorance, the mind that rejoices in entering the path of virtue is joy. Equanimity is the absence of dependence on those who enter into peace and equality. Alternatively, love is the nature of equality that closely gathers joy and happiness. ཀ་（藏文，梵文天城体，ka，汉语字面意思：ཀ་）is great bliss. རུ་（藏文，梵文天城体，ru，汉语字面意思：རུ་）is gathering, compassion is diligence in the non-dual great bliss. It is joy to experience the supreme co-emergence in that place. In that place, all kinds of abandonment are practiced towards the afflictions, that is, without discrimination. After that, the emptiness Bodhicitta is that all dharmas are without object and free from nature, which is emptiness. That is Bodhi, that is, the realization of the ultimate truth of all dharmas. The state of co-emergence of Prajnaparamita. It also includes the signless and so on. In this emptiness, there is no cause and effect anywhere. Thus, since all dharmas are by nature without cause and effect, there is no wish anywhere. The four limbs are spoken of, the second is to gather the seeds. It is said that the seed is the cause of arising. Gathering

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
་ནི་ཉེ་བར་བསྐྱེད་པས་བསྡུས་པ་སྟེ། ཧཱུཾ་ལ་སོགས་པ་ལས་བསྐྱེད་ཅེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཡང་ན་ས་བོན་གྱིས་བསྡུས་པ་ནི་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་བཞིའོ། །དེ་ནས་གཟུགས་རྫོགས་པ་དང་དེའི་འོག་ཏུ་ཡི་གེ་དགོད་དོ། །སྟོང་པ་ཉིད་བསྒོམ་པའི་འོག་ཏུ་རཾ་ལས་ཞེས་པ་ནི་རཾ་ལས་ཉི་མ་བསྒོམས་ལ་ཉི་མ་དེ་ལ་ཧཱུཾ་ལ་ས་བྱུང་བའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔའི་རང་བཞིན་ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་པའི་རྡོ་རྗེ་ནི་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའོ། །ར་བཞེས་པ་ནི་འཇིག་རྟེན་གྱི་
ཁམས་ལ་སོགས་པའི་ཚད་ཀྱིས་སའི་འོག་དང་སྟེང་དུ་ཚངས་པའི་གནས་ལ་ཐུག་པར་རྡོ་རྗེ་འབར་བའི་རང་བཞིན་ཟུར་བཞི་པ་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་འཕྲོས་པར་བསྒོམ་མོ། །སྟེང་དུ་ཡང་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་གྱི་དྲ་བའོ། །ཡང་ཞེས་པ་ནི་འོག་ཏུ་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་གྱིས་འབར་བ་དང་ལྡན་པར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་དེའི་དབུས་སུ་ཡང་དག་པར་བྱུང་བའི་པདྨ་ལ། རོ་ཞེས་པ་ཆོས་ཐམས་ཅད་བདག་མེད་པའི་ཕྱག་རྒྱའི་རང་བཞིན་ནོ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་གསུངས་པ། མཁས་པས་ཆོས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན། །ཞེས་སོ། །དེ་སྟེང་རྣལ་འབྱོར་པ་གནས་ནས། །ཞེས་པ་ནི་དེའི་སྟེང་དུ་གནས་པ་བདག་ཉིད་ཧེ་རུ་ཀ་ཉིད་དུ་རྣམ་པར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །རང་གི་སྙིང་གར་ཞེས་པ་ནི་རོའི་སྙིང་གའོ། །ཞེ་སྡང་བདག་ཉིད་ཅེས་པ་ནི་ཞེ་སྡང་གི་རྣམ་པར་དག་པའོ། །འདིས་ནི་དཔའ་བོ་གཅིག་པ་བསྒོམ་པ་གསུངས་སོ། །རྣལ་འབྱོར་མ་བརྒྱད་ཀྱིས་བསྐོར་བ་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་ལྔ་ལས་བསྐྱེད་པར་གསུངས་པ། །ཡང་ན་ཞེས་པ་སྟེ་བྱམས་པ་ལ་སོགས་པ་བསྒོམ་པའི་འོག་ཏུ། ནམ་མཁར་རྗེ་བཙུན་དམིགས་ནས་ནི། །ལྷ་མོ་བརྒྱད་ཀྱིས་མཆོད་པར་བྱ། །ཞེས་སོ། །རི་དགས་མཚན་མ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སོ། །ཉི་མའི་སྣོད་ཅེས་པ་ནི་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་གྱིས་གང་བའི་པདྨའི་སྣོད་དོ། །ཆུ་ནི་མི་བསྐྱོད་པའོ། །སྨན་ནི་མར་མེ་ལྔའོ། །རྡོ་རྗེ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དོ། །རོ་ནི་སྦྲང་རྩིའོ། །ཆོས་ཐམས་ཅད་སྒྲ་བརྙན་ལྟ་བུར་རྟོགས་པས་ཅང་ཏེའུ་བརྡུང་བའོ། །གཡུང་མོས་མགུལ་ནས་འཁྱུད་དེ་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་སྦྱོར་བས་མཆོད་པ་བྱེད་དོ། །དེའི་འོག་ཏུ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་བོ། །དེའི་འོག་ཏུ་བསྲུང་བའི་འཁོར་ལོའི་དབུས་སུ་པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད་པ་དུར་ཁྲོད་བརྒྱད་ཀྱིས་བསྐོར་བ། པདྨའི་ལྟེ་བ་ལ་རོ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེའི་སྙིང་གར། ཨཱ་ལི་ཟླ་བ་ཀཱ་ལི་ཉི། །ཞེས་པ་ནི་ཨཱ་ལི་ལས་ཟླ་བ་བསྒོམ་པ་དང༌། ཀཱ་ལི་ལས་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་

【汉语翻译】
是靠近生起所摄持，意为从吽等生起。或者说，以种子所摄持的是四种现观。之后是形相圆满，其后书写文字。在修习空性之后，从让字起，是从让字修习太阳，在太阳上，从吽字生出地的五部如来之自性，颜色各异的金刚，即是杂色金刚。拉字是说以世间的
界等量度，在地的下部和上部，直至梵天处，观想金刚燃烧之自性，四角杂色金刚放射。上方也是金刚自性的网。又说，下方也应观想为具有金刚自性的燃烧。之后，在其中央，于真实生起的莲花上。罗字，意为诸法无我的手印自性。彼即是所说，智者具法性。如是。其上瑜伽士安住。意为在其上安住，观想自身为嘿汝嘎。于自心间，意为罗字的心间。嗔恚自性，意为嗔恚的清净相。此说的是修习唯一勇士。八瑜伽母围绕，说是从五现观所生起。或者说，在修习慈爱等之后。于虚空观想本尊。八天女作供养。如是。山岩标志是菩提心。太阳之器，意为充满珍宝生源的莲花之器。水是不动佛。药是五灯。金刚是毗卢遮那佛。罗是蜂蜜。以了知诸法如声响影像，故击打钲鼓。明妃从颈项拥抱，以方便与智慧无二的结合作供养。其后是空性的菩提。其后于守护轮中央，八瓣莲花为八寒林所围绕。于莲花中央观想罗字。于其心间。阿里的月亮，嘎里的太阳。意为从阿里观想月亮，从嘎里观想太阳坛城。

【英语翻译】
It is gathered by near arising, meaning arising from Hum, etc. Or, what is gathered by the seed is the four Abhisambodhis. After that, the form is complete, and after that, the letters are written. After meditating on emptiness, starting from Ram, it is meditating on the sun from Ram, and on that sun, the Vajra of various colors, the nature of the five Tathagatas arising from Hum, is the variegated Vajra. Ra means that by the measure of the world's
realms, etc., in the lower and upper parts of the earth, up to the abode of Brahma, one should visualize the nature of the Vajra burning, the four-cornered variegated Vajra radiating. Above is also the net of the nature of Vajra. It is also said that below, one should also visualize it as having the burning nature of Vajra. Then, in its center, on the lotus that has truly arisen. The letter Ro means the nature of the mudra of the selflessness of all dharmas. That is what is said, the wise one has the nature of dharma. Thus. Above that, the yogi dwells. It means dwelling above that, visualizing oneself as Heruka. In one's own heart, it means in the heart of the letter Ro. The nature of anger means the pure aspect of anger. This speaks of meditating on the one hero. Surrounded by eight yoginis, it is said to arise from the five Abhisambodhis. Or, after meditating on loving-kindness, etc. Visualizing the Lord in the sky. The eight goddesses make offerings. Thus. The mountain rock mark is the Bodhicitta. The vessel of the sun means the vessel of the lotus filled with the source of jewels. Water is Akshobhya. Medicine is the five lamps. Vajra is Vairochana. Ro is honey. Because one understands all dharmas as sound and image, one strikes the gong. The consort embraces from the neck, making offerings with the union of skillful means and wisdom inseparable. After that is the Bodhi of emptiness. After that, in the center of the protective wheel, the eight-petaled lotus is surrounded by the eight charnel grounds. In the center of the lotus, one should visualize the letter Ro. In its heart. The moon of Ali, the sun of Kali. It means visualizing the moon from Ali, and visualizing the sun mandala from Kali.

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
རོ། །དེའི་དབུས་སུ་ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེའི་དབུས་སུ་སྟེ། ས་བོན་དེ་ཉིད་ཅེས་པ་ནི་ཧཱུཾ་ངོ༌། །སེམས་དཔའ་ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སྟེ། འདི་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་གསུངས་པའོ། །གང་ལས་ཤེ་ན། དམ་པར་དགའ་བའི་རང་བཞིན་ཅན། །ཞེས་གསུངས་པས་སོ། །རྣམ་པར་སྤྲོ་ཞེས་པ་ནི་ཧཱུཾ་དེ་ཉིད་ལས་སོ། །
རང་ལུས་འོད་ཅེས་པ་ནི་ཀྱེའི་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་ལྟ་བུའི་འོད་ཟེར་དང༌། རྣལ་འབྱོར་མ་ཡང་ངོ༌། །བསྡུ་བ་ནི་སྡུད་པར་བྱེད་པ་སྟེ་གཞུག་པའོ། །སྙིང་གར་ཞེས་པ་ནི་ཧཱུཾ་ལ་སྟེ། འདི་ནི་བྱ་བ་གྲུབ་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེའི་འོག་ཏུ་རྣལ་འབྱོར་པ་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པའི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཞེ་སྡང་གི་བདག་ཉིད་ནི་ཀྱེའི་རྡོ་རྗེར་གྱུར་པའོ། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་རྣམ་པར་དག་པས་སྔོན་དམར་དུ་སྣང་བའོ། །དབུགས་ཕྱུང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་དབུགས་ཕྱུང་བ་ནི་གྱེན་དུ་དབུགས་ཕྱུང་བ་སྟེ་རོའོ། །དུར་ཁྲོད་ཅེས་པ་ནི་འདིར་ཡི་དགས་དང་རོ་ལ་སོགས་པའི་གནས་སོ། །ཡང་ན་དུར་ཁྲོད་ནི་ལུས་ཏེ། མགོན་པོ་རོལ་ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའོ། །རྣལ་འབྱོར་མ་ནི་བརྒྱད་ཀྱིས་ཞེས་པ་ནི་གཽ་རཱི་ལ་སོགས་པ་བརྒྱད་ཀྱིས་སོ། །རོལ་ཞེས་པ་ནི་རང་གི་ཤེས་རབ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་སྦྱོར་བས་དགྱེས་པའོ། །ལུས་ཇི་ལྟར་དུར་ཁྲོད་ཡིན་སྙམ་པ་ལ། དབུགས་ཕྱུང་བ་ཡི་རིགས་པའམ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། དབུགས་ནི་སྲོག་དང་རྩོལ་བ་དག་གི་རིགས་པ་འདིས་སོ། །ཐུགས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་དེ་ཕྱག་བཞི་པར་གྱུར་པ་ཡིན་ནོ། །ཇི་ལྟར་སྙམ་པ་ལ་བདུད་བཞི་རྣམ་པར་དག་པས་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་སོ། །སྔར་གསུངས་པའི་ཁ་དོག་དང་རང་བཞིན་ཏེ། ནག་པོ་ནི་མི་བསྐྱོད་པའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཡང་ན་ཁ་དོག་དང་དབྱིབས་དང་སྐྲ་དམར་སེར་གྱེན་དུ་བརྫེས་པ་དང༌། གོ་ཆ་དང་ཕྱག་རྒྱ་ལྔས་བརྒྱན་པ་རོལ་བཞུགས་པ་དུར་ཁྲོད་ལ་སོགས་པས་བསྐོར་བ་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་སྒྲོག་མ་དང་ལྷན་ཅིག་གཉིས་སུ་མེད་པར་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པས་ཞུགས་པ། ཁམས་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་རོ་ཞེས་པ་ནི་ཁམས་གསུམ་མ་ལུས་པ་བདག་མེད་པའི་རང་བཞིན་གྱི་རོ་མནན་པའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཡུམ་དང་བཅས་པའོ། །ལྷའི་ལེའུ་བཤད་པ་སྟེ་གསུམ་པའོ།། །།
བཞི་པ། ལྷ་དབང་བསྐུར་བའི་ལེའུའི་བཤད་པ།
ལྷ་དབང་བསྐུར་བའི་ལེའུ་བཤད་པར་བྱའོ་ཞེས་པའི་ལྷ་ནི་སྔར་གསུངས་པ་དང་འཆད་པར་འགྱུར་བའི། །ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་སྔོན་དུ་བཅུག་སྟེ་དབང

【汉语翻译】
若。其中心是指金刚的中心，种子字就是吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。勇士是指金刚勇士，这是如来说的。从何而来呢？因为（经中）说“具有极度喜悦的自性”。完全欢喜就是从吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）本身而来。
自身光芒是指如欢喜金刚身的光芒，也是瑜伽母。收集是指收集，也就是放入。心中是指吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），这是事业成就的智慧。之后，瑜伽士是极其清净的法界体性，嗔恨的自性就变成了欢喜金刚。通过方便和智慧的清净，显现为红色。所谓出气，出气就是向上出气，即若。尸林是指这里的饿鬼和尸体等的地方。或者尸林是身体，怙主游戏是指金刚萨埵。瑜伽母是八位，指的就是 गौरी 等八位。游戏是指与自己的智慧一起，以无二的结合而喜悦。如果想身体如何是尸林呢？（经中）说“是出气之理”。气息就是生命和努力等的道理。心中的国王变成了四臂。如果想如何变成四臂呢？（经中）说“四魔完全清净”。就是之前所说的颜色和自性，黑色是不动佛的意思。或者颜色和形状，以及头发红黄色向上竖立，以盔甲和五手印装饰，游戏安住，被尸林等围绕的薄伽梵母金刚铁链母，与（本尊）无二地进入俱生合一的等持。所谓三界自性的尸体，就是指按压着三界完全无我的自性的尸体的薄伽梵（本尊）和佛母。这是对天尊章节的解释，即第三章。
第四章，天尊灌顶章节的解释。
将要解释天尊灌顶章节，所谓天尊是指之前所说的和将要解释的。首先放入智慧轮，然后灌...

【英语翻译】
Ro. The center of that refers to the center of the vajra. The seed syllable is Hūṃ. The hero refers to Vajrasattva. This was spoken by the Tathagata. From what does it arise? Because it is said, "Possessing the nature of supreme joy." Complete joy arises from Hūṃ itself.
Self-luminosity refers to the radiance like the body of Hevajra, and also the yogini. Gathering means to gather, that is, to put in. Heart refers to Hūṃ, which is the wisdom of accomplished action. After that, the yogi is the essence of the extremely pure dharmadhatu, and the nature of hatred becomes Hevajra. Through the purity of skillful means and wisdom, it appears as red. The term "exhaling" means that exhaling is exhaling upwards, which is Ro. Cemetery refers to the place of pretas and corpses, etc. Or the cemetery is the body, and the protector playing refers to Vajrasattva. The yoginis are eight, referring to the eight such as Gaurī. Playing means being delighted by the non-dual union with one's own wisdom. If one wonders how the body is a cemetery, it is said, "It is the principle of exhaling." Breath is the principle of life and effort, etc. The king of the heart becomes four-armed. If one wonders how, it is said, "The four maras are completely purified." It is the meaning of the color and nature previously mentioned, that black is Akshobhya. Or the color and shape, and the hair reddish-yellow standing upwards, adorned with armor and the five mudras, playing and dwelling, surrounded by cemeteries, etc., the Blessed Mother Vajraśṛnkhalā, inseparably entering the samadhi of coemergent union. The so-called corpse of the nature of the three realms refers to the Blessed One (deity) and the Mother, pressing down the corpse of the nature of the three realms completely devoid of self. This is the explanation of the chapter on deities, the third chapter.
Chapter Four, Explanation of the Chapter on Deity Empowerment.
The chapter on deity empowerment will be explained. The deity refers to what was previously mentioned and what will be explained. First, the wheel of wisdom is placed in front, and then the empower...

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
་བསྐུར་བ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཆུས་ཉོན་མོངས་པའི་དྲི་མ་ཐམས་ཅད་འཁྲུ་བར་བྱེད་པས་དབང་བསྐུར་བའམ། ཡང་ན་ལྷས་དབང་བསྐུར་བ་ནི་ལྷས་དབང་བསྐུར་བའོ། །རང་གི་སྙིང་
གར་ས་བོན་ཞེས་པ་ནི་ཀྱེའི་རྡོ་རྗེའི་སྙིང་གའི་ཉི་མ་ལ་རང་གི་ས་བོན་ནི་ཧཱུཾ་ངོ༌། །ལྷ་མོ་བརྒྱད་ཀྱིས་ཞེས་པ་ནི་གཽ་རཱི་ལ་སོགས་པའོ། །རང་གི་ས་བོན་ལས་ཡང་དག་པར་སྤྲོས་ཏེ་མཆོད་ལ་རྗེས་སུ་བླང་བ་ཞེས་པ་ནི་གསོལ་བ་གདབ་པའོ། །རྡོ་རྗེའི་གླུས་ཀྱང་ཞེས་པ་ནི་ཀོ་ལླ་ཨི་རེ་ཊྛི་ཨ་བོ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །རང་གི་རིགས་ཀྱི་བདག་པོ་མི་བསྐྱོད་པའོ། །ལྷའི་ལུས་ཀྱིས་གནས་པར་བྱའོ་ཞེས་པ་ནི་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ་གཉིས་སུ་མེད་པ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་བདག་ཉིད་ཀྱིས་ཆོས་ཐམས་ཅད་ལྷག་པར་མོས་ཏེ་ཐམས་ཅད་དུ་གནས་པར་བྱའོ། །ལྷ་དབང་བསྐུར་བའི་ལེའུ་བཤད་པ་སྟེ་བཞི་པའོ།། །།
ལྔ་པ། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་ལེའུའི་བཤད་པ།
ད་ནི་སྔགས་དང་ལྷ་དག་གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་ལེའུ་བཤད་པར་བྱའོ། །དེ་བས་ན་དེའི་ཐབས་ཀྱིས་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་གསུངས་པ། །གཟུགས་མེད་ཅེས་པ་ནི་གཟུགས་ཀྱི་སྐྱེ་མཆེད་དོ། །ལྟ་བ་པོ་ཞེས་པ་ནི་མིག་གི་སྐྱེ་མཆེད་དང༌། བདག་དང་གང་ཟག་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །ཇི་ལྟར་མེད་སྙམ་པ་ལ་གསུངས་པ། །ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་རང་བཞིན་མེད་དེ། ངོ་བོ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །རེག་པ་མེད་ཅེས་པ་དང༌། རེག་བྱ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཞེས་པ་ནི་ས་ལ་སོགས་པའམ། །གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་འམ་སྐྱེ་མཆེད་བཅུ་དགག་པར་མཛད་པའོ། །ཕུང་པོ་བཞི་ནི་ཡིད་དམ་ཆོས་ཀྱི་སྐྱེ་མཆེད་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པར་སྟོན་པར་བྱེད་དོ། །སེམས་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་སེམས་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཕུང་པོའམ་ཡིད་དོ། །སེམས་ལས་བྱུང་བ་ནི་ཚོར་བ་དང༌། འདུ་ཤེས་དང༌། འདུ་བྱེད་ཀྱི་ཕུང་པོའམ་ཡིད་ཀྱི་དམིགས་པའི་ཡུལ་གྱི་ཆོས་སོ། །ཡང་མེད་ཅེས་པ་ནི་ངེས་པར་མེད་པ་སྟེ། གཟོད་མ་ནས་ཆོས་འདི་དག་སྐྱེ་བ་མེད་པར་དགག་པ་ནི་དངོས་པོར་མངོན་པར་ཞེས་པ་དགག་པའི་ཕྱིར་རོ། །དངོས་པོ་མེད་ཅེས་པ་ནི་ཡུལ་དང་དུས་ངེས་པ་ཉིད་ལ་དངོས་པོ་མེད་པའོ། །རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐམས་ཅད་དུ་དངོས་པོ་མེད་པ་ལ་ནི་དེ་བཞིན་དུ་དགག་པའི་སྦྱོར་བ་མེད་པའོ། །འོ་ན་དེ་ལྟ་ན་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྒོམ་པ་ཇི་ལྟར་གང་དུ་ཉེ་བར་བརྟག་པར་བྱ་སྙམ་པ་ལ། མ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། མཆོད་པར་བྱ་ཞེས་པ་ནི་དགའ་བ་ལ་སོགས་པའི་སྒང་


【汉语翻译】
灌顶是以智慧之水洗涤一切烦恼垢染，所以是灌顶。或者说是神所灌顶，就是神所灌顶。自己的心间种子字，是指喜金刚心间的太阳上的自己的种子字是吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。八天女是指 গৌরী（藏文：གཽ་རཱི་，梵文天城体：गौरी，梵文罗马拟音：Gaurī，汉语字面意思： गौरी）等等。从自己的种子字中完全显现出来，供养并随喜，是指祈祷。金刚歌也指 কোল্পা ইরেট্টি আবোলা（藏文：ཀོ་ལླ་ཨི་རེ་ཊྛི་ཨ་བོ་ལ་，梵文天城体：कोल्ला इरेट्टि अबोला，梵文罗马拟音：Kollā Ireṭṭi Abolā，汉语字面意思：科拉 伊瑞提 阿波拉）等等。自己的部主是不动佛。以天神的身体安住，是指如幻如化，无二无别，大乐自性，以自身对一切法特别信奉，在一切处安住。神灌顶品释说完毕，第四品。  
第五品，真如品释。
现在开始宣说关于真如品的咒语和诸神。因此，通过那种方法宣说了万法的真如。无色是指色的生处。见者是指眼的生处，以及我、人等的自性。为了消除“怎么会没有”的疑问而宣说。自性上色等没有自性，这是自性的含义。无触和非有可触是指地等。或者说，这是对色蕴或十二处进行遮破。四蕴是指意或法的生处，显示其无自性。无心等，心是识蕴或意。心所生是指受、想、行蕴或意的对境之法。又说“无”是指必定没有，从一开始就遮破这些法没有产生，是为了遮破显现为实有。无实有是指在处所和时间上没有确定性。在一切方式的一切处所都没有实有，因此没有遮破的结合。那么，如果这样，应该如何以及在哪里考察真如的修习呢？为了消除这个疑问，宣说了“母”等，应供养是指喜悦等之上

【英语翻译】
Initiation is the washing away of all defilements of afflictions with the water of wisdom, so it is initiation. Or it is the initiation by the deity, which is the initiation by the deity. The seed syllable in one's own heart refers to one's own seed syllable, Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), on the sun in the heart of Hevajra. The eight goddesses refer to Gaurī (藏文：གཽ་རཱི་，梵文天城体：गौरी，梵文罗马拟音：Gaurī，汉语字面意思： गौरी) and so on. To fully manifest from one's own seed syllable, make offerings, and rejoice is to pray. The Vajra song also refers to Kolla Ireṭṭi Abolā (藏文：ཀོ་ལླ་ཨི་རེ་ཊྛི་ཨ་བོ་ལ་，梵文天城体：कोल्ला इरेट्टि अबोला，梵文罗马拟音：Kollā Ireṭṭi Abolā，汉语字面意思：科拉 伊瑞提 阿波拉) and so on. The lord of one's own family is Akṣobhya. To abide in the body of a deity means to have special faith in all dharmas by oneself, abiding everywhere in the nature of great bliss, which is like an illusion, indivisible. The explanation of the chapter on deity initiation is complete, the fourth chapter.
Fifth, the explanation of the chapter on Suchness.
Now, I will explain the chapter on the Suchness of mantras and deities. Therefore, the Suchness of all dharmas is taught through that method. "Without form" refers to the sense-sphere of form. "The seer" refers to the sense-sphere of the eye, and the nature of self, person, and so on. It is taught to eliminate the doubt of "how can it be without?" In essence, form and so on have no nature; this is the meaning of essence. "Without touch" and "there is no tangible object" refer to earth and so on. Or, it is the negation of the aggregate of form or the twelve sense-spheres. The four aggregates refer to the mind or the sense-sphere of dharma, showing that it has no essence. "Without mind" and so on, mind is the aggregate of consciousness or mind. What arises from mind is the aggregate of feeling, perception, and volition, or the dharma of the object of mind. Again, "without" means definitely without; from the very beginning, the negation of the arising of these dharmas is to negate the appearance as real. "Without entity" means that there is no certainty in place and time. There is no entity in all ways and in all places, therefore there is no combination of negation. Then, if so, how and where should one examine the practice of Suchness? To eliminate this doubt, "mother" and so on are taught; to be offered means on top of joy and so on.

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
ཅིག་བསྐྱེད་པར་བྱའོ། །སྦྱོར་བ་རིག་པས་ཞེས་པ་ནི་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་སྦྱོར་བ་ཤེས་པས་སོ། །རྟག་ཏུ་ཞེས་པ་ནི་སྐད་ཅིག་ཀྱང་གཞན་དུ་སེམས་མ་ཡེངས་པས་སོ། །མ་འབའ་ཞིག་མ་ཡིན་གྱི་གཞན་ལ་ཡང་མཆོད་པར་བྱ་བ་ནི་གར་མཁན་མ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། གར་མཁན་མ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་བསྡུས་པ་འདིའི་བཤད་པ་ནི་ལེའུ་འདི་ཉིད་ལས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རང་གིས་མཛད་པར་འགྱུར་རོ། །འབྱེད་པ་ནི་གཉིས་སུའམ་ཤེས་པར་འགྱུར་བའོ། །འོ་ན་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལ་ཆགས་པ་འདིས་ཅི་ཞིག་བྱ་སྙམ་པ་ལ་ཕྱག་རྒྱ་ལྔ་ཞེས་པ་སྟེ། དེ་གསུངས་པས་ཕྱག་རྒྱ་རིགས་ལྔ་རྣམས་སོ། །དེ་ལས་ཅིར་འགྱུར་སྙམ་པ་ལ་ཐར་པའི་རྒྱུར་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། ཀུན་རྫོབ་ཏུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་བསྟན་པ་ནི་མི་གནས་པའི་མྱང་ངན་ལས་འདས་པ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་གོ་འཕང་ནི་ཐར་པ་སྟེ། དེའི་རྒྱུས་སོ། །ཕྱག་རྒྱ་འདི་དག་ཇི་ལྟ་བུ་སྙམ་པ་ལ་གསུངས་པ། །རྡོ་རྗེ་ནི་གྲགས་པར་ཟད་དོ། །ཡང་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔས་སམ། གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་ཏེ། འདིས་ཞེས་གསུངས་པ་ནི་ཕྱག་རྒྱས་གདབ་པ་སྟེ་རྒྱུ་དེ་ཕྱག་རྒྱར་བརྗོད་དོ། ཡང་ན་འདིས་ཞེས་པ་ནི་རིགས་ལྔའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱས་གདབ་པ་འདིས་ཏེ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བརྟག་པ་ལ་སྟེ། །ཕྱག་རྒྱ་ནི་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའི་རྒྱུ་ཉིད་འདིས་སོ། །འོ་ན་རིགས་ལྔ་ཉིད་ལས་ཅི་ཞིག་གཞན་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནམ་སྙམ་པ་ལ་གསུངས་པ། རིགས་ནི་རྣམ་པ་ལྔར་ཞེས་གསུངས་ཏེ། མཆོག་ཅེས་པ་ནི་རིགས་ལྔ་པོ་འདི་དག་མཆོག་སྟེ་ཐམས་ཅད་བསྡུས་པ་ཉིད་ཡིན་པས་འདི་དག་ལ་བརྟེན་ནས་རིགས་གཞན་དང་གཞན་རྣམས་ཀྱང་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །རིགས་དེ་དག་ཅི་གང་གི་སྙམ་པ་ལ་གསུངས་པ། །རྡོ་རྗེའི་ཕྱག་རྒྱ་ཌོམྦི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །གལ་ཏེ་རིགས་འདི་དག་གང་གི་སྙམ་པ་ལ་གསུངས་པ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་སྟེ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིའོ། །མདོར་བསྡུས་པས་ནི་བསྡུས་པས་སོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་དོན་ཇི་ལྟ་བུ་སྙམ་པ་ལ། དེ་བཞིན་ཉིད་དུ་ཞེས་པ་སྟེ། གསུངས་པ་ཆོས་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་མེད་པ་ཉིད་དེ་
བཞིན་ཉིད་དེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དེའི་ཚུལ་གྱིས་མི་གནས་པར་གནས་པའི་སྦྱོར་བས་སོ། །དཔལ་ལྡན་ཞེས་པ་ནི་བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་དང་ལྡན་པས་སོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་ཀྱིས་དེ་བཞིན་ཉིད་དུ་གཤེགས་ནས་སླར་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་ཀྱི་མཐུ

【汉语翻译】
应当生起。结合智慧，是指以了知方便与智慧二者无别的结合。恒常，是指刹那间心也不散乱于其他。不是仅仅，而是也应当供养其他的，说了歌舞女等等。歌舞女等等的这个总集之解释，将由薄伽梵自己在这同一品中造作。分别，是成为二或者被了知。那么对于真如的贪著，会做什么呢？因此说了五手印。说了那个，就是五部手印等。从那之中会变成什么呢？因此说了作为解脱之因。世俗中如来所开示的，不住涅槃，俱生大乐之位是解脱，是那个的因。这些手印是怎样的呢？说了，金刚只是名声而已。或者以五如来，或者以无二智慧。说了“以这个”，就是以手印盖印，因就是手印。或者“以这个”是指以五部的体性的手印盖印，是对真如的观察。手印就是真如的手印之因本身。那么，难道没有从五部本身之外的其他吗？因此说了，部是五种相。殊胜，是指这五部是殊胜的，因为是总集一切，依靠这些，其他的部等等也是这样的意思。那些部是什么呢？说了，金刚手印多比等等。如果这些部是谁的呢？说了，是如来们的，即毗卢遮那佛等等诸佛的。简而言之，就是以总集。如来们的意义是怎样的呢？是如是性，说了，一切法无自性即是如是性。如来以那样的体性不住而住的结合。具吉祥，是指具有福德和智慧之聚。以那本身的智慧之聚，于如是性中逝去，再次以福德之聚的力量。

【英语翻译】
Should be generated. "Combining with knowledge" means knowing the combination of method and wisdom as inseparable. "Constantly" means that the mind is not distracted to other things even for a moment. Not only, but also should be offered to others, such as dancers and so on. The explanation of this collection of dancers and so on will be made by the Bhagavan himself in this same chapter. "Distinguishing" means becoming two or being known. Then, what will this attachment to Suchness do? Therefore, it is said, "Five Mudras." Having said that, it is the five families of Mudras, etc. What will become of that? Therefore, it is said, "As the cause of liberation." What the Tathagata teaches in conventional truth is non-abiding Nirvana, the state of co-emergent great bliss is liberation, and that is its cause. What are these Mudras like? It is said, "Vajra is merely a name." Or by the five Tathagatas, or by non-dual wisdom. "By this" means sealing with a Mudra, the cause is called a Mudra. Or "by this" means sealing with the Mudra of the nature of the five families, which is the examination of Suchness. Mudra is the very cause of the Mudra of Suchness itself. Then, is there nothing else other than the five families themselves? Therefore, it is said, "Family is five aspects." "Supreme" means that these five families are supreme, because they are the collection of all, relying on these, other families and so on are also meant. What are those families? It is said, "Vajra Mudra Dombi," and so on. If these families belong to whom? It is said, "Of the Tathagatas," that is, of the Buddhas such as Vairochana, etc. In short, it is by collection. What is the meaning of the Tathagatas? It is Suchness, it is said, all dharmas are without self-nature, that is Suchness. The Tathagata abides without abiding in that nature. "Glorious" means possessing the accumulation of merit and wisdom. With that very accumulation of wisdom, having passed into Suchness, again with the power of the accumulation of merit.

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
ས་སླར་ཡང་འཁོར་བར་འོངས་ཏེ་མི་གནས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །མདོར་བསྡུས་ན་ནི་རྣམ་པ་ལྔ། །ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔའི་ནང་དུ་འདུས་པའོ། །གཞན་ཡང་གསུམ་དུ་སྡུད་པར་བྱེད། །ཅེས་པ་ནི་གང་ལས་སྙམ་པ་ལ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དབྱེ་བ་ཡིས། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་རང་བཞིན་གྱིས་དབྱེར་མེད་ཀྱང༌། སྐུ་ལ་སོགས་པའི་དབྱེ་བས་རྣམ་པ་གསུམ། །ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །རྣམ་པ་གསུམ་གང་སྙམ་པ་ལ། །རིགས་ལྔ་རྣམས་ནི་འབྱུང་བ་ལྔ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། ཕུང་པོ་ལྔའི་རང་བཞིན་ནམ། ས་དང༌། ཆུ་དང༌། མེ་དང༌། རླུང་དང་ནམ་མཁའ་རྣམས་སོ། །ཕྱག་རྒྱའི་དོན་སྔར་བཤད་ནས་རིགས་ཀྱི་དོན་གསུངས་པ། རིགས་ནི་གྲངས་ཞེས་བྱ་བ་ཞེས་པ་ནི་དགའ་བ་ལ་སོགས་པའི་དབྱེ་བས་བདེ་བ་ཆེན་པོ་འདིས་རིགས་ཞེས་བྱ་བར་མངོན་པར་བརྗོད་པའོ། །ད་ནི་སྔགས་དང་ལྷ་དག་གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་སྟོན་པར་བྱེད་པའི་གཞི་གདིང་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རོ། །སྒོམ་པ་པོ་མེད་པ་ནི་བྱེད་པ་པོའོ། །སྒོམ་པ་འང་མེད་ཅེས་པ་ནི་བསྒོམ་པའོ། །ཡང་ན་སྒོམ་པ་པོ་མེད་ཅེས་པ་ནི་གང་ལས་གང་གི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ཕུང་པོ་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་དངོས་བོ་མེད་པའོ། །གསུངས་བ་རིགས་པ་སྟེ་རྒྱུ་དེས་སྔགས་དང་ལྷ་ཡང་མེད་རེ་དངོས་པོ་སྐྱེ་བ་མེད་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གལ་ཏེ་འོན་སྔགས་དང་ལྷ་མེད་པ་དེའི་ཚེ་ཆོས་ཐམས་ཅད་མེད་པས་ངལ་བ་འབྲས་བུ་མེད་པ་ཡིན་ནོ་སྙམ་པ་ལ་ཡོད་ཅེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། གལ་ཏེ་ཡོད་ན་ཡང་རྟག་པར་ལྟ་བར་ལྟ་བའོ་སྙམ་པ་ལ་སྤྲོས་པ་མེད་ཅེས་པ་སྟེ་སྤྲོས་པ་ནི་འཁྲུལ་པས་ཀུན་དུ་བརྟགས་པའི་གཟུང་བ་ལ་སོགས་པའོ། །དེས་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱིས་གནས་པ་སྟེ། གནས་པ་མེད་པའི་སྦྱོར་བས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་གནས་སུའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ན། ངེས་པར་དངོས་པོ་འདི་དག་ཀུན། །དེ་བཞིན་ཉིད་དུ་རྣམ་པར་
དག་ཅེས་འཆད་པར་འགྱུར་རོ། །གང་དག་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དེ་དག་གི་མིང་ནི་ཅི། རིགས་དྲུག་ནི་གང་དག་སྙམ་པ་ལ། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་མི་བསྐྱོད་པ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། རིན་པོ་ཆེ་ནི་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་ནོ། །ཨཱ་རོ་ལྀ་ཀ་ནི་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་སྟེ། །རོ་ལྀ་ཀ་ནི་རྩོད་པའོ། །དེ་ཡང་མཆོག་ཏུ་དགའ་བའི་རང་བཞིན་འདོད་ཆགས་ཆེན་པོ་ལ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པས་ཨཱ་རོ་ལྀ་ཀ་གོ །འདི་དག་ཉིད་ཀྱི་མིང་གཞན་གྱིས་རྟོགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། ཚངས་པ་ཁྱབ་འཇུག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་

【汉语翻译】
土地再次返回，是不住涅槃的意思。简而言之，是五种。这是指金刚萨埵包含在五如来之中。另外，归纳为三种。如果问从何而来？回答说：以身语意之分。虽然金刚萨埵的自性是无别的，但以身等之分，有三种相。如果问三种相是什么？回答说：五部是五大。这是说五蕴的自性，或者地、水、火、风和空。之前已经解释了手印的意义，现在说种姓的意义。种姓是数字，意思是说以喜悦等差别，以大乐来表示种姓。现在是为了奠定显示咒语和诸神真实性的基础。没有禅修者，就是作者。没有禅修，就是禅修。或者，没有禅修者，如果问从何而来，为了什么？因为没有五蕴自性的事物。所说是合理的，因为这个原因，咒语和神也没有，因为事物没有生。如果认为如果咒语和神不存在，那么一切法都不存在，努力就没有结果，那么就说了存在。如果认为即使存在，也是以常的观点来看待，那么就说了没有戏论，戏论就是由错觉所遍计的所取等。因此，以空性而住，以不住的瑜伽，在俱生本性的状态中。因此，一定会解释说：确定这些事物都是，在本性中完全清净。如果问，那些如来的名字是什么？六部是什么？回答说：毗卢遮那，不动。珍宝是宝生。阿若利迦是无量光。若利迦是争论。那也是因为极喜的自性，不是存在于大贪欲中，所以是阿若利迦。为了用其他的名字来理解这些，所以说了梵天、遍入等。

【英语翻译】
The earth returns again, meaning non-abiding nirvana. In short, there are five aspects. This refers to Vajrasattva being included among the five Tathagatas. Furthermore, it is condensed into three. If one asks from where, it is said: By the divisions of body, speech, and mind. Although the nature of Vajrasattva is inseparable, there are three aspects due to the divisions of body, etc. If one asks what the three aspects are, it is said: The five families are the five elements. This is saying the nature of the five aggregates, or earth, water, fire, wind, and space. Having previously explained the meaning of mudra, now the meaning of lineage is spoken. Lineage means number, which means that with the distinctions of joy, etc., great bliss is expressed as lineage. Now, it is for the sake of laying the foundation for showing the suchness of mantras and deities. No meditator is the agent. No meditation also means meditating. Or, no meditator, if asked from where and for what? Because there is no entity of the nature of the five aggregates. It is said to be reasonable, because for that reason, mantras and deities also do not exist, because things do not arise. If one thinks that if mantras and deities do not exist, then all dharmas do not exist, and effort is fruitless, then it is said that they exist. If one thinks that even if they exist, they are viewed as permanent, then it is said to be without elaboration, elaboration being the apprehended, etc., that are completely conceived by illusion. Therefore, abiding in emptiness, in the state of co-emergent suchness through the yoga of non-abiding. Therefore, it will definitely be explained that: Certainly, all these things are, completely pure in suchness. If one asks, what are the names of those Tathagatas? What are the six families? It is said: Vairochana, Akshobhya. Jewel is Ratnasambhava. Aro Lika is Amitabha. Ro Lika is dispute. That is also because the nature of supreme joy is not present in great desire, so it is Aro Lika. In order to understand these by other names, it is said: Brahma, Vishnu, etc.

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
པའོ། །ཇི་ལྟར་འདི་དག་གི་མིང་དེ་སྐད་ཅེས་བྱ་སྙམ་པ་ལ་གསུངས་པ། །ཚངས་པ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ནི་མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ཏེ། །དེའི་ཕྱིར་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་རང་བཞིན་གྱིས་སངས་རྒྱས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་ཚངས་པ་ཞེས་གསུངས་སོ། །ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་དེ་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཡིན་པས་ཁྱབ་པ་ནི་བཞུགས་པ་སྟེ། མི་བསྐྱོད་པ་ལ་ཁྱབ་འཇུག་ཅེས་གསུངས་སོ། །བྱ་བ་གྲུབ་པའི་རང་བཞིན་གྱིས་སེམས་ཅན་འདི་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་དོན་གྱི་མཚན་ཉིད་དགེ་བ་སྟེར་བར་བྱེད་པས་ཞི་བ་སྟེ་དོན་ཡོད་གྲུབ་པའོ། །མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱིས་ཆོས་ཐམས་ཅད་མཉམ་པས་ཐམས་ཅད་ནི་རིན་ཆེན་མཆོག་གོ །སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱིས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་སོ་སོར་རྟོགས་པ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུ་ཉིད་ཀྱིས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ནི་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པའོ། །དགའ་བ་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་དེ་རྟོགས་པའི་རང་བཞིན་ཙམ་གྱི་གནས་སྐབས་ཀྱིས་རྣམ་པར་སངས་རྒྱས་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སྟེ། རིགས་ཐམས་ཅད་བསྡུ་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དྲུག་གོ །དེ་ཉིད་ཀྱིས་རྣམ་པར་སངས་རྒྱས་ཞེས་པ་ནི་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པའི་སངས་རྒྱས་ནི་རྣམ་པར་སངས་རྒྱས། །ཡང་ཤེས་རབ་ཉིད་རིགས་ཏེ་རིགས་སུ་བྱ་ཞིང་བརྟག་པར་བྱ་བ་འདིས་རིགས་སོ། །དེ་ཉིད་ལ་མཚོན་པར་བྱ་བ་དང་མཚོན་པར་བྱེད་པ་མེད་པས་སྟོང་པ་ཉིད་དུའོ། །སྒོམ་པ་པོ་མེད་པ་ནི་རྣལ་འབྱོར་པར་དམིགས་པ་
མེ་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་བསྒོམ་པའང་མེད་ཅེས་པ་དེ་ལྟར་དེའི་གནས་སྐབས་ཀྱི་སྔགས་ཀྱི་སྔགས་མེད་པ་དང་ལྷ་མེད་པའོ། །སྤྲོས་པ་མེད་པ་ལས་ནི་ཞེས་པ་དེ་ཉིད་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཡིད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཉིད་སྔགས་སོ། །ལྷ་ཡང་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རོལ་པའི་རང་བཞིན་ཉིད་དམ། ལུས་ལས་བྱུང་བ་ཉིད་ལྷ་སྟེ་དེའི་ཚུལ་གྱིས་མཛེས་པས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་པའོ། །གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཉིད་དབྱེར་མེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་མི་བསྐྱོད་པའོ། །འབྲས་བུ་དང་བཅས་པ་ཉིད་ཀྱིས་དོན་ཡོད་གྲུབ་པའོ། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡོན་ཏན་རིན་པོ་ཆེ་འབྱུང་བའི་རྒྱུ་ཉིད་ཀྱིས་རིན་ཆེན་མཆོག་གོ །སྤྲོས་པ་མེད་པ་ཉིད་རྩོད་པའི་དངོས་པོ་མེད་པས་ཨཱ་རོ་ལྀ་ཀ་གོ །དེ་དང་དེ་ཉིད་ཐམས་ཅད་ཉེ་བར་སྡུད་པའི་ཚུལ་ཉིད་ཀྱིས་སེམས་དཔའ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སྟེ། སྲིད་པ་གསུམ་གཅིག་པའི་ཚུ

【汉语翻译】
པའོ། 這些名字如何稱呼呢？佛說：梵天涅槃等。涅槃是如鏡般的智慧。因此，由於涅槃的自性，佛陀毗盧遮那被稱為梵天。極其清淨的法界，由於是諸法的自性而遍及一切，即為安住，因此不動佛被稱為遍入。以成就事業的自性，使所有這些有情眾生獲得世間和出世間利益的特徵，即為寂靜，也就是不空成就佛。以平等性智的自性，諸法皆平等，一切即為寶生。以妙觀察智的自性，個別地了悟真如，大樂如虛空般，真如即為無量光佛。喜樂是俱生大樂，僅僅以證悟的自性狀態，圓滿成佛即為金剛薩埵。如果總攝一切部族，即為六如來。因此，圓滿成佛的意思是，特別殊勝的佛陀即為圓滿成佛。再者，智慧本身即為種姓，因此以種姓來分類和觀察。由於對其沒有能指和所指，因此是空性。沒有禪修者，是指瑜伽士。同樣，沒有禪修，意思是說，在這種狀態下，咒語是無咒的，本尊是無本尊的。從無戲論中，那種大樂的自性本身就是咒語。本尊也是大樂嬉戲的自性。或者，從身體產生的本尊，以其方式莊嚴，即為毗盧遮那佛。無二智慧，以無分別的自性，即為不動佛。以具足果實的自性，即為不空成就佛。一切佛陀的功德，是珍寶產生的原因，即為寶生佛。無戲論的自性，沒有爭論的事物，即為阿若利迦。彼與彼一切，以完全攝集的方式，菩薩即為金剛薩埵，三有合一的方式。

【英语翻译】
Pa'o. How are these names called? The Buddha said: Brahma Nirvana, and so on. Nirvana is mirror-like wisdom. Therefore, due to the nature of Nirvana, the Buddha Vairochana is called Brahma. The extremely pure Dharmadhatu, because it is the nature of all dharmas, pervades everything, which is abiding, so Akshobhya is called Pervader. With the nature of accomplishing activities, all these sentient beings are given the characteristics of worldly and transworldly benefits, which is peaceful, that is, Amoghasiddhi. With the nature of equality wisdom, all dharmas are equal, everything is Ratnasambhava. With the nature of discriminating wisdom, individually realizing Suchness, great bliss is like the sky, Suchness is Amitabha. Joy is the co-emergent great bliss, only with the state of realizing the nature, complete enlightenment is Vajrasattva. If all families are summarized, there are six Tathagatas. Therefore, complete enlightenment means that the particularly supreme Buddha is complete enlightenment. Furthermore, wisdom itself is the lineage, so it is classified and observed by lineage. Because there is no signifier and signified for it, it is emptiness. There is no meditator, which refers to the yogi. Similarly, there is no meditation, which means that in this state, the mantra is without mantra, and the deity is without deity. From non-elaboration, that nature of great bliss itself is the mantra. The deity is also the nature of the play of great bliss. Or, the deity arising from the body, adorned in its manner, is Vairochana. Non-dual wisdom, with the nature of non-discrimination, is Akshobhya. With the nature of possessing fruit, it is Amoghasiddhi. The qualities of all Buddhas are the cause of the arising of jewels, which is Ratnasambhava. The nature of non-elaboration, without the object of dispute, is Aro lika. He and all of them, in the way of completely gathering, the Bodhisattva is Vajrasattva, the way of the three existences being one.

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
ལ་ཅན་དེས་གནས་ཅན་ནོ། །དེ་ཉིད་ཚངས་པ་ལ་སོགས་པའི་སྒྲས་ཀྱང་བཤད་པར་བྱ་སྙམ་པ་ལ་གསུངས་པ། ཚངས་པ་ཞེས་པའོ། །གང་ལས་སྙམ་པ་ལ་གསུངས་པ། །ཚངས་པ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ། །ཞེས་པ་སྟེ། །ཤིན་ཏུ་ཞི་ཞིང་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་རང་བཞིན་ཉིད་ཚངས་བའོ། །ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱབ་པས་ནི་ཁྱབ་འཇུག་གོ །ཐམས་ཅད་དུ་ཞི་བའི་ཚུལ་གྱིས་ཞི་བའོ། །ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་ཉིད་དང་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་གནས་པས་ན་ཐམས་ཅད་དོ། །བདེ་བའི་མཆོག་ཉིད་ཀྱིས་དམིགས་པ་མེད་པའི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཉིད་ཀྱིས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱང་དེའོ། །དགའ་བ་ནི་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་གཉིས་སུ་མེད་པའི་སྦྱོར་བས་རྟོགས་པ་དེའི་ཕྱིར་རྟོགས་པའི་རང་བཞིན་ཉིད་རྣམ་པར་སངས་རྒྱས་ཏེ་ཁྱད་པར་གྱིས་སངས་རྒྱས་པའོ། །ཡང་ན་དེ་ཉིད་ལུས་ལས་ཡང་དག་པར་བྱུང་བ་ཡིས། །ལྷ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བར་ཡང་བརྗོད་པ་ཡིན་ནོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་བྱ་བར་ཡང་གསུངས་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་སྙམ་པ་ལ། བཅོམ་པ་མངའ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་གསུངས་ཏེ། བཅོམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། །དབང་ཕྱུག་དང་ནི་གཟུགས་བཟང་དང༌། དཔལ་དང་གྲགས་དང་ཡེ་ཤེས་དང༌། །དེ་ནས་བརྩོན་འགྲུས་ལྡན་གྱུར་པས། དེ་བས་བཅོམ་པ་ཞེས་བྱར་གྲགས། །ཞེས་སོ། །ཡང་ན་ཉོན་མོངས་པ་ལ་སོགས་པའི་
བདུད་རྣམས་རྩ་བ་ནས་འདོན་པར་བྱེད་པས་ན། ཤེས་རབ་ཉིད་ལ་བཅོམ་པར་གསུངས་སོ། །བཅོམ་པ་འཇོམས་པར་བྱེད་པར་གསུངས། །ཉོན་མོངས་པ་ཡི་བདུད་བཅོམ་པས། །ཤེས་རབ་ཉོན་མོངས་བཅོམ་པ་ཡང༌། དེ་ཕྱིར་ཤེས་རབ་འཇོམས་པར་གསུངས། །ཤེས་སོ། །སྔར་བསྟན་པའི་མ་ལ་སོགས་པ་སྒྲའི་དོན་གསུངས་པ། མ་ཞེས་པ་ནི་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་སྟེ། གང་གི་ཕྱིར་འགྲོ་བ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་ནི་འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་དོ། །ཡང་ན་འགྲོ་བ་ཞེས་པ་བརྟེན་པའོ། །བསྐྱེད་པ་ཞེས་པ་གཡོ་བའོ། །ཡང་ན་འགྲོ་བ་བསྐྱེད་པ་ནི་འགྲོ་བ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་སྟེ། འགྲོ་བ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པས་ཤེས་རབ་ཉིད་ལ་མར་གསུངས་སོ། །དེ་ཉིད་སྲིང་མོ་སྟེ། གང་གི་ཕྱིར་དགའ་བ་ལ་སོགས་པ་འབྱེད་ཅིང་སྟོན་པར་བྱེད་པས་སོ། །དེ་ཉིད་ཁྲུས་མཁན་མ་སྟེ་འདོད་ཆགས་ཀྱི་རང་བཞིན་འདོད་ཆགས་ཆེན་པོས་དག་པར་བྱེད་པས་ཁྲུས་མཁན་མའོ། །དེ་ཉིད་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡོན་ཏན་འདྲེན་པར་བྱེད་པས་བུ་མོའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱང་གར་མཁན་མ་སྟེ། ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་གར་བྱེད་པས་སམ། གནས་པ་མེད་པའི་སྦྱོར་བས་གཡོ་བ་ཉིད་ཀྱིས་གར་མཁན་མའོ། །རྣམ་པར་རྟོག་པ་དེ་ལས་

【汉语翻译】
具足功德者是安住者。想著要用梵天等名稱來解說，所以說了「梵天」這個詞。從何而來呢？因此說了：「梵天是從涅槃而來。」意思是說，極度寂靜且無二元的智慧，涅槃的自性即是梵天。由於遍及一切法，所以是遍入。以在一切處寂靜的方式而寂靜。由於是一切的自性，並且安住於一切法的自性中，所以是一切。以安樂的極致，以無所緣的廣大安樂，那真實性也是它。喜樂是智慧與方便二者無二的結合所證悟，因此證悟的自性即是圓滿成佛，以殊勝的方式成佛。或者，它也是從身體中完全生起的，因此也被稱為天神。也被稱為薄伽梵，因為什麼緣故呢？因此說了「具有摧伏力」。摧伏的意思是：具有權勢、美貌、光輝、名聲、智慧，以及精進，因此被稱為摧伏者。或者，由於能從根拔除煩惱等魔，因此說智慧本身是摧伏。摧伏是破壞的意思。由於摧伏了煩惱的魔，智慧也摧伏了煩惱，因此說智慧能破壞。知道了。先前所說的母等詞語的意義是：母是產生者，因為產生有情的是一切世間。或者，有情是所依。產生是變動。或者，產生有情的是產生有情的廣大安樂，由於產生有情，所以說智慧本身是母。它也是姊妹，因為能辨別並顯示喜樂等。它也是沐浴者，因為以貪欲的自性，以廣大的貪欲來淨化，所以是沐浴者。它也是引導一切佛陀功德的女孩。它也是舞者，因為在一切法的自性中舞蹈，或者以無住的結合，以變動本身而成為舞者。從分別念中

【英语翻译】
The one with qualities is the one who abides. Thinking to explain it with names like Brahma, it was said, "Brahma." From what does it come? Therefore it was said, "Brahma comes from Nirvana." It means that the extremely peaceful and non-dual wisdom, the very nature of Nirvana, is Brahma. Because it pervades all dharmas, it is the pervader. It is peaceful in the way of being peaceful in all places. Because it is the self-nature of all and abides in the nature of all dharmas, it is all. By the supreme bliss, by the great bliss without object, that very reality is also it. Joy is realized by the union of wisdom and skillful means, which are non-dual, therefore the nature of realization is fully enlightened, enlightened in a special way. Or, it also arises perfectly from the body, therefore it is also called a deity. It is also called Bhagavan, for what reason? Therefore it was said, "Having the power to conquer." Conquering means: having power, beauty, splendor, fame, wisdom, and diligence, therefore it is known as the conqueror. Or, because it uproots the maras such as afflictions, therefore it is said that wisdom itself is conquering. Conquering is said to be destroying. Because wisdom conquers the maras of afflictions, wisdom also conquers afflictions, therefore it is said that wisdom destroys. It is known. The meaning of the words mother, etc., that were previously shown is: mother is the producer, because it is all the world that produces beings. Or, beings are the dependent. Producing is moving. Or, producing beings is the great bliss that produces beings, because it produces beings, therefore it is said that wisdom itself is mother. It is also a sister, because it distinguishes and shows joy, etc. It is also a bather, because it purifies with the nature of desire, with great desire, therefore it is a bather. It is also a daughter, because it leads the qualities of all Buddhas. It is also a dancer, because it dances in the nature of all dharmas, or by the union without abiding, by the very movement, it is a dancer. From the conceptual thought

============================================================

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
བྱུང་བའི་ཉོན་མོངས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་རེག་པའི་ཡུལ་མ་ཡིན་པས་རེག་ཏུ་མེད་པ་སྟེ། དེ་ཉིད་ཀྱིས་གཡུང་མོར་གསུངས་སོ། །ད་ནི་འདི་ལྟ་བུར་གྱུར་པའི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་རང་བཞིན་ཅན་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀའི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་བྱ་བ་དེ་ཐམས་ཅད་ཕྱག་རྒྱ་དང་སྔགས་དག་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་རང་བཞིན་ཏེ། དེའི་རང་བཞིན་མ་ལུས་པ་སྣ་ཚོགས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་གསུངས་པ་ནི། །བརྗོད་པ་ཡིས་ནི་བཟླས་པར་གྲགས། །རིགས་པ་གཞན་ཡང་གསུངས་པ། ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་རབ་བརྗོད་པས། །ཞེས་པ་སྟེ། །ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་དང་བྲལ་བས་བརྗོད་པ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་དག་ཀྱང་སོ་སོར་སྔགས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཉིད་དོ། །དེ་གསུངས་པ་ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་དག་གི་སྔགས། གང་ཡང་དེ་དག་ལས་བྱུང་གང༌། །ཞེས་སོ། །ཡང་གསུངས་པ། །གང་ཡང་ངེས་པར་སྔགས་ཡོད་མིན། །འགྲུབ་པ་ཡོད་པས་རྣམ་པར་གནས། །ཞེས་སོ། །མནན་པ་ལས་བྱུང་བ་དེས་བྲིས་པའི་
དཀྱིལ་འཁོར་སྟེ། མནན་པས་དཀྱིལ་འཁོར་འདྲི་བ་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པ་རྣམས་ཟློག་པར་བྱེད་དོ། །ལག་པ་བསྐྱོད་པ་ནི་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་གར་བྱེད་པས་འབྱེད་པ་སྟེ། ལག་པ་བསྐྱོད་པའི་བྱེ་བྲག་གོ །དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཡིན་ཞེས་པ་སྟེ། དེ་ལྟ་བུའི་རྒྱུར་གྱུར་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་གསུངས་སོ། །འདི་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་དང་ལྷ་མངོན་སུམ་ཉིད་དུ་མཐོང་བའི་རང་བཞིན་ཉིད་ཀྱིས་སོ་སོར་སྣང་བའི་ཕྱག་རྒྱ་མཆོག་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་ཡིད་ཀྱིས་གང་བསམས་པ། །ཞེས་པ་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པའི་སྦྱོར་བ་དེས་གང་བསམས་པ་དེ་ཉིད་བསམ་གཏན་ནོ། །གང་ལས་སྙམ་པ་ལ། གང་ཕྱིར་རྣམ་བསམས་བསམ་གཏན་ནོ། །ཞེས་པ་སྟེ། སེམས་པར་བྱེད་པས་བསམས་པ་སྟེ། །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་ཚུལ་དུ་རྣམ་པར་སེམས་པར་བྱེད་པ་སྟེ། དེ་ཉིད་བསམ་གཏན་ནོ། །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་པ་འདིའི་ནི་གང་ཉིད་དམིགས་ཤིང་བསམས་པ་དེ་ཉིད་གཉིས་སུ་མེད་པའི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་དེར་སྣང་བས་བསམ་གཏན་དུ་གྱུར་པ་ཡིན་ནོ། །ཕུང་པོ་དང་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་དག་ལས་གཞན་དུ་བསམ་པར་བྱ་བ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་སོ་སོར་གཅིག་གམ་དུ་མས་དབྱེར་མེད་པས་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་དག་པ་སྟེ། གཞན་དུ་ལྷག་མ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །གང་དང་གང་དུ་ཡིད་བསམས་པ། །དེ་ཉིད་ལ་སྦྱོར་ཤེས་པར་བྱ། །གང་དུ་བསྐྱོད་པའི་འགྲོ་བ་དེ། །གང་ཕྱིར་དེ་ཡི་རང་བཞིན་པས། །ཞེས་སོ། །ཧེ་རུ་ཀ་གནས་གནས་པ་ཡི། །ཡན་ལག་བསྐྱོད་པ་ཇི་སྙེད་དང༌། །བརྗོད་

【汉语翻译】
由于所有已产生的烦恼都不是触及的对象，所以是不可触及的。这就是“少女”所说的。现在，像这样变成的大乐，无二自性的吉祥黑汝迦瑜伽士们的身语意事业，全部都是手印和咒语，是三摩地的自性。据说，它的自性是无余的、多种多样的。如云：“以言语而称之为念诵。”又说了其他的道理：“通过善说阿哩嘎哩。”就是说，并非因为远离阿哩嘎哩就没有言说，那些也各自是咒语的自性。说了那个阿哩嘎哩的咒语：“凡是从那些中产生的。”又说：“凡是必定没有咒语的，以成就而安住。”这是从压制中产生的，所画的坛城。通过压制来询问坛城，是为了遣除那些执着。手的移动，是通过做各种姿势的舞蹈来分开，是手的移动的差别。所有那些手印就是手印，这样说了成为那样原因的真如。这是以大乐和亲见本尊的自性，而各自显现的殊胜手印。心中所想的，就是以无二的结合所想的，那就是禅定。从何处想呢？因为所想的就是禅定。意思是，通过思考而想，以真如的方式来思考，那就是禅定。这位真如的瑜伽士，无论瞄准和思考什么，那都显现为无二的大乐，所以变成了禅定。没有可以从蕴、界、处之外去思考的。而且，由于各自没有一个或多个的差别，所以一切都是完全清净的，没有其他的剩余。心中想到什么，要知道就在那上面结合。无论移动到哪里，因为那是它的自性。如云：“黑汝迦安住之处，有多少肢体的移动，以及言说

【英语翻译】
Since all arisen afflictions are not objects of contact, they are untouchable. This is what "Maiden" said. Now, the activities of body, speech, and mind of the glorious Heruka yogis, which have become like this great bliss, the nature of non-duality, are all mudras and mantras, the nature of samadhi. It is said that its nature is complete and diverse. As it is said: "By speech, it is known as recitation." Other reasons were also given: "By well-speaking Ali Kali." That is, it is not that there is no speech because it is separated from Ali Kali, those are also the nature of mantras separately. That mantra of Ali Kali was spoken: "Whatever arises from those." It is also said: "Whatever certainly has no mantra, abides by accomplishment." This is drawn from what arises from suppression, the mandala. Asking about the mandala through suppression is to dispel those who are attached. The movement of the hands is to separate by doing various poses of dance, it is the difference of the movement of the hands. All those mudras are mudras, thus the Suchness that has become the cause of that is spoken. This is the supreme mudra that appears separately with the nature of great bliss and seeing the deity directly. Whatever is thought in the mind, whatever is thought by the non-dual union, that is meditation. From where does one think? Because what is thought is meditation. It means, thinking through contemplation, contemplating in the manner of Suchness, that is meditation. Whatever this yogi of Suchness aims at and contemplates, that appears as non-dual great bliss, so it has become meditation. There is nothing to be contemplated other than the aggregates, elements, and sources. Moreover, since there is no difference between one or many separately, everything is completely pure, there is no other remainder. Whatever is thought in the mind, know that it is combined on that. Wherever the movement moves, because that is its nature. As it is said: "Wherever Heruka abides, how many limb movements, and speech

============================================================

==================== 第 19 段 ====================
【原始藏文】
པ་ཡི་ནི་ཚོགས་རྣམས་ཀུན། །དེ་སྙེད་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱ་ཡིན། །ཇི་ལྟར་ཕ་ཡི་བདེ་ཐོབ་པ། །ཞེས་པ་ནི་ཕ་ནི་བླ་མ་སྟེ། དེ་ལ་ཡོད་པའི་མན་ངག་གང་ཡིན་པའོ། །བདེ་བ་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་བདེ་བའི་སྐད་ཅིག་ཙམ་མོ། །ཐོབ་པ་ནི་བདེ་བ་དེ་ལ་ཡུན་རིང་པོའི་དུས་སུ་གནས་པས་མཆོག་ལ་སོགས་པའི་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པར་རྣལ་འབྱོར་པ་རང་གི་ཕྱག་རྒྱ་ལ་ལྟོས་པ་མེད་པར་སྤྱོད་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ཇི་ལྟར་སྙམ་པ་ལས། གང་གིས་འཆི་བ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། གང་གིས་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་སྐྱེས་པས་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང༌། དེའི་མཐུ་ལས་བྱུང་བ་ཉོན་མོངས་པའི་དྲ་བ་གཟུང་བ་ལ་སོགས་
པ་བཤིག་ནས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་བདེ་བ་དེ་དང་དེ་ཉིད་རང་གིས་སྤྱོད་པར་འགྱུར་ཏེ། དེ་ཉིད་ཀྱང་དེ་ལྟ་བུར་གྱུར་པའི་བདེ་བ་ཡང་དག་པར་རྟོགས་པར་བྱེད་ནུས་ཏེ། རང་རིག་པ་ཙམ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་མཐར་ཕྱིན་པའི་དངོས་པོ་མེད་པའི་བསམ་གཏན་ཞེས་གསུངས་ཏེ། དོན་དམ་པའི་བསམ་གཏན་གྱི་སྒྲར་བརྗོད་དོ། །དེ་བས་བསམ་པའི་དམིགས་པ་མེད་དེ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་ཡུལ་ཅན་ཉིད་དོ། །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་ལེའུ་སྟེ་ལྔ་པའི་བཤད་པའོ།། །།
དྲུག་པ། སྤྱོད་པའི་ལེའུའི་བཤད་པ།
དེ་ལྟར་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་དྲོད་ཐོབ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་གསུངས་པ། དེ་ནས་གཞན་ཞེས་པ་སྟེ། དེ་ནས་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་བའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བཤད་པ་ལས་གཞན་དེ་དང་དེ་དག་གི་སྤྱོད་པ་བྱ་བའོ། །ཕ་རོལ་འགྲོ་བ་ཞེས་པ་ནི་སྤྱོད་པ་མ་ལུས་པའི་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་སྟེ། འདི་ནི་ཤིན་ཏུ་སྤྱོད་པ་དང་ལྡན་པ་གཙོ་བོར་གྱུར་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གང་གིས་གྲུབ་པའི་མཐར་འགྲོ་བ་ཞེས་པ་ནི་གང་གིས་ནི་འཆད་པར་བྱེད་པའི་སྤྱོད་པས་སོ། །གྲུབ་པའི་མཐར་ནི་རྣལ་འབྱོར་བ་རྣམས་ཀྱི་སྤྱོད་པའི་གཞུང་ངོ༌། །འགྲོ་བ་ནི་དེ་དོན་དུ་གཉེར་བ་རྣམས་ལ་དེ་བཞིན་དུ་བཤད་པར་བྱའོ་ཞེས་པའོ། །ཅིའི་ཕྱིར་སྙམ་པ་ལ། ཀྱེ་ཡི་རྡོ་རྗེ་དངོས་གྲུབ་རྒྱུས། །ཞེས་པ་སྟེ། ཀྱེའི་རྡོ་རྗེ་ནི་དངོས་གྲུབ་དེའི་མཚན་མ་སྟེ། གསུངས་པ་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་དང་སྤྱོད་པ་སྤྱད་དོ། །ད་ནི་དེའི་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་སྲིད་ཉིད་ཀྱི་དབང་དུ་བྱས་ཏེ། རྒྱལ་ཚབ་ཀྱི་རྒྱན་རྣམས་རེ་ཞིག་ཇི་སྙེད་པ་བཤད་པར་བྱའོ། །སྒོམ་པ་པོ་ཡིས་ཞེས་པ་ནི། །དེས་ན་གཉིས་སུ་མེད་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྒོམ་པའི་རྣལ་འབྱོར་བ་རྒྱལ་བའི་སྲས་ཀྱི་ཐུ་བོས་སོ། །རྣམ་གཟུང་བྱ་ཞེས་པ་ནི་ཁྱད་པར་དུ་

【汉语翻译】
父之众皆是，如是咒与手印。如何得父之乐？此谓父即上师，彼所具之口诀为何。乐者，乃俱生乐之刹那。得者，谓乐住于长时，具足胜等功德，瑜伽士不待自之手印而享用之。彼如何耶？何者死殁之说，何者谓大乐生故，分别念与，彼力所生烦恼网，摧毁执取等，俱生之乐，彼与彼自享用之。彼亦如是，成如是之乐，能真实了知。自证仅是彼性，究竟之无物禅定，如是说，说为胜义禅定之语。故无思之对境，是彼性之境。彼性之品第五之释。
第六，行品之释。
如是，以彼性之瑜伽，宣说获得暖相之瑜伽士之行。从彼之后，谓“他”。从彼之后，乃彼性之瑜伽士，说彼性之外，彼与彼等之行。度越彼岸，谓一切行之最胜。此乃极具行且为主之义。何者成就之边际而行，谓何者乃所说之行。成就之边际，乃瑜伽士等之行之论典。行者，谓为彼义而努力者，如是宣说之。何故耶？“嘿汝金刚成就续”。嘿汝金刚，乃成就彼之名相。所说皆悉知且行持。今乃彼之法之王位自身所掌，王位之饰品，且说若干。修行者谓，是故修习无二之彼性之瑜伽士，乃胜者之子之最胜者。应执持者，谓特别地

【英语翻译】
All the assemblies of the Father are such mantras and mudras. How to obtain the bliss of the Father? This means that the Father is the Lama, and what is the oral instruction that he possesses? Bliss is just a moment of co-emergent bliss. Obtaining means that bliss abides for a long time, possessing excellent qualities and so on, and the yogi enjoys it without relying on his own mudra. How is that? What is said about death, what is said that because great bliss arises, conceptualization and, the net of afflictions arising from that power, destroying grasping and so on, the co-emergent bliss, he and he himself enjoy it. He is also like that, becoming such bliss, he can truly realize it. Self-awareness is only that nature, the ultimate meditation without things, as it is said, it is said as the word of ultimate meditation. Therefore, there is no object of thought, it is the realm of that nature. This is the explanation of the fifth chapter of Thatness.
Sixth, the explanation of the chapter on conduct.
Thus, through the yoga of Thatness, the conduct of yogis who have attained warmth is explained. After that, it says "other". After that, the yogi of Thatness, apart from explaining Thatness, is the conduct of him and them. Going beyond the other shore means the most excellent of all practices. This is the meaning of being extremely practical and being the main one. What goes to the edge of accomplishment means what is the practice to be explained. The edge of accomplishment is the treatise on the practice of yogis and others. The practitioner is the one who strives for that meaning, and it is explained in this way. Why? "Hey You Vajra Accomplishment Tantra". Hey You Vajra is the name of that accomplishment. All that is said is known and practiced. Now, the kingdom of his Dharma is in his own hands, the ornaments of the throne, and let us say a few. The practitioner means, therefore, the yogi who meditates on the non-dual Thatness is the best of the sons of the Victorious One. What should be held is, in particular,

============================================================

==================== 第 20 段 ====================
【原始藏文】
སངས་རྒྱས་ལྔའི་རིགས་ཀྱི་རྣ་ཆ་ལ་སོགས་པ་གཟུང་བར་བྱའོ། །བཅུ་ཕྱེད་ཅེས་པ་ནི་བདུད་རྩི་ལྔའོ། །ཧེ་རུ་ཀ་ཡི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །ཞེས་པ་ནི་ཧེ་རུ་ཀའི་རྒྱུ་ལ་སོགས་པ་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་སོགས་པའི་བདག་ཉིད་དུ་སྦྱོར་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ཧེ་རུ་ཀའི་སྦྱོར་བ་སྟེ། དེའི་ཁ་དོག་ལྔ་རྣམས་ལ་ཞེས་པ་ལ། ལྔ་ནི་བྲམ་ཟེ་ལ་སོགས་པ་དང་རྡོ་རྗེའི་རིགས་ལ་སོགས་པའི་མཐར་ཐུག་པ་ཐ་མ་རྣམས་ལ་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱིས་སྤྱོད་པ་དང༌། སློང་བ་དང༌། རེག་པ་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་བྱེད་པའོ། །ཡང་ན་སངས་རྒྱས་ལྔའི་བདག་ཉིད་དུ་ཕུང་པོ་
ལྔ་རྣམས་ལའོ། །དེ་ཉིད་ལ་མཉམ་པ་ཉིད་གསུངས་པ། ཁ་དོག་ལྔ་དང་ཡང་དག་ལྡན། །ཞེས་སོ། །ཁ་དོག་ལྔ་ནི་དེ་བཞིན་ཉིད་དུ་བསྡུས་པས་ཁ་དོག་གཅིག་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པའོ། །བརྟག་པ་ནི་བསམ་པའོ། །གང་ལ་སྙམ་པ་ལ། ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་པ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་ནི་དོན་དམ་པ་ལས་སོ། །དབྱེ་བ་བརྟག་མི་བྱ་ཞེས་པ་ནི་དམིགས་པར་མི་བྱའོ། །ད་ནི་སྤྱད་པ་སྤྱོད་དུ་རྡུང་བ་ཉིད་རྙེད་པའི་ཕྱིར་རྣལ་འབྱོར་བའི་སྤྱོད་པའི་བསམ་གཏན་གྱི་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་གནས་གསུངས་པ། ཤིང་གཅིག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། གནོད་སྦྱིན་ལ་སོགས་པས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་དང་ལྡན་པས་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་ཤིང་དང༌། ཁྱབ་འཇུག་མ་ལ་སོགས་པའི་མ་མོའི་གནས་དང༌། རྣལ་འབྱོར་མའི་གནས་དང་ཞིང་ལ་སོགས་པའོ། །དགོན་པ་ནི་བགྲོད་པར་དཀའ་བ་དང༌། ལམ་རིང་བ་རྣམས་སོ། །ཡང་ན་རྐང་པ་དང་ལག་པ་ལ་སོགས་པའི་ཡན་ལག་དང་ལྡན་པའི་ལུས་ཉིད་གཅིག་ཏུ་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་ཤིང་སྟེ། བདེ་བ་ཆེན་པོའི་འབྲས་བུ་ཆེན་པོ་སྦྱིན་པར་བྱེད་པའོ། །དེ་ཉིད་དབུགས་ཕྱུང་བས་དུར་ཁྲོད་དོ། །མ་མོ་ནི་རྩ་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱི་ཁྱིམ་མམ་མ་ནི་སྐྱེས་པར་བྱེད་བས་ཀྱེའི་རྡོ་རྗེ་རང་གིས་ཤེས་རབ་ཉིད་ཁྱིམ་སྟེ་གནས་སོ། །མཚན་མོ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱིས་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་འགགས་པ་ཉིད་དོ། །དབེན་པ་ནི་སྙིང་སྟོབས་ལ་སོགས་པའི་ཀུན་དུ་རྟོག་པ་དང་བྲལ་བའོ། །བསམ་མཐའ་ནི་འཁོར་ལོ་དག་གི་ནང་གི་ལམ་རྣམས་སོ། །དྲོ་བ་ཅུང་ཟད་རྙེད་ནས་ཞེས་པ་ནི་ཅུང་ཟད་རྣལ་འབྱོར་གྱི་མཐུ་ཐོབ་པ་ན་སྤྱོད་པ་བྱའི་གཞན་དུ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་འཆད་པར་འགྱུར་བ་ལས་འཇིགས་པའི་གཟུགས་ཀྱིས་ཞེས་པའོ། །གལ་ཏེ་འདོད་ཅེས་པ་ནི་ངེས་པ་ཐམས་ཅད་དུ་སྤྱོད་པ་བྱ་བ་མེད་པར་སྟོན་པར་བྱེད་དོ། །འོན་ཀྱང་ཚེ་འདི་ཉིད་ལ་དངོས་གྲུབ

【汉语翻译】
应当取用五佛部的耳饰等物。“十半”是指五甘露。 “依黑汝嘎之结合”是指黑汝嘎的因等，与空性等自性相结合，那便是黑汝嘎的结合。关于“其五色等”，五是指婆罗门等，以及金刚部等最终的那些，以平等性行持，乞讨，以及触碰等的法行。或者，是五佛的自性，即五蕴。就此宣说了平等性，“与五色圆满具足”。五色是摄集于如是性，因此一色即是无二。观察即是思维。关于“于何思量”，宣说了“乃是种种色”，因为是从胜义谛而来。 “不应观察差别”是指不应作意。现在，为了获得修习，修习击打，宣说了与瑜伽士的修习禅定相符之处。“一树”等，是指因夜叉等加持而具有，成为主要之树，以及遍入母等的母处，瑜伽母的处所和地等。寂静处是指难以行走，路途遥远之处。或者，具有足和手等的肢体的身体本身，即是唯一不共之树，能赐予大乐的大果。彼即是呼气，是尸林。母是指脉等自性的瑜伽母等的家，或者母是产生者，因此喜金刚自己以智慧作为家而住。夜晚是指以智慧使贪欲等止息。寂静是指远离勇猛等的一切分别念。思尽是指轮之内的道路等。 “获得少许暖意后”是指稍微获得瑜伽的威力时，应当行持，并非其他。彼将要讲述的，是从怖畏之形而来。 “如果想要”是指显示并非一切时都必须行持。然而，在此生即可获得成就。

【英语翻译】
One should take the earrings and so on of the five Buddha families. "Ten halves" refers to the five ambrosias. "By the union of Heruka" means that whatever union is with the cause of Heruka, etc., with the nature of emptiness, etc., that is the union of Heruka. Regarding "its five colors, etc.," five refers to those final extremes such as Brahmins, etc., and the Vajra family, etc., practicing with equality, begging, and touching, etc. Or, it is the nature of the five Buddhas, namely the five aggregates. Equality is spoken of in that very thing, "perfectly endowed with five colors." The five colors are gathered into suchness, therefore one color is non-dual. Investigation is thinking. Regarding "what is thought," it is said to be "various colors," because it comes from ultimate truth. "One should not investigate differences" means one should not focus on it. Now, in order to find the practice of striking for practice, the place that is in accordance with the meditation of the yogi's practice is spoken of. "One tree," etc., refers to the main tree that is blessed by Yakshas, etc., and the place of mothers such as Kṣetrapāla, etc., the place of Yoginis and fields, etc. Solitary places are those that are difficult to travel to and have long roads. Or, the body itself, which has limbs such as feet and hands, is a single, unique tree that bestows the great fruit of great bliss. That itself is the charnel ground by exhaling. Mother is the home of Yoginis, etc., whose nature is channels, etc., or mother is the producer, therefore Hevajra himself dwells with wisdom as his home. Night is when wisdom stops desire, etc. Solitude is being free from all conceptual thoughts such as courage, etc. The end of thought is the paths within the wheels, etc. "After gaining a little warmth" means that when one has gained a little yogic power, one should practice, not otherwise. That which will be explained is from a fearful form. "If one desires" means that it shows that it is not necessary to practice at all times. However, one can attain accomplishment in this very life.

============================================================

==================== 第 21 段 ====================
【原始藏文】
་རྟོག་པར་འདོད་པ་རྣམས་ལ། གལ་ཏེ་འདོད་ན་དེའི་ཚེ་སྤྱོད་པ་སྤྱད་དོ། །ཅི་གཅིག་པུ་ཞིག་གིས་སམ་ཞེ་ན་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་གསུངས་པ། འདིས་ཞེས་པ་འཆད་པར་བྱེད་པས་སོ། །དེ་ཉིད་གསུངས་པ་བཞིན་མཛེས་མ་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པའོ། །མི་ཡི་བུ་མོ་བླངས་ནས་ནི། །
དེ་ལ་ཆོས་ནི་བཤད་པར་བྱ། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཞེས་བརྗོད་པ། །དངོས་གྲུབ་དེ་དང་ལྷན་ཅིག་འགྱུར། །ཞེས་སོ། །སྐལ་བ་དང་ལྡན་པའི་ལྷའི་རིགས་ཏེ་ཡི་དམ་གྱི་ལྷའི་རིགས་སོ། །ཀུ་རུ་ཀུ་ལླེ་ལ་སོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པའི་བསམ་པ་གསུངས་པ། བྱང་ཆུབ་ས་བོན་རབ་བཏང་ནས། །ཞེས་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་དང༌། གསང་བའི་དབང་བསྐུར་བ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་པས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེའི་ཚེ་རྡོ་རྗེ་ལྡན་པས་མཆོག །ཅེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་དང་ལྡན་པ་ཉིད་ཀྱིས་གླུ་བླང་བར་བྱ་སྟེ། གྲོང་གི་གླུས་བྱ་བ་ཡང་མ་ཡིན་ནོ། །གླུ་ཡང་བླང་སྟེ་ཤེས་རབ་དང༌། །རྣལ་འབྱོར་མ་ནི་ངེས་སོ། །རྣམ་པ་དེ་བཞིན་གཞན་དུ་ཡང༌། །རྣལ་འབྱོར་རིག་པས་དེ་ལྟར་བྱ། །ཞེས་སོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་པར་དག་པ་གསུངས་པ། ཀྱེ་ཡི་རྡོ་རྗེའི་ང་རྒྱལ་གྱིས། །སྔགས་ཀྱི་དག་པ་གླུ་ཡིན་ཏེ། །གར་ནི་བསྒོམ་པའི་རང་བཞིན་ཡིན། །ལག་པ་རྐང་པ་སྤྱོད་པ་དག །དེ་ཉིད་ཀྱིས་གསུངས་པ། རྡོ་རྗེ་རྐང་པ་ཡིས་ཞེས་པ་དང༌། །རྣལ་འབྱོར་ཞེ་སྡང་རྣམ་དག་པ། །ཞེས་པའོ། །ཐམས་ཅད་དུ་དམ་ཚིག་ཐོབ་པར་བྱ་བ་གསུངས་པ། སྨན་ཡང་བཟའ་བར་བྱ་བ་དང༌། །ཞེས་པ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དོ། །ཆུ་ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེའི་ཆུའོ། །རྐུན་མའི་སྐྲ་ཞེས་པ་ནི་མཚོན་གྱིས་ཕུག་པ་དང་འགེགས་ནས་བསད་པའི་རྐུན་མའི་སྐྲས་ཅོད་པན་བྱའོ། །དེ་ཉིད་ལས་ཡང་ཧཱུཾ་བྱུང་ཞེས་པ་ནི་རུས་པའི་རྒྱན་བྱས་པའམ། ཀྱེའི་རྡོ་རྗེ་དང་སྦྱར་བར་བྱ། །ཞེས་པ་ནི་བསྒོམ་པས་སྦྱར་བར་བྱའོ། །སྐྲ་ཡི་སྐུད་པ་ཉིས་སྐོར་གྱིས། །ཞེས་པ་ནི་རྐུན་མའི་སྐྲའི་སྐ་རགས་ཉིས་སྐོར་བཅིང་བར་བྱའོ། །ཉིས་སྐོར་གྱི་རྣམ་པར་དག་པ་གསུངས་པ། ཤེས་རབ་ཐབས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱིས། །ཞེས་པའོ། །ཐལ་བ་ཞེས་པ་ནི་ཡན་ལག་ཐམས་ཅད་ལའོ། །སྐྲའི་དག་བྱེད་ཅེས་པ་ནི་རྐུན་མའི་སྐྲའི་མཆོད་ཕྱིར་ཐོགས་པས་སྤྲས་པའོ། །རྡོ་རྗེ་ཐོད་པ་ནི་ཀྱེའི་རྡོ་རྗེ་སྟེ་དེའི་སྤྱོད་པས་སོ། །ངོ་ཚ་བ་ནི་འཛེམ་པའོ། །བྱ་བ་ནི་ལས་སོ། །བདག་ཉིད་ཀྱང་ཞེས་པ་ནི་བདག་ཏུ་ལྟ་བ་ཙ་ནས་དབྱུང་བའོ། །ལུས་ནི་སྦྱིན་པ་གཏང་བར་བྱ། །ཞེས་པ་ནི་ཐམས་ཅད་དུ་རྡོ་ར

【汉语翻译】
对于想要思考的人们，如果想要，那时就实行行为。说是“难道仅仅是一个人吗？”，回答说“不是”。这是因为“这”解释了。正如所说，说了关于名为“美女”等等。娶了人的女儿后，就对她说教佛法。被称为“大手印”，与成就一同变化。如此说。具有福分的诸神种类，即是本尊神的种类。说了关于咕噜咕咧等的瑜伽士的想法。“彻底布施菩提种子后”，意思是说发起菩提心的次第，以及秘密灌顶等的次第的意思。那时，金刚持是至上的。意思是说，仅仅以具有金刚的语言来唱歌，也不是用乡村的歌曲来做。也唱歌，智慧和瑜伽母是确定的。同样的方式在其他地方，也应以瑜伽智慧那样做。如此说。说了那清净的形态。以嘿日嘎金刚的傲慢，咒语的清净是歌，舞蹈是禅修的自性，手脚的行为都是清净的。他自己说了。“以金刚的脚”等等，“瑜伽的嗔怒是完全清净的”。如此说。说了在一切时都要获得誓言。“药也要吃”等等，这是指毗卢遮那佛。水是指金刚水。盗贼的头发是指用武器刺穿、阻挡并杀死的盗贼的头发做发冠。从那里面也出现吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），是指做了骨饰，或者与嘿日嘎金刚结合。意思是说，通过禅修来结合。“用头发的线绕两圈”，是指用盗贼的头发的腰带缠绕两圈。说了两圈的清净。“以智慧方便的自性”。如此说。灰是指所有的肢体。头发的清净是指为了供养盗贼的头发而装饰。金刚颅骨是指嘿日嘎金刚，即以他的行为。羞耻是顾忌。行为是事业。自己也是，是指从认为是自己开始去除。身体是要布施的。意思是说，在一切时都要金刚

【英语翻译】
For those who wish to contemplate, if they wish, then they should practice the conduct. When asked, "Is it just one person?" the answer is, "No." This is because "this" explains. As it is said, it speaks of things like the one called "Beautiful Woman." After taking a human daughter, the Dharma is explained to her. It is called "Mahamudra," and it changes together with the accomplishment. So it is said. The class of deities with fortune, that is, the class of Yidam deities. The thoughts of yogis such as Kurukulle are spoken of. "After thoroughly giving up the seed of enlightenment," it means the stages of generating the mind of enlightenment, and the stages of secret empowerment, and so on. At that time, the Vajradhara is supreme. It means that one should sing with the words of the Vajra itself, and it is not done with village songs. Also sing, wisdom and yogini are certain. In the same way, elsewhere as well, it should be done with yogic wisdom. So it is said. The pure form of that is spoken of. With the pride of Hevajra, the purity of mantra is song, dance is the nature of meditation, the actions of hands and feet are all pure. He himself said, "With the Vajra feet," and "The anger of yoga is completely pure." So it is said. It is said that one should obtain the vows at all times. "Medicine should also be eaten," etc., this refers to Vairochana. Water refers to Vajra water. The hair of a thief refers to making a crown with the hair of a thief who has been pierced, blocked, and killed with a weapon. From that also arises Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), which means making bone ornaments, or combining with Hevajra. It means to combine through meditation. "With a thread of hair, wrap twice," which means to tie a belt of a thief's hair twice. The purity of two rounds is spoken of. "With the nature of wisdom and means." So it is said. Ashes refer to all the limbs. The purifier of hair refers to adorning with what is held for the offering of a thief's hair. Vajra skull refers to Hevajra, that is, with his conduct. Shame is hesitation. Action is karma. Oneself also, means to remove from the very beginning of seeing as oneself. The body is to be given as charity. It means that at all times, one should Vajra

============================================================

==================== 第 22 段 ====================
【原始藏文】
ྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ་ལ་སོགས་པ་དང༌། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །སྐལ་
དང་སྐལ་མིན་རྣམ་དཔྱད་ན། །ཞེས་པ་ནི་གཅིག་དང་དུ་མའི་སྦྱོར་བ་དང་ལྡན་པས་སྦྱིན་པ་དང་སྦྱིན་པར་བྱེད་པ་ལ་སོགས་པ་མི་དམིགས་པའོ། །གང་གི་ཕྱིར་དོན་དམ་པ་ལ་སྦྱིན་པར་མི་བྱ་བ་དེའི་ཕྱིར་རྣལ་འབྱོར་པས་མི་སྦྱིན་ཏེ་ལུས་མི་སྦྱིན་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པས་ཀྱང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱིས་ངེས་པར་བླ་མ་ལ་ཕྱག་བྱ་སྟེ། གཞན་དུ་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་ལས་ཉམས་ཏེ་དམྱལ་བ་ཉིད་དུ་ལྟུང་ངོ་ཞེས་བསྟན་པའི་ཕྱིར་གསུངས་པ་ནི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པས་ཀྱང་ཞེས་པ་སྟེ། མནར་མེད་སྤང་བའི་རྒྱུ་ཡིས་ཞེས་སོ། །མནར་མེད་པ་ནི་དམྱལ་བ་ཆེན་པོ་སྟེ། དེ་སྤང་བའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ལུས་ལ་སོགས་པའི་བྱ་བ་ངེས་པར་ནི་བསླབ་པའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཇུག་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་དབང་ངོ༌། །ངོ་ཚ་བ་ནི་རང་གི་རིགས་ཀྱི་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་བྱ་བ་མི་སྤྱོད་པ་དང་ཁྲེལ་ཡོད་པའོ། །དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ངོ་བོ་ཡིས། །ཞེས་པ་ནི་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ནི་ཕུང་པོ་ལྔའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་ངོ་བོ་ནི་བླ་ན་མེད་པ་དེ་བཞིན་ཉིད་དེའི་ཚུལ་གྱིས་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་དོ། །སྙིང་རྗེ་གསུངས་པ། སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་ཞེས་པ་སྟེ། །དེ་བས་ན་སྟོང་པ་ཉིད་དང་སྙིང་རྗེ་དབྱེར་མེད་པའི་སྐུས་གནས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལ་འཇིགས་པར་མི་བྱ་ཞེས་པ་ནི་འཇིགས་པའི་རྒྱུ་མཐོང་བ་ན་རང་གཉིས་སུ་མེད་པར་དམིགས་པས་སེམས་ཞུམ་པར་མི་བྱའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་སེང་གེའི་གཟུགས་ཀྱིས་ཞེས་པ་ནི་སེང་གེའི་སྤྱོད་པས་སོ། །རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་དེའི་རང་བཞིན་གྱིས་འཇིགས་པ་མེད་པར་སྤྱོད་པའོ། །སྙིང་རྗེ་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོའོ། །བཏུང་བ་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཨ་བ་དྷཱུ་ཏཱི་བཞོས་ནས་སོ། །རྣལ་འབྱོར་བཏུང་བ་ཞེས་པ་ནི་རྣལ་འབྱོར་བས་བཏུང་བ་དེ་ལ་དགའ་བར་བྱེད་པའོ། །དེ་ལ་དགའ་བ་བསྐྱེད་པ་དང་ལྡན་པས་བཏུང་བ་གཞན་གྱི་རོལ་ཆགས་ཤིང་དགའ་བར་མི་བྱའོ། །སྤྱོད་པའི་ལེའུ་བཤད་པ་སྟེ་དྲུག་པའོ།། །།
བདུན་པ། བརྡ་དང་གནས་ལ་སོགས་པ་གཏན་ལ་དབབ་པའི་ལེའུའི་བཤད་པ།
ད་ནི་སྤྱོད་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་གཞན་ནམ་རང་གི་དམ་ཚིག་ལ་གནས་པའི་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ་ལ་སོགས་པ་མཐོང་བ་ན་སྐལ་བ་མེད་པ་ཡོངས་སུ་ཤེས་པར་བྱ་བས་ཡོངས་སུ་ཤེས་པར་བྱེད་པའི་རྒྱུ་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། དེ་ནས་བརྡའི་ལེའུ་ཞེས་པ་སྟེ། སྐལ་བ་མེ

【汉语翻译】
对于杰瑜伽母等，以及一切有情众生。如果分析有缘和无缘，那么，由于具备一和多的结合，因此布施和布施者等是不可见的。因为不应对胜义谛进行布施，所以瑜伽士不布施，意思是说不布施身体。即使获得了成就，也必须向金刚上师顶礼，否则将从一切成就中退失，并堕入地狱，为了显示这一点，所以说即使获得了成就。以舍弃无间地狱之因，无间地狱是大地狱，意思是说为了舍弃它。身体等行为必须学习。进入坛城等是灌顶。羞耻是不做与自己种姓相符的行为，并且有惭愧之心。一切事物以自性，意思是说一切事物是五蕴。它们的自性是无上的如是性，即空性。宣说了慈悲，即大慈悲。因此，以空性和慈悲无二无别的身安住，这是它的意思。不要对此感到恐惧，意思是说，当看到恐惧之因时，由于观照到自他不二，因此不要灰心。因此，以狮子的形象，意思是说，以狮子的行为。在一切情况下，都以它的自性无畏地行事。慈悲是最大的安乐。饮用的是从无二的阿瓦杜帝挤出来的。瑜伽士饮用，意思是说，瑜伽士喜欢饮用它。由于具备产生对它的喜悦，因此不要贪恋和喜欢其他的饮品。宣说了行为品，即第六品。
第七品，关于确定手印和处所等的品之解释。
现在，当看到其他的行瑜伽士或者安住于自己誓言的金刚瑜伽母等时，为了能够完全了解没有资格的人，为了显示能够完全了解的原因，即誓言的手印，所以宣说了。接下来是手印品，即没有资格的人。

【英语翻译】
For the sake of Jye Yogini and all sentient beings. If we analyze those who are qualified and unqualified, then, because of possessing the union of one and many, giving and the giver, etc., are invisible. Because one should not give to the ultimate truth, therefore the yogi does not give, meaning he does not give the body. Even if one has attained accomplishment, one must prostrate to the Vajra Master, otherwise one will fall from all accomplishments and fall into hell. To show this, it is said that even if one has attained accomplishment. By abandoning the cause of the uninterrupted hell, the uninterrupted hell is the great hell, meaning to abandon it. Actions such as the body must be learned. Entering the mandala, etc., is empowerment. Shame is not engaging in actions that are in accordance with one's own lineage and having a sense of shame. All things by their nature, meaning all things are the five aggregates. Their nature is the supreme suchness, which is emptiness. Compassion is spoken of, which is great compassion. Therefore, it means to abide in a body that is inseparable from emptiness and compassion. Do not be afraid of this, meaning that when you see the cause of fear, do not be discouraged because you are contemplating that self and other are not two. Therefore, in the form of a lion, meaning by the behavior of a lion. In all circumstances, act fearlessly with its nature. Compassion is the greatest bliss. What is drunk is squeezed from the non-dual Avadhuti. The yogi drinks, meaning the yogi likes to drink it. Because one has the joy of generating it, one should not be attached to and like other drinks. The chapter on conduct is explained, which is the sixth chapter.
Chapter Seven, Explanation of the Chapter on Determining Mudras and Places, etc.
Now, when seeing other action yogis or Vajrayogini, etc., who abide in their own vows, in order to fully understand those who are not qualified, in order to show the cause of being able to fully understand, which is the mudra of the vow, it is declared. Next is the chapter on mudras, which is the unqualified.

============================================================

==================== 第 23 段 ====================
【原始藏文】
ད་པ་ཡོངས་སུ་ཤེས་
པར་བྱ་བའི་ཕྱག་རྒྱ་ནི་བརྡ་སྟེ། དེ་གསལ་བར་བྱེད་པའི་ངེས་པའི་ཚིག་ནི་བརྡའི་ལེའོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་བྱ་སྙམ་པ་ལ། གང་གི་རྣམ་པར་ཤེས་ཙམ་གྱིས། །ཞེས་པས་སོ། །སྤུན་ནི་རྡོ་རྗེ་སྤུན་ནོ། །སྲིང་མོ་ནི་རང་གི་དམ་ཚིག་ལ་གནས་པའི་རྡོ་རྗེའི་སྲིང་མོའོ། །ཐེ་ཚོམ་མེད་པ་ནི་སོམ་ཉི་མེད་པའོ། །སོར་མོ་གཅིག་ནི་ལེགས་པར་འོངས་སམ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །བསྟན་པར་བྱ་ཞེས་པ་ནི་སྟེང་དུ་བྱ་བའོ། །སྲིན་ལག་བསྟན་པར་བྱ་ཞེས་པ་ནི་རང་གི་དམ་ཚིག་གིས་བལྟ་བར་བྱ་བའམ་སོར་མོ་གཞན་གྱིས་སོ། །པ་ཏི་ས་ཞེས་པ་ནི་སོར་མོ་དབུ་མ་གཉིས་དཔྲལ་བར་འཕྲེད་ལ་འཇོག་པའོ། །རྩེ་གསུམ་ཞེས་པ་ནི་སོར་མོ་དབུ་མ་གསུམ་བརྐྱང་བའོ། །མཚམས་ཀྱི་མཐའ་ནི་དཔྲལ་བའི་དབུས་ཀྱི་སྟེང་གི་གནས་སོ། །ཁྲོ་གཉེར་ནི་དཔྲལ་བའི་གཉེར་མ་བསྡུས་པའོ། །གཙུག་ཕུད་དགྲོལ་བར་བྱ་ཞེས་པ་ནི་གཙུག་ཕུད་དགྲོལ་བའོ། །བྱ་ཞེས་པ་ནི་སླར་ལ་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱིས་སྨྲ་བར་བྱ་བའོ། །རྒྱབ་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱབ་ཕྱིར་བསྒྱུར་བའོ། །ཕོ་ལོང་ཞེས་པ་ནི་བཙུན་མོ་དང་རྩེ་བའི་རྒྱུས་པ་པགས་པ་ལ་སོགས་པའི་རི་ལུ་གྱེན་དུ་འཕེན་པར་སྟོན་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཕྱག་རྒྱ་དང་པོར་བསྟན་པ་དང༌། གཉིས་པ་ཕྱག་རྒྱའི་ལན་གྱི་དབྱིབས་དམ་ཚིག་ཤེས་པར་བྱ་བ་ནི་གསལ་བར་བྱ་བའོ། །སྨྲ་བར་བྱེད་ཅེས་པ་ནི་རང་གི་དམ་ཚིག་ལ་གནས་པ་མཐོང་ན་སྨྲ་ཞིང་བདག་ཉིད་གསལ་བར་བྱེད་པའོ། །འདི་ལྟར་མཐོང་བ་དང་གལ་ཏེ་ཕྲེང་བ་སྟོན་པ་ནི་ལག་པ་སྟོན་པར་བྱེད་པའོ། །འདུ་བར་བྱེད་བ་ནི་བདག་ཅག་དང་འཁོར་ལོ་འདིར་ཟེར་བའོ། །དེ་ལ་ཕྱག་རྒྱའི་ལན་མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བ་བོར་བ་ནི་དེ་ལྟ་བུར་སྟོན་པའོ། །དམ་ཚིག་ལ་གནས་པར་གྱིས་ཞེས་པ་ནི་སྨྲས་པ་བཞིན་བྱེད་པའོ། །རང་གི་དམ་ཚིག་ལ་ཇི་ལྟར་གནས་པར་བྱ་བ་ནི་བདག་ནི་བཀའ་བློ་བདེ་བར་དེང་འགྲོ་བར་བྱའོ། །ཕྱི་རོལ་ཞེས་པ་ནི་དུར་ཁྲོད་ལ་སོགས་པར་རོ། །འདུ་བར་ཞེས་པ་ནི་འཁོར་ལོར་རོ། །བཟང་པོའི་སྤྱོད་ཡུལ་ནི་ཞིང་དང་གནས་ལ་སོགས་པ་གནས་བཟང་པོར་རོ། །དེའི་ཚེ་གནས་པ་ནི་དེར་འདུས་པ་སྟེ། རྣལ་འབྱོར་པ་དང་རྣལ་འབྱོར་མ་འདུས་པའོ། །འདུས་པ་ཅན་གྱི་གནས་ལ་སོགས་པ་གཞན་གསུངས་པ། གནས་དང་ཉེ་བའི་གནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །འདི་དག་ས་ནི་བཅུ་
གཉིས་རྣམས། །ཞེས་པ་ནི་གནས་ལ་སོགས་པའོ། །འདི་དག་ནི་འདིར་བདག་པོ་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཏེ། རབ་ཏུ་དགའ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ

【汉语翻译】
完全了知的
手印是表征。为了阐明它，确定的词语是表征的章节。为何要这样做呢？因为“仅仅通过了解其形态”等等。兄弟是金刚兄弟。姐妹是安住于自己誓言的金刚姐妹。没有疑惑是没有犹豫。一根手指的意思是“是否安好”的意思。要展示的意思是向上做。要展示小指的意思是用自己的誓言来观察，或者用其他手指。帕蒂萨的意思是将两根中指横放在额头上。三尖的意思是伸展三根中指。界限的尽头是额头中央上方的部位。皱眉是收缩额头的皱纹。要解开发髻的意思是解开发髻。做，是瑜伽士们应该再次说的话。背部，是将背部向后转。阴茎，是指与妃子嬉戏的阴茎、皮肤等向上抛掷的纹路，是这个意思。首先展示手印，第二要知道手印回应的形状和誓言，就是要阐明。说，是指如果看到安住于自己誓言的人，就说并阐明自己。像这样看到，如果展示念珠，就是展示手。聚集，是指我们和这个轮。因此，手印的回应是丢掉鲜花的花环，就是像那样展示。安住于誓言，就是按照所说去做。如何安住于自己的誓言呢？就是我要安心地行走。外面，是指尸陀林等等。聚集，是指轮。善良的行境是指田地和处所等等，是善良的处所。那时安住，是指在那里聚集，瑜伽士和瑜伽母聚集。其他所说的聚集者的处所等等，是指处所和附近的处所等等。这些是十二地。是指处所等等。这些是指这里的施主佛和菩萨们，从极喜地等等。

【英语翻译】
The mudra for completely knowing
is a symbol. To clarify it, the definitive words are the chapter of symbols. Why do this? Because of "merely by knowing its form," etc. Brother is Vajra brother. Sister is the Vajra sister who abides in her own samaya. Without doubt is without hesitation. One finger means "Is it well?" The meaning. To be shown means to do upwards. To show the little finger means to observe with one's own samaya, or with other fingers. Patiśa means to place two middle fingers horizontally on the forehead. Three points means to extend three middle fingers. The end of the boundary is the place above the center of the forehead. Frowning is contracting the wrinkles of the forehead. To undo the topknot means to undo the topknot. Do, is what the yogis should say again. Back, is turning the back backwards. Pholong means the lines of the penis, skin, etc. that are thrown upwards when playing with the consort, that is the meaning. First showing the mudra, second knowing the shape of the mudra's response and the samaya, is to clarify. To speak, means that if you see someone abiding in their own samaya, you speak and clarify yourself. Seeing like this, if you show a rosary, you are showing a hand. Gathering, refers to us and this wheel. Therefore, the response of the mudra is dropping the garland of flowers, which is showing it like that. Abide in the samaya, is to do as said. How to abide in one's own samaya? It is that I will walk comfortably. Outside, refers to charnel grounds, etc. Gathering, refers to the wheel. The good conduct refers to fields and places, etc., is a good place. At that time, abiding is gathering there, yogis and yoginis gathering. Other places of gathering, etc. that are spoken of, refer to places and nearby places, etc. These are the twelve grounds. Refers to places, etc. These refer to the patrons Buddha and Bodhisattvas here, from the Extremely Joyful Ground, etc.

============================================================

==================== 第 24 段 ====================
【原始藏文】
ས་གཞན་མ་ཡིན་ནོ། །ས་བཅུའི་དབང་ཕྱུག་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའོ། །མགོན་པོ་ནི་སངས་རྒྱས་སོ། །གནས་ལ་སོགས་པའི་གནས་གསུངས་པ། གནས་ནི་ཛཱ་ལ་ནྡྷ་རར་གསུངས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །གནས་འདི་རྣམས་ཀྱང་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཏེ། མགོ་བོ་དང་སྤྱི་གཙུག་ལ་སོགས་པའོ། །མི་ཕྱེད་མ་ལ་སོགས་པ་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཏེ། དེ་བསྡུས་ཤིང་ཉེ་བར་བསྡུས་པས་འདུས་པ་ནི་ས་བཅུ་གཉིས་རྣམས་སུའོ། །རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་གནས་སུ་འདུ་བའི་གནས་ཀྱི་ཉི་མ་གསུངས་པ། ཡི་དགས་ཟླ་ཕྱེད་ཅེས་གསུངས་པ་ནི་ནག་པོའི་ཕྱོགས་སོ། །རྒྱལ་མཚན་ནི་འཕྱང་བའོ། །མཚོན་གྱིས་གསད་པ་ནི་འཐབས་ནས་ཤི་བའོ། །ལན་བདུན་པ་ནི་སྐྱེད་བདུན་པ་སྟེ། ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་མེད་པར་གྱུར་པས་གསད་པའི་ཆོ་གས་གསད་དེ། དེ་ཅིའི་ཕྱིར་མི་བཟའ་སྙམ་པ་ལ། སྙིང་རྗེ་བསྐྱེད་པར་བྱ་ཞེས་གསུངས་ཏེ། གསང་བའི་ཆོ་ག་འདི་བཟའ་བའི་དོན་དུ་མ་ཡིན་ཏེ། འོན་ཀྱང་ངན་འགྲོའི་སེམས་ཅན་སྙིང་རྗེས་བསྒྲལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་ན་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་འདུས་པ་དེར་གསད་པར་བྱའོ། །འོ་ན་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་འབའ་ཞིག་གིས་ཉན་ཐོས་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་ལྟ་བུར་འགྱུར་རོ་སྙམ་པ་ལ་གསུངས་པ། སྙིང་རྗེ་བསྐྱེད་པར་བྱ་ཞེས་པ་སྟེ། སྙིང་རྗེས་སྨོན་ལམ་གདབ་པར་བྱས་ན་བདེ་བ་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པའི་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་སྐྱོན་དུ་མི་འགྱུར་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །སྙིང་རྗེ་མེད་ན་མི་འགྲུབ་སྟེ། །ཞེས་པ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་མི་འཐོབ་བོ། །དེ་བས་ན་དང་པོར་སྙིང་རྗེ་བསྐྱེད་པར་བྱའོ། །འོན་གལ་ཏེ་བཟའ་བའི་ཕྱིར་གསད་པའི་ཆོ་ག་མ་ཡིན་ན་དེའི་ཚེ་ཅིའི་ཕྱིར་སྙམ་པ་ལ། གདུག་པ་གཞུག་པ་ཞེས་གསུངས་ཏེ། གདུག་པ་ཅན་རྣམས་བསྟན་པ་ལ་སྟེ། འཇུག་པ་ནི་རབ་ཏུ་འཇུག་པར་བྱེད་པ་སྟེ་དེའི་དོན་དུའོ། །ཆོ་ག་ནི་ཁ་སྦྱོར་འབྱེད་པའི་ཆོ་གས་ཏེ། གཙོ་བོ་ནི་གཙོར་འཇུག་པ་དེའི་དོན་གྱི་ཆོ་ག་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །སྔར་འདུས་པའི་དོན་དུ་ཉི་མ་གསུངས་པ། དེ་ཡང་ཉིན་མཚན་ནོ། །དེ་དག་གི་རྣམ་པར་དག་
པ་གསུངས་པ། དེ་ལའང་འདི་ལྟར་རྟོགས་པར་བྱ། །ཞེས་སོ། །མི་བྱ་མེད་ཅེས་པ་ནི་འཇིག་རྟེན་ན་སྨད་པ་སྙིང་རྗེ་དང་མི་འགལ་བས་སྡིག་པ་མེད་པར་དགེ་བའི་སེམས་ཀྱིས་སོ། །ཇི་ལྟར་བདག་ཉིད་ཅེས་པ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་དང་སྙིང་རྗེས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་སེམས་ཅན་བལྟ་བར་བྱའོ། །བདག་ཉིད་ཀྱང་ཇི་ལྟར་བལྟ་བར་བྱ་སྙམ་པ་ལ་གསུངས་པ། དེ་བཞིན་བདག་ཉིད་བདག་དང་གཞན། །ཞེས་པ་སྟེ། བདག་ཉིད་ཀྱང་དེ་བཞིན་དུ་

【汉语翻译】
不是其他的处所。十地的主宰是菩萨。怙主是佛。关于处所等所说的处所，处所说的是在匝拉纳达（ཛཱ་ལ་ནྡྷ་ར།）。等等。这些处所也是三十二个，头和顶髻等等。不退转母等等瑜伽母们，那些聚集并且就近聚集，聚集的是十二地。瑜伽母们聚集于处所的处所之日所说，说的是“义扎月半”，是黑色的方向。幢幡是悬挂的。用武器杀害是战斗后死亡。第七次是第七个孩子，没有过错而变成用杀害的仪轨杀害，如果想为什么不吃呢？说的是应当生起慈悲。这个秘密的仪轨不是为了吃，而是为了以慈悲救度恶趣的众生。或者一切事物聚集在那里杀害。如果那样，仅仅以空性就会变成像声闻的菩提一样，对此所说的是，应当生起慈悲。如果以慈悲发愿，就不会变成具有大乐的空性的过失的意思。没有慈悲就不会成就。说的是大手印的成就不会获得。因此首先应当生起慈悲。如果不是为了吃而杀害的仪轨，那么那时为什么呢？说的是引入恶毒，对于具有恶毒者是为了教导，引入是极度引入，是为了那个目的。仪轨是分开结合的仪轨，主要的是主要引入那个目的的仪轨本身。以前聚集的目的所说的日子，那也是日夜。那些的清净所说，对于那个也应当这样理解。说的是，没有不应做的，是指世间所呵责的，与慈悲不相违背，没有罪恶，以善良的心。如何自身，是指空性和慈悲。同样应当看待众生。如果想自身也应当如何看待呢？所说的是，同样自身，自己和他者。说的是，自身也同样地。

【英语翻译】
It is not another place. The master of the ten bhumis is the Bodhisattva. The protector is the Buddha. Regarding the places mentioned, the place is said to be in Jālandhara (ཛཱ་ལ་ནྡྷ་ར།). And so on. These places are also thirty-two, the head and the crown of the head, and so on. The non-retreating mothers and other yoginis, those gathered and closely gathered, the gathering is in the twelve bhumis. The day of the place where the yoginis gather, it is said, "Yidak half-moon," which is the dark side. The banner is hanging. Killing with weapons is dying in battle. The seventh time is the seventh child, without fault, killed by the ritual of killing. If you wonder why not eat it? It is said that compassion should be aroused. This secret ritual is not for eating, but for saving sentient beings in the lower realms with compassion. Or kill all things gathered there. If so, then emptiness alone would become like the Bodhi of the Shravakas. To this it is said, compassion should be aroused. If one makes aspirations with compassion, it will not become a fault of emptiness with great bliss. Without compassion, it will not be accomplished. It is said that the siddhi of Mahamudra will not be obtained. Therefore, one should first arouse compassion. If it is not a ritual of killing for eating, then why at that time? It is said to introduce malice, for those with malice it is for teaching, introducing is extremely introducing, for that purpose. The ritual is the ritual of separating union, the main thing is the ritual itself for the purpose of mainly introducing that. The day mentioned for the purpose of the previous gathering, that is also day and night. The purification of those is said, for that also one should understand in this way. It is said, there is nothing that should not be done, which refers to what is condemned in the world, not contradicting compassion, without sin, with a good heart. How is oneself, refers to emptiness and compassion. Likewise, sentient beings should be viewed. If you wonder how one should view oneself? It is said, likewise oneself, self and other. It is said that oneself is also the same.

============================================================

==================== 第 25 段 ====================
【原始藏文】
བྱ་སྟེ། བདག་ཉིད་ཇི་ལྟ་བར་གཞན་དུ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་སོ། །གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཚུལ་འདིས་ཆོས་རྣམས་ཡང་དག་པར་བསམས་ནས། བཟའ་བཏུང་ལ་སོགས་བརྩམ་པར་བྱ། །ཞེས་པ་ནི་དབྱེར་མེད་པའི་བློས་སོ། །ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་གོ་འཕང་ཞེས་པ་ནི་ཤེས་པར་བྱ་བའི་གོ་འཕང་སྟེ། དཔལ་ཧེ་རུ་ཀའི་དོན་ལ་གནས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །སུ་ཞིག་ཧེ་རུ་ཀའི་དོན་དུ་གང་དུ་གནས་པའི་ལུས་ངག་གི་བྱ་བ་ཕྱག་རྒྱ་དང་སྔགས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཡིན་སྙམ་པ་ལ། གསུངས་པ། ཤྲཱི་ནི་གཉིས་མེད་ཡེ་ཤེས་ཏེ། །ཞེས་སོ། །ཧེ་ནི་ཧེའོ། །དེའི་དོན་ནི་རྒྱུ་ལ་སོགས་པ་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་དང༌། གཟུང་བ་དང་འཛིན་པ་ལ་སོགས་པ་སྟོང་པ་ཉིད་འདིས་ནི་མཚན་མ་མེད་པའོ། །དུ་ནི་ཚོགས་དང་བྲལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚོགས་ནི་ས་ལ་སོགས་པ་ཀུན་དུ་གནས་པའོ། །དེ་དང་བྲལ་བས་དེ་ལ་སྨོན་པས་སྨོན་པ་མེད་པ་ནི་རུ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཀ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་དོན་ཏེ། གང་དུའང་མི་གནས་པ་ནི་ཐམས་ཅད་ཅི་ཡང་སྟོང་པ་ཉིད་དེ། ཐམས་ཅད་དུ་གནས་པའི་སྦྱོར་བ་མེད་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འདྲི་ནི་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀའི་གོ་འཕང་ངོ༌། །སེམས་ཅན་གར་དང་གར་རྣམས་ཀྱི། །ཞེས་པ་ནི་འདུས་པ་ལ་སོགས་པར་རྒྱལ་མཚན་ལ་སོགས་པའི་ཤའོ། །མཁས་པས་ཞེས་པ་ནི་རྣལ་འབྱོར་དང་རྣམ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱིས་ཏེ། རྣལ་འབྱོར་ལ་མཁས་པ་ནི་མཁས་པས་སོ། །སེམས་ཅན་དེ་དང་དེ་ཞེས་པ་ནི་སྐྱེ་བ་གཞན་གྱི་འགྲོ་བ་རྣལ་འབྱོར་དང་རྣལ་འབྱོར་མའི་དབང་དུ་འགྱུར་བ་སྟེ། བཀའ་ཉན་པར་འགྱུར་ཞིང་སྦྱོར་བ་ལ་དགའ་བར་འགྱུར་རོ། །ཅི་འདི་ཉིད་ལྟར་བཟའ་འམ་ཞེ་ན་མ་ཡིན་ཏེ། རྡོ་རྗེ་ཐོད་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་ཞེས་གསུངས་ཏེ། སྔར་གསུངས་པའི་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀའི་སྦྱོར་བས་སོ། །ཡང་ན་རྡོ་རྗེ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་
པའི་ས་བོན་རྣམས་ཏེ་བྷྲཱུཾ་ལ་སོགས་པའོ། །ཀ་པཱ་ལ་ནི་ཨ་ལས་བྱུང་བའི་པདྨའི་སྣོད་དོ། །རྣལ་འབྱོར་བས་ཞེས་པ་ནི་འོག་ཏུ་རླུང་དང་མེའི་སྦྱོར་བ་སྔར་བྱས་ཏེ། འབར་བ་དང་ཁོལ་བས་རྡོ་རྗེའི་བདུད་རྩི་དང་གཅིག་ཏུ་བྱེད་པའོ། །ཡང་ན་སེམས་ཅན་གྱི་ཕུང་པོ་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ནི་ཤ་སྟེ། དེ་དང་དེ་དག་གིས་སེམས་ཅན་དང་དེ་དག་གི་ཕུང་པོ་དབང་དུ་བྱེད་པའི་རང་བཞིན་གྱིས་སྤྱོད་པའོ། །བརྡ་དང་གནས་ལ་སོགས་པ་གཏན་ལ་དབབ་པའི་ལེའུ་སྟེ་བདུན་པའི་བཤད་པའོ།། །།
བརྒྱད་པ། རྣལ་འབྱོར་མའི་འཁོར་ལོའི་ལེའུའི་བཤད་པ།
ད་ནི་རྩའི་འཁོར་ལོ་བཤད་པ། རྣལ་འབྱོར་མ་བཅོ་ལྔ་བསྐྱེད་བ་དང་རྫོག

【汉语翻译】
即，自己如何，他人亦然。以无二之理，如实思维诸法后，应开始饮食等。此乃无分别之意。嘿汝嘎吉祥位，乃应知之位，意为安住于吉祥嘿汝嘎之义。若有人认为，何处安住于嘿汝嘎之义的身语行为，即是手印与真言之自性。经中云：吉祥即无二智慧。嘿即嘿哦。其义为，因等空性，因与果，所取与能取等空性，此乃无相。汝即离集，意为集乃地等周遍安住。与其分离，故希求于彼，无希求即汝之义。嘎为空性之义，不住于任何处，即一切皆为空性，无周遍安住之结合之义。知，乃吉祥嘿汝嘎之位。有情何处与何处。意为聚集等处，如胜幢等之肉。智者，乃瑜伽士与瑜伽母等，精通瑜伽者即智者。有情彼与彼，意为其他生之行者，变为瑜伽士与瑜伽母之自在，即听从教诲且乐于结合。若问是否如是而食，则不然，金刚颅器瑜伽士如是说，即先前所说之吉祥嘿汝嘎之结合。又，金刚乃如来

【英语翻译】
That is, how oneself is, so is the other. Having properly contemplated all dharmas with the principle of non-duality, one should begin with food and drink, etc. This is the meaning of non-discrimination. Heruka's glorious position is the position to be known, meaning to abide in the meaning of glorious Heruka. If someone thinks that the actions of body and speech, wherever they abide in the meaning of Heruka, are the nature of mudra and mantra. It is said: "Auspiciousness is non-dual wisdom." He means he'o. Its meaning is that emptiness of causes, etc., cause and effect, object and subject, etc., are emptiness, this is without characteristics. Ru means to be separated from the assembly, meaning that the assembly is everywhere abiding, such as the earth. Being separated from it, one desires it, and the absence of desire is the meaning of Ru. Ka means emptiness, not abiding anywhere, which means everything is emptiness, there is no union of pervasive abiding. Know, is the position of glorious Heruka. Sentient beings where and where. It means in gatherings etc., meat such as victory banners etc. The wise are yogis and yoginis etc., those skilled in yoga are the wise. Sentient beings that and that, meaning those who go to other births, become the freedom of yogis and yoginis, that is, they listen to teachings and are happy to unite. If asked whether to eat like this, it is not so, the Vajra skull yogi said so, that is, the union of glorious Heruka mentioned earlier. Also, Vajra is the Tathagata

============================================================

==================== 第 26 段 ====================
【原始藏文】
ས་པའི་རིམ་པའི་དབྱེ་བས་བསྒོམ་པ་གསུངས་པ། དེ་ནས་རྣལ་འབྱོར་མའི་འཁོར་ལོ་ཞེས་པའོ། །རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ནི་བདག་མེད་མ་ལ་སོགས་པ་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འདུས་པའམ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚུལ་གྱིས་པདྨ་ལ་འདུས་པ་ནི་རྣལ་འབྱོར་མའི་འཁོར་ལོ་སྟེ་དེ་བཤད་པར་བྱའོ། །ནམ་མཁའི་ཁམས་ལ་བྷ་ག་བསམ། །ཞེས་པ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་བསྒོམས་པའི་འོག་ཏུ་ནམ་མཁའི་རྣམ་པར་དག་པ་ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་བསམ་མོ། །དེ་ལ། དབུས་སུ་བསྒོམ་པར་བྱ་བ་ནི། །ཇི་ལྟར་འཁོར་ལོའི་སྔོན་དུ་ཡིན། །ཞེས་པ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒོམ་པ་སྔོན་དུ་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། ལྷ་རྣམས་འབྱུང་བའི་རིམ་པས་བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཅི་རིགས་པར་ཞེས་པ་ནི་ས་ལ་སོགས་པའི་བསྒོམ་པའི་རིམ་པས་སོ། །དེ་ཉིད་གསུངས་པ་ལ་འཁོར་ལོ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །ལྟུང་ཞེས་པ་ནི་ས་སྟེ་སའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཆུ་ནི་སྔོན་ཞེས་པ་ནི་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྔོན་དུ་ཆུའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་རླུང་གི་སྔོན་དུ་མེ་དང་དེ་ནས་རླུང་ཆེན་པོའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་འདི་རྣམས་ཀྱང༌། ཇི་ལྟར་རིགས་པར་ལྷ་རྣམས་ཏེ། སྤྱན་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་དག་པའོ། །བསྒོམ་པ་པོ་ཡང་དེའི་ཚེ་རྣལ་འབྱོར་པའོ། །ཇི་ལྟར་འབྱུང་བ་ཞེས་པ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམས་འབྱུང་བའི་རིམ་པས་དེའི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་རྣམ་པར་གནས་པའོ། །ཆོས་འབྱུང་ལས་བྱུང་ཞེས་པ་ནི་ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་ཀྱི་དབུས་སུ་འཁོར་ལོ་བཞི་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་བྱུང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོའོ། །ཉིས་བརྩེགས་ནི་ཁང་པ་ཉིས་རིམ་མོ། །ལྟེ་བ་
ཡིས་ནི་གཅིག་ཡིན་ཏེ། །ཞེས་པ་ནི་ལྟེ་བས་ཉེ་བར་མཚོན་པས་པདྨ་ནི་དབུས་ཀྱི་པདྨ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཟུར་གསུམ་གྱིས་ནི་ཞེས་པ་ནི་ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་ཀྱིས་མཚོན་པས་བརྩེགས་མ་གཞན་ཕྱི་རོལ་གྱིས་ཏེ་ཕྱིའི་གཽ་རཱི་ལ་སོགས་པའི་གནས་གྲུ་བཞིའོ། །དེའི་དབུས་སུ་ཞེས་པ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུའོ། །དེའི་སྟེང་དུ་རོའི་སྙིང་གར་ཟླ་བ་སྟེ། དེའི་སྟེང་གི་ཨཱ་ལི་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་སོ། །ཟླ་བའི་སྟེང་དུ་ས་བོན་ཨ་ལ་སོགས་པ་བཅོ་ལྔའོ། །ཕྱིས་ནི་ཉི་མས་མནན་པའོ་ཞེས་པ་ནི། དེའི་འོག་ཏུ་ཀཱ་ལི་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་བྱུང་བའི་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱིས་མནན་པའོ། །གཉིས་ཞེས་པ་ནི་ཉི་མ་དང་ཟླ་བ་དག་གོ །ཤེས་རབ་དང་ཐབས་དག་འདུས་པ་སྟེ། འདུས་པ་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་ལས་བྱུང་བའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་གསུངས་པ་ཨ

【汉语翻译】
讲述了以地界次第的分类进行修习。接下来是瑜伽母之轮。瑜伽母们是无我母等聚集在坛城中，或者以智慧的方式聚集在莲花上，这就是瑜伽母之轮，将要讲述它。在虚空界观想བྷ་ག་（藏文，梵文天城体，bhaga，吉祥）。这是说在修习空性之后，观想虚空清净的法生处。其中，中央要观想的是：如何先于轮？这是说坛城的观想应该先进行，诸神要按照产生的次第进行观想，这是它的意思。随其所应，这是按照地等修习的次第。在讲述那个本身时，轮就是坛城。堕落是指地，是说地的坛城。水在前是指在火的坛城之前，要观想水的坛城。像这样，在风之前是火，然后是大风。这些坛城也是，如何适合诸神，是眼睛等清净的显现。修习者也在那时是瑜伽士。如何产生是指坛城按照产生的次第，以它的自性而安住。从法生处产生是指从法生处中央的四个轮圆满变化而产生的坛城之轮。双重是指两层楼房。中心
以是指一，这是说以中心来表示，莲花是名为中央莲花的意思。三面是指以法生处来表示，另一重是外面的，即外面的高里等的四方形处所。它的中央是指坛城的中央。它的上面是罗的精华中的月亮，它的上面是阿里的圆满变化。月亮上面是种子阿等十五个。后来是被太阳压迫，这是说，在那之下，由迦里的圆满变化而产生的太阳坛城压迫着。二是指太阳和月亮。智慧和方便聚集，聚集是指大乐由智慧和方便的结合而产生。他自己讲述了阿

【英语翻译】
It speaks of meditating with the divisions of the earth's stages. Next is the wheel of the Yoginis. The Yoginis are the selflessness mothers and others gathered in the mandala, or gathered in the lotus in the manner of wisdom, this is the wheel of the Yoginis, which will be explained. In the realm of space, contemplate bhaga (藏文，梵文天城体，bhaga，Auspicious). This means that after meditating on emptiness, contemplate the source of Dharma, which is pure in the form of space. In that, what should be meditated on in the center is: How is it before the wheel? This means that the meditation of the mandala should be done first, and the deities should be meditated on in the order of their arising, this is its meaning. As appropriate, this is according to the order of meditation on earth and so on. When that itself is spoken of, the wheel is the mandala. Falling means earth, it means the mandala of earth. Water is before means that before the fire mandala, the water mandala should be meditated on. In this way, before wind is fire and then great wind. These mandalas are also, how appropriate are the deities, they are the pure appearances of the eyes and so on. The meditator is also a yogi at that time. How it arises means that the mandalas abide in their nature in the order of their arising. Arising from the Dharma source means the wheel of the mandala arising from the complete transformation of the four wheels in the center of the Dharma source. Double-layered means a two-story house. The center
with is one, this means that the lotus is indicated by the center, the lotus is the meaning of the central lotus. Three sides means that the Dharma source is indicated, another layer is the outside, that is, the square places of the outer Gauri and so on. Its center means the center of the mandala. Above it is the moon in the essence of Ro, above it is the complete transformation of Ali. Above the moon are the fifteen seeds A and so on. Later it is oppressed by the sun, this means that below it, the sun mandala arising from the complete transformation of Kali oppresses. Two means the sun and the moon. Wisdom and means gather, gathering means great bliss arises from the union of wisdom and means. He himself spoke A

============================================================

==================== 第 27 段 ====================
【原始藏文】
ཱ་ལི་གནས་པ་ནི་ཤེས་རབ་སྟེ་ཟླ་བའི་གཟུགས་ཀྱིས་སོ། །ཀཱ་ལིའི་གཟུགས་ཀྱིས་ནི་ཉི་མའོ། །དེ་དག་དབུས་སུ་གཽ་རཱི་སོགས། །ཞེས་པ་ནི་ཨ་ལ་སོགས་པ་དེའི་སྔགས་དང་སྔགས་ཀྱི་ལྷ་དག་དབྱེར་མེད་པས་སོ། །ས་བོན་རྣམས་ཞེས་པ་ཨ་ལ་སོགས་པ་དབྱངས་ཀྱི་ཡི་གེ་བཅོ་ལྔའོ། །མཚན་མ་ཞེས་པ་གྲི་གུག་ཏུ་མཚན་མ་གཅིག་པ་ཉིད་ཀྱིས་གཅིག་གི་ཚིག་ཅན་ནོ། །ཐམས་ཅད་གཅིག་གྱུར་ཞེས་པ་ནི་སྤྲོ་བ་དང་བསྡུ་བ་སྔོན་དུ་བྱས་ཏེ་ཟླ་བ་དང༌། མཚན་མ་དང༌། ས་བོན་དང་ཉི་མའི་བདག་ཉིད་གཅིག་ཏུ་འདྲེས་པར་གྱུར་པའོ། །སྒྲུབ་པ་ཞེས་པ་ནི་བྱ་བ་གྲུབ་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །གཟུགས་ཞེས་པ་ནི་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱི་ལུས་སོ། །རྫོགས་པ་ནི་སྐྱེས་པའོ། །དག་པ་ནི་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་རྣམ་པར་དག་པའོ། །ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལ་མཉམ་སྦྱོར་བ། །ཞེས་པ་ནི་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་གཟུགས་ཀྱིས་ཨཱ་ལི་དང་ཀཱ་ལིར་གྱུར་པ་ལས། ཟླ་བ་དང་ཉི་མ་དག་འདུས་པ་ཉིད་དོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་གདན་དུའོ། །ཞེས་པ་ནི་བསྐྱེད་པའི་རྒྱུའོ། །དབྱེར་མེད་པའི་ས་བོན་ནི་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་དབྱེར་མེད་པའི་རང་བཞིན་ཉིད་དེ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའོ། །དེའི། ཡི་གེ་ལས་བྱུང་གོང་བུ་ལ། །ཞེས་པ་ནི་མི་འགྱུར་བས་ན་ཡི་གེ་སྟེ། ཤེས་རབ་དང་ཐབས་གཉིས་སུ་མེད་པའི་སྦྱོར་བས་སོ། །དེ་ལས་བྱུང་བའི་གོང་བུ་ནི་བདེ་བ་ཆེན་
པོའི་རང་བཞིན་ནོ། །ཧཱུཾ་དང་ཕཊ་ཀྱང་འདོད་པ་མིན། །ཞེས་པ་ནི། ཧཱུཾ་ལས་བྱུང་བའི་རྡོ་རྗེ་དང་ཕཊ་ཀྱིས་འཛིན་པར་བྱད་པ་ཡང་འདོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །སེམས་དཔའི་གཟུགས་ཞེས་པ་ནི་སེམས་དཔའ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའི་གཟུགས་ཟླ་བ་ལ་སོགས་པ་གྱུར་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་གཟུགས་གཅིག་ཏུ་འདུས་པ་ལས་དཀྱིལ་འཁོར་བདག་པོ་ཞེས་པ་བདག་མེད་མ་གཙོ་མོ་སྟེ། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བདག་པོ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་བོ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཚུལ་ཅན་ཉིད་དོ། །ཞལ་དང་ཕྱག་མཚན་ལ་སོགས་སྲས་དང་མཐུན་ཞེས་པ་ནི་ཇི་ལྟར་སྲས་འབྲས་བུའི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དང་ཞལ་དང་ཕྱག་མཚན་ལ་སོགས་པ་དེ་བཞིན་ཏེ། འདིའི་ཟླ་བའི་ནོར་བུ་ལྟ་བུ་ནི་དཀར་པོ་བླང་ལྟ་བུའོ། །ཡང་ན་ཟླ་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སོ། །ནོར་བུ་ནི་ནོར་བུས་བྱིན་པས་བསྐྱེད་པའི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ནི་སང་བ་ལྟ་བུ་གང་ཡིན་པ་འདི་ནི་ཟླ་བ་ནོར་བུའི་འོད་ཉིད་དོ། །དེ་ལྟར་ཐམས་ཅད་རྫོགས་པ་ལས། ཇི་ལྟར་བདག་མེད་རྣལ་འབྱོར་མ། །ཞེས་པ་ནི་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་ལྔ་སྟེ། དེ་བཞིན་

【汉语翻译】
阿梨住处是智慧，以月亮之形。嘎梨之形是太阳。那些的中间是 গৌরী 等。 说是阿等，因为那的咒语和咒语之神没有分别。 种子们，说是阿等十五个元音字母。 标记，说是弯刀，以一个标记本身就是一个词。 全部合一，说是先进行舒展和收摄，然后月亮和，标记和，种子和太阳的自性融为一体。 成就，说是事业成就的智慧。 形，说是瑜伽母们的身体。 圆满是出生。 清净是极其清净，法界之清净。 阿梨嘎啦结合。 说是以方便和智慧之形，变成阿梨和嘎梨，月亮和太阳都聚集在一起。 在金刚萨埵的座上。 说是生起之因。 无分别的种子是智慧和方便无分别的自性，即金刚萨埵。 他的。 从字生出的丸。 说是由于不变故是字，以智慧和方便二者无别的结合。 从那生出的丸是大乐的自性。 吽 （藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）和 呸 （藏文：ཕཊ，梵文天城体：phaṭ，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：呸）也不想要。 说是，从 吽 （藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）生出的金刚和用 呸 （藏文：ཕཊ，梵文天城体：phaṭ，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：呸）来抓取也不想要。 菩萨的形，说是生起菩萨的形，变成月亮等的菩提心的形，从合一中坛城主，说是无我母为主，坛城的主是坛城的主尊和无二之相。 面容和手印等与子相同，说是如何儿子果位的金刚萨埵和面容和手印等一样，这里的月亮宝珠就像白色布料一样。 或者月亮是菩提心。 宝珠是用宝珠加持而生起的俱生，就像桑巴一样，这就是月亮宝珠的光芒。 这样全部圆满后。 如何无我瑜伽母。 说是五种现证菩提，如此。

【英语翻译】
The abode of Āli is wisdom, in the form of the moon. The form of Kāli is the sun. In the middle of those are Gaurī, etc. It is said that Ā, etc., because the mantra and the deity of the mantra are inseparable. The seeds are the fifteen vowel letters, such as Ā, etc. The sign is a curved knife, with one sign being a single word. All become one, which means that after expanding and contracting, the nature of the moon, the sign, the seed, and the sun are mixed into one. Accomplishment means the wisdom of accomplishing the task. Form means the bodies of the yoginis. Perfection is birth. Purity is extreme purity, the purity of the Dharmadhatu. Āli and Kāli are combined. It means that through the form of skillful means and wisdom, they become Āli and Kāli, and the moon and the sun are gathered together. On the seat of Vajrasattva. It means the cause of generation. The inseparable seed is the nature of inseparable wisdom and skillful means, which is Vajrasattva. His. From the letter comes the pill. It is said that because it is immutable, it is a letter, through the union of wisdom and skillful means, which are inseparable. The pill that comes from that is the nature of great bliss. Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, literal Chinese meaning: 吽) and Phaṭ (Tibetan: ཕཊ, Sanskrit Devanagari: phaṭ, Sanskrit Romanization: phaṭ, literal Chinese meaning: 呸) are also not desired. It is said that the vajra that comes from Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, literal Chinese meaning: 吽) and grasping with Phaṭ (Tibetan: ཕཊ, Sanskrit Devanagari: phaṭ, Sanskrit Romanization: phaṭ, literal Chinese meaning: 呸) are also not desired. The form of the Bodhisattva means the form that generates the Bodhisattva, the form of the mind of enlightenment that has become the moon, etc. From the union, the mandala lord means the main selflessness. The lord of the mandala is the nature of the inseparability of the main deity of the mandala. The face and hand symbols are similar to the son, which means that just as the son, the Vajrasattva of the fruit, and the face and hand symbols are the same, the moon jewel here is like a white cloth. Or the moon is the mind of enlightenment. The jewel is the co-emergent generated by the blessing of the jewel, like Sangwa, which is the light of the moon jewel. After all is perfected in this way. How the selflessness yogini. It is said that there are five manifest enlightenments, thus.

============================================================

==================== 第 28 段 ====================
【原始藏文】
དུ་གཽ་རཱི་ལ་སོགས་པ་ཡང་དེ་ཉིད་ཀྱིས་གསུངས་ཏེ། ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །ཤེས་རབ་དང་ཐབས་གང་དག་གིས་སྙམ་པ་ལ། ཤེས་རབ་ཨཱ་ལི་ཞེས་བྱང་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ཟླ་བ་ཉི་མའི་རབ་དབྱེ་བས། །ཞེས་པ་ནི་སོ་སོར་ཡང་དག་པས་དབྱེ་བས་སོ། །དེ་ཉིད་ལས་གཽ་རཱི་ལ་སོགས་པར་འགྱུར་རོ། །ཡི་གེའི་དབྱེ་བས་ཞེས་པ་ནི་རང་རང་གི་དབྱེ་བས་སོ། །གཞན་སོ་སོར་ཞེས་པ་ནི་བདག་མེད་མ་ལ་སོགས་པ་འདི་རྣམས་མཚན་མ་ཡང་ཐུན་མོང་ཉིད་དོ། །ཉིས་པ་རྩེགས་ཞེས་པ་ནི་སྔར་བཤད་དོ། །ད་ལས་བརྩེགས་མ་གང་དུ་རྣལ་འབྱོར་མ་དུ་ཞི་གང་ཞུགས་སྙམ་པ་ལ། ནང་གི་བརྩེགས་མ་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་སོ། །དབང་པོའི་ཞེས་པ་ནི་དབང་པོའི་ཕྱོགས་ཀྱི་འདབ་མ་ལའོ། འོག་ཏུ་གནས་པ་དང་ལྡན་པ་ནི་འོག་ལྡན་མ་སྟེ། ཁ་འོག་ཏུ་བལྟས་པ་འཁོར་བའི་གཟུགས་ཅན་དང༌། སྙིང་རྗེའི་རང་བཞིན་ཉིད་དོ། །སྟེང་དུ་གནས་པ་དང་ལྡན་པ་ནི་སྟེང་ལྡན་མ་སྟེ་མཁའ་སྤྱོད་མ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་རང་བཞིན་དང༌། ཤིན་ཏུ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཉིད་དོ། །
དེ་དག་གི་དབུས་སུ་ནི་གང་དག་བདག་མེད་རྣལ་འབྱོར་མ་སྲིད་པ་དང་ཞི་བའི་རང་བཞིན་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་མི་གནས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་སྟེ། སྟོང་པ་ཉིད་དང་སྙིང་རྗེ་དབྱེར་མེད་པའི་སྐུ་ཉིད་དོ། །གྲི་གུག་ཐོད་པ་ཕྱག་ན་བསྣམས། །ཞེས་པ་ནི་གྲི་གུག་དང་ཐོད་པ་དག་གོ །བསྣམས་པ་ནི་འབྲེལ་བའོ། །ལག་པར་ནི་ལག་པར་ཏེ་འདི་རྣམས་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་བཤད་པ། ལག་པ་གཅིག་ནི་ཐོད་པས་དྲ་ལ། །ཞེས་པ་ནི། གང་དག་གི་ལག་པ་གཅིག་ནི་ཐོད་པས་བྲེལ་བ་དེ་ནི་ལག་པ་གཅིག་ནི་ཐོད་པས་བྲེལ་བའོ། །ང་རྒྱལ་ལ་སོགས་སྐྱོན་དྲུག་རྣམས། །གྲི་གུག་གཅོད་པར་བྱེད་པས་གནས། །ཞེས་པ་ནི་ང་རྒྱལ་དང༌། མ་རིག་པ་དང༌། ཐེ་ཚོམ་དང༌། འདོད་ཆགས་དང༌། ཁོང་ཁྲོ་བ་དང་ལྟ་བ་སྟེ། རྩ་བའི་ཉོན་མོངས་པ་དྲུག་པོ་ང་རྒྱལ་ལ་སོགས་པ་གནས་ངན་ལེན་དང་བཅས་པའོ། །དེ་གཅོད་པས་འདི་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཕྱག་ནི་གྲི་གུག་བསྣམས་པའོ། །དངོས་དང་དངོས་མེད་རྣམ་རྟོག་པའི། །མགོ་བོ་ཡི་ནི་པདྨའི་སྣོད། །ཅེས་པ་ལ། དངོས་པོ་དང་དངོས་པོ་མེད་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་རྩད་ནས་ཕྱུང་བས་པདྨའི་སྣོད་དེ་ཐོད་པའོ། །དེ་ཡང༌། བདུད་བཞིའི་ཁྲག་གིས་བཀང་བའོ། །ཞེས་གསུངས་པ་ནི། ཁྲག་ནི་བདུད་བཞི་རྣམས་ཀྱིའོ། །འཐུང་བ་དངོས་གྲུབ་རྒྱུ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་པ་ནི། གསུངས་པའི་རིམ་པ་འདིས་སོ། །ད་ནི་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་དོན་ལ་ཁ

【汉语翻译】
如同杜尔嘎等也是由其所说，是智慧和方便的自性。以何种智慧和方便呢？说是智慧阿里的字等，以日月之差别而善加区分。所说是以各自正确地区分。从那之中变化为杜尔嘎等。以文字的区分所说是以各自的区分。其他各自所说是指无我母等这些，相也同样是共同的。第二重叠是指之前所说。现在从重叠之中瑜伽母在何处，寂止在何处进入呢？说是内在的重叠。感官所说是指感官方面的花瓣。处于下方并具有的是下具母，面朝下是轮回的形相，是慈悲的自性。处于上方并具有的是上具母，是空行母，是寂灭的自性，是极其空性的自性。
在它们之中，哪些是无我瑜伽母，存在和寂灭的自性是什么，那就是不住涅槃，是空性和慈悲无二的身体。手持弯刀颅碗。所说是弯刀和颅碗。持着是关联。在手中是指在手中，这是指以这些之意。其所说，一只手被颅碗所缚。所说是，哪一只手被颅碗所缚，那就是一只手被颅碗所缚。我慢等六种过失，以弯刀斩断而安住。所说是指我慢、无明、怀疑、贪欲、愤怒和见解，六种根本烦恼，我慢等连同随烦恼。斩断它们，因此所有这些的手都拿着弯刀。事物和非事物的分别念，头颅是莲花的容器。对于此，事物和非事物的分别念从根拔起，因此莲花的容器就是颅碗。而且，充满四魔之血。所说是，血是四魔的。饮用是成就之因。所说是，以所说之次第。现在对于平等性的意义

【英语翻译】
Like Durga and others, it was also spoken by that, it is the nature of wisdom and means. With what wisdom and means? It is said that the letters of wisdom Ali, etc., are distinguished by the difference between the sun and the moon. What is said is to distinguish each correctly. From that, it changes into Durga and others. The distinction of letters is said to be the distinction of each. The other separately said refers to the selflessness mother and so on, and the appearance is also the same. The second overlap refers to what was said before. Now, from the overlap, where is the yogini and where does the stillness enter? It is said that it is the inner overlap. The senses are said to be the petals on the side of the senses. The one who is below and has it is the lower mother, facing down is the form of reincarnation, which is the nature of compassion. The one who is above and has it is the upper mother, is the dakini, is the nature of tranquility, is the nature of extreme emptiness.
Among them, what is the selflessness yogini, what is the nature of existence and tranquility, that is the non-abiding Nirvana, is the body of emptiness and compassion without difference. Holding a curved knife skull bowl. What is said is the curved knife and the skull bowl. Holding is related. In the hand means in the hand, which means with these. What he said, one hand is bound by the skull bowl. What is said is, which hand is bound by the skull bowl, that is, one hand is bound by the skull bowl. The six faults such as arrogance, reside by cutting off with a curved knife. What is said refers to arrogance, ignorance, doubt, greed, anger and views, the six fundamental afflictions, arrogance, etc., together with the afflictions. Cutting them off, therefore all these hands are holding curved knives. The discriminating mind of things and non-things, the head is the container of the lotus. For this, the discriminating mind of things and non-things is uprooted, so the container of the lotus is the skull bowl. Moreover, it is filled with the blood of the four demons. What is said is that blood is of the four demons. Drinking is the cause of accomplishment. What is said is, in the order of what is said. Now for the meaning of equality

============================================================

==================== 第 29 段 ====================
【原始藏文】
་དོག་ཏུ་མངོན་པར་ཞེན་པའི་སྐྱོན་བསལ་བའི་ཕྱིར་ཡན་ལག་དྲུག་བསྒོམ་པ་གསུངས་པ། དང་པོར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །དགའ་བྲལ་མཐའ་ཡང་དེ་བཞིན་ནོ། །ཞེས་པ་ནི་དགའ་བྲལ་གྱི་མཐའ་ནི་གང་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་སྟེ། དེ་ནི་དགའ་བྲལ་གྱི་མཐའ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ཙམ་ཡིན་པས་དེའི་ཕྱིར་བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཡང་ན་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པའི་དགའ་བ་ནི་རྣམ་པར་དགའ་བའོ། །དེའི་མཐར་ནི་ལྡན་ཅིག་སྐྱེས་པ་གང་ཡིན་པའམ་དགའ་བྲལ་གྱི་མཐའི་སྒྲ་ཉིད་ཀྱིས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་གསུངས་ཏེ། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བ་དེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚིག་གི་ལྷག་མའོ། །ཡང་ན་དེ་བཞིན་ཞེས་པ་གཞན་ཡང་སྔ་མ་བཞིན་དུ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །བསྐྱེད་པའི་
རིམ་པ་ཉིད་ཀྱང་ཞེས་པ་ནི་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པ་དང༌། དོན་དམ་པའི་བདེན་པའི་དབྱེ་བ་གཉིས་ཀྱིས་རིམ་པ་གཉིས་སོ། །མཁའ་དབྱིངས་ཞེས་པ་ནམ་མཁའི་ཁམས་རྣམ་པར་དག་པ་པདྨ་རྣམས་ཉིད་མཁའ་དབྱིངས་སོ། །དེ་ལ་བྷ་ག་ཞེས་བྱ་བ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སོ། །དེའི་དབུས་སུ་བསྒོམ་པར་བྱ་བ་ནི་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་སྙོམས་པར་འཇུག་པའི་མཚན་ཉིད་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ལས་བྱུང་བའི་བདེ་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་འཁོར་ལོ་སྟེ་ལྷ་རྣམས་འདུས་ཤིང་བསྡུས་པའོ། །ཇི་ལྟར་རིགས་པར་རང་རིག་པ་ཞེས་པ་དེ་ཡང་བདེ་བ་སྟེ། རིགས་པའི་སྟོབས་ཉིད་ཀྱིས་རང་རིག་པ་བདག་དང་གང་བྲག་ལ་སོགས་པའི་དངོས་པོ་མེད་པའོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་ལྷ་ཡིན་ནོ་ཞེས་པ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་དང་སྙིང་རྗེ་དབྱེར་མེད་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ལྷ་བདག་མེད་པའོ། །ཇི་ལྟར་རྫས་ནི་འབྱུང་འགྱུར་བ། །ཞེས་པ་ནི་དེ་ལས་བྱུང་བ་འདོར་བ་མེད་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་ཏེ་འབྱུང་བའི་རིམ་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །རྣམ་པ་དེའི་ཕྱིར་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀུན་རྫོབ་དང་དོན་དམ་པའི་དབྱེ་བས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ཡང་རྣམ་པ་གཉིས་སོ་ཞེས་གསུངས་པ། དེ་བས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་རྣམ་གཉིས། །ཞེས་པ་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་རྣམ་པ་གཉིས་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་རྟོགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། རེ་ཞིག་བཙུན་མོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །འདི་ལྟར་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་དག་སོ་སོར་རྣམ་པ་གཉིས་ཀྱིས་དབྱེ་བས་རྣམ་པ་བཞི་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ན་དགའ་བ་ཡང༌། དབྱེ་བ་ཡིས་ནི་རྣམ་པ་བཞི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། དེ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་གང་ལས་སྙམ་པ་ལ། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་རྣམ་པ་བཞི། །གང་ཕྱིར་ཞེས་པ་སྟེ། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ཉིད་དགའ་བ་རྣམ་པ་བཞིའི་རྗེས་སུ་འཇུག་

【汉语翻译】
为了消除对过失的执着，宣说了修习六支。首先等等。喜乐之边也是如此。意思是说，喜乐的边就是与生俱来的，那就是喜乐的边仅仅是与生俱来的，因此才要修习。或者殊胜的喜乐就是极喜。在那尽头，无论是具有与生俱来的，还是喜乐之边的词语本身就说了与生俱来。与生俱来的喜乐。这是句子的剩余部分。或者，如此的意思是说，还要像之前一样修习。生起次第本身也是，以世俗谛和胜义谛的两种差别，次第也有两种。虚空界是指，虚空界完全清净，莲花等本身就是虚空界。其中，“བྷ་ག་”（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是指菩提心。在它的中央要修习的是，修习方便与智慧平等结合的相。从那之中产生的安乐是什么，那就是轮，是诸佛聚集和汇集之处。如何以理智而自知，那也是安乐，以理智的力量而自知，没有我以及山崖等的实物。菩提心是天神，意思是说，空性和悲心无二无别的自性之天，是无我的。如何物质是会变化的。意思是说，以不舍弃从中产生的自性，就是生起次第的意思。因为那种种相，菩提心以世俗和胜义的差别，与生俱来的也有两种，这样宣说了。因此，与生俱来有两种。意思是说，以与生俱来的两种。为了证悟它而宣说了。暂时，女人们这样宣说了。像这样，方便和智慧各自以两种方式来区分，就是四种的意思。因此，喜乐也，以差别就是四种。对于那，那是什么呢？与生俱来的四种。因为什么呢？与生俱来的本身就随顺四种喜乐。

【英语翻译】
In order to eliminate the fault of clinging to faults, the practice of the six limbs is taught. First, and so on. The edge of joy and detachment is also the same. It means that the edge of joy and detachment is what is born together. That is, the edge of joy and detachment is only born together, therefore it should be practiced. Or the particularly excellent joy is extreme joy. At that end, whether it is endowed with what is born together, or the word itself of the edge of joy and detachment speaks of what is born together. That joy that is born together. This is the remainder of the sentence. Or, 'thus' means that it should be practiced as before. The generation stage itself is also, with the two distinctions of conventional truth and ultimate truth, there are two stages. 'Space' means that the realm of space is completely pure, and the lotuses themselves are the realm of space. Among them, 'བྷ་ག་' (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) refers to the mind of enlightenment. What is to be practiced in its center is to practice the characteristic of the equal union of skillful means and wisdom. What is the bliss that arises from that, that is the wheel, the place where the deities gather and assemble. How to be self-aware through reason, that is also bliss, self-aware through the power of reason, without the existence of objects such as self and cliffs. The mind of enlightenment is a deity, meaning that the deity of the nature of emptiness and compassion inseparable, is without self. How matter is changing. It means that with the nature of not abandoning what arises from it, it is the meaning of the generation stage. Because of that variety of aspects, the mind of enlightenment, with the distinction of conventional and ultimate, what is born together also has two aspects, thus it is taught. Therefore, what is born together has two aspects. It means with the two aspects of what is born together. In order to realize it, it is taught. For a while, the women are taught like this. Like this, skillful means and wisdom are distinguished separately in two ways, which means four kinds. Therefore, joy also, with distinction, is four kinds. To that, what is that? The four kinds of what is born together. Because of what? What is born together itself follows the four kinds of joy.

============================================================

==================== 第 30 段 ====================
【原始藏文】
སྟེ། ཆུང་དུ་དང་འབྲིང་པོ་ལ་སོགས་པའི་དབྱེ་བས་སོ། །རྫོགས་པའི་རིམ་པའི་ཕྱོགས་ལས་ནི། །ཞེས་པ་ནི་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་ལས་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་མེད་དོ། །དེ་ནི་གནས་ངེས་པ་ཉིད་དོ། །དགའ་བ་དང་པོ་དཔའ་བོ་སྟེ། །ཞེས་པ་ནི་དཔའ་བོ་ནི་ཀྱེའི་རྡོ་རྗེ་སྟེ། དེ་དགའ་བའི་རང་བཞིན་དང་བདེ་བའི་རང་བཞིན་ནོ། །དེ་བས་ལྷན་པ་ནི་ཤེས་རབ་སྟེ། དགའ་བའི་རང་བཞིན་ཉིད་མཆོག་ཏུ་
དགའ་བའོ། །དེ་དག་ལས་ཤིན་ཏུ་དགའ་བ་སྐྱེས་པ་གང་ཡིན་པའི་དགའ་བ་དེ་ནི་ཐམས་ཅད་མ་ལུས་པ་བསྡུས་པ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །དེ་བདེ་ཐབས་ཀྱིས་ཐམས་ཅད་རིག །ཅེས་པ་ནི་ད་ལྟ་བུར་བྱུང་བའི་བདེ་བའི་ཐབས་སུ་གྱུར་པར་ཐམས་ཅད་རིག་ཅིང་ཐམས་ཅད་ཤེས་པ་ཐོབ་པར་བྱེད་དོ། །ཡང་ན་ཤིན་ཏུ་དགའ་བའི་དགའ་བ་ཞེས་པ་ནི་དགའ་བ་གསུམ་པའོ། །མ་ལུས་ཞེས་པ་ནི་ལུས་ཐམས་ཅད་ཁྱབ་པའོ། །ཡང་ན། དེ་བདེ་ཐབས་ཀྱིས་ཐམས་ཅད་རིག །ཅེས་པ་ནི་དགའ་བ་གསུམ་པ་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཐབས་ཀྱི་བཞི་པའོ། །ཐམས་ཅད་རིག་ཅེས་པ་ནི་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་རང་བཞིན་ཅན་ཐམས་ཅད་ཉེ་བར་སྡུད་པ་དབྱེར་བ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་རང་བཞིན་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་གང་ཡིན་པའམ། ཡང་ན་ཐམས་ཅད་ནི་ཕུང་པོ་ལྔའི་རང་བཞིན་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཉ་བར་སྡུད་པས་སྟོང་པའི་རང་བཞིན་ཉིད་དོ། །རིག་པ་ཡང་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་རང་བཞིན་རང་རིག་པ་ཡིན་པ་དེའི་ཕྱིར་ཐམས་ཅད་རིག་པའོ། །ང་ནི་བསྐྱེད་པའི་རིག་པའི་ཕྱོགས་ལ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་གནས་ངེས་པ་ཉིད་གཞན་དུ་ཡང་དག་པ་ཉིད་དུ་གསུངས་པ། དགའ་བ་བདེ་བ་ཅུང་ཟད་ཙམ། །ཞེས་པའོ། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་དགའ་ལྷག་མ་ནི། །ཞེས་པ་ནི་ལྷག་མ་སྟེ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བ་ཉིད་བུར་དུ་ཕྱུང་བའོ། །དེའི་ཕྱིར་དེ་ཉིད་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་ལ་ཁྱབ་པར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ཉིད་གསལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར། །དང་པོ་རིག་པར་འདོད་པའོ། །ཞེས་པའོ། །མཆོག་ཏུ་དགའ་བ་འཁོར་བར་བསྲུངས། །ཞེས་པ་སྟེ་དམིགས་པ་དང་བཅས་པའི་བདེ་བ་ཉིད་དོ། །མྱ་ངན་འདས་པ་དགའ་དང་བྲལ། །ཞེས་པ་ནི་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བ་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཅན་དགའ་བྲལ་ལོ། །དབུ་མ་དགའ་བ་ཅན་ཉིད་དེ། །ཞེས་པ་ནི་དགའ་བ་ཙམ་གྱི་དབུས་ནི་དབུ་མ་ཕུལ་བུ་བྱུང་བ་མ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ནམ། མཆོག་དང་དགའ་བྲལ་དག་གི་དབུས་ཀྱི་དགའ་བ་ཙམ་སྟེ། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་བདེ་བ་ཙམ་མོ། །འཁོར་བ་དང་ཉ་ངན་ལས་འདས་པ་ལ་མི་གནས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་ར

【汉语翻译】
即，以小和中等差别来分。从圆满次第方面来说，就是从生起次第来说，俱生是不会随之而去的。那是安住的确定性。初喜是勇士，意思是勇士是喜金刚，那是喜的自性和乐的自性。因此，俱生是智慧，喜的自性就是极喜。从那些之中所生的极喜，那喜是全部无余包含的俱生的自性。它以安乐方便来觉知一切。意思是说，对于现在产生的安乐的方便，觉知一切并且获得通达一切。或者说，极喜的喜就是第三喜。无余的意思是身体全部遍布。或者说，它以安乐方便来觉知一切。意思是说，第三喜本身就是第四方便。觉知一切的意思是具有一切智的自性，全部聚集，无别，金刚萨埵的自性，这是什么意思呢？或者说，一切是五蕴的自性，如来聚集，是空性的自性。觉知也是大乐俱生的自性自证，因此觉知一切。我说在生起次第的觉知方面，俱生的安住的确定性，在其他地方也说是真实性，就是“喜乐少许”。俱生喜余，意思是余，就是俱生喜本身被提取出来。因此，它应该在圆满次第中普遍修习。为了使它更清楚，首先想要觉知它。意思是说，极喜守护轮回，意思是具有对境的安乐本身。涅槃离喜，意思是具有远离贪欲的自性，离喜。中观具有喜，意思是仅仅是喜的中间，不是中观突出的意思吗？或者，是极喜和离喜的中间的喜，仅仅是俱生的安乐。不住于轮回和涅槃的涅槃的

【英语翻译】
That is, it is divided by differences such as small and medium. From the aspect of the Perfection Stage, it means that from the Generation Stage, the Co-emergent does not follow. That is the certainty of abiding. The first joy is the hero, meaning the hero is Hevajra, which is the nature of joy and the nature of bliss. Therefore, co-emergent is wisdom, and the nature of joy is supreme joy. The joy that arises from those, that joy is the nature of co-emergent that encompasses everything without exception. It knows everything through the means of bliss. It means that for the means of bliss that arises now, it knows everything and attains the understanding of everything. Or, the joy of supreme joy is the third joy. "Without exception" means pervading the entire body. Alternatively, it knows everything through the means of bliss. It means that the third joy itself is the fourth means. "Knowing everything" means having the nature of omniscience, gathering everything closely, being indivisible, the nature of Vajrasattva, what does this mean? Or, everything is the nature of the five aggregates, the Tathagata gathers, it is the nature of emptiness. Knowing is also the self-awareness of the nature of great bliss co-emergent, therefore it knows everything. I say that in the aspect of awareness of the Generation Stage, the certainty of the abiding of the co-emergent, elsewhere it is also said to be reality, which is "a little joy and bliss." Co-emergent joy remains, meaning the remainder, which is the co-emergent joy itself, is extracted. Therefore, it should be universally practiced in the Perfection Stage. In order to make it clearer, one first wants to know it. It means that supreme joy guards samsara, meaning it is the bliss itself with an object. Nirvana is devoid of joy, meaning it has the nature of being free from desire, devoid of joy. The Middle Way has joy, meaning is the middle of joy alone not the meaning of the prominent Middle Way? Or, it is the joy in the middle of supreme joy and joylessness, it is merely the bliss of co-emergence. The Nirvana that does not abide in samsara and Nirvana

============================================================

==================== 第 31 段 ====================
【原始藏文】
ང་བཞིན་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པས་འདི་དང་སྤངས་ཞེས་པ་སྟེ། རྣམ་པར་རྟོག་པ་ལ་སོགས་པ་འགགས་པ་ནི་སྤངས་པའོ། །
འདོད་ཆགས་ཉིད་དང་ཆགས་བྲལ་ཡང༌། །འདྲེས་པར་གྱུར་པས་རྟོག་མེད་པ། །དེ་བཞིན་ཆགས་དང་ཆགས་བྲལ་དག །སྐད་ཅིག་གཅིག་ལ་རོ་གཅིག་འགྱུར། །ཞེས་སོ། །དེའི་ཕྱིར་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱས་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པས་ཀྱང་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ཉིད་གཙོ་བོར་འདོད་དོ། །དེ་ཉིད་བསྒོམ་པར་བྱ་ཞིང་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་དང་བརྟག་པར་ཡང་བྱའོ། །དེ་ཐབས་གང་གིས་རྙེད་སྙམ་པ་ལ་གསུངས་པ། གཞན་གྱིས་བཤད་ལས་ལྷན་སྐྱེས་མིན། །ཞེས་པ་ནི་གཞན་བླ་མ་ལ་སོགས་པས་བཤད་པ་ལས་མ་ཡིན་ཏེ། ཚིག་གིས་བརྗོད་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་དོ། །གང་དུ་ཡང་ཞེས་པ་ནི་བསྟན་པ་ལ་སོགས་པས་མི་རྙེད་དེ། དེ་བསྟན་དུ་མེད་པ་ཉིད་དོ། །གལ་ཏེ་དེ་ལྟ་ན་བླ་མ་མཉེས་པར་བྱས་ནས་ཉན་པ་དང་སློབ་པ་ལ་སོགས་པ་དོན་མེད་པ་ཉིད་དོ་སྙམ་པ་ལ། རང་ཉིད་ཀྱིས་ཤེས་པར་འགྱུར་ཏེ། རང་ཉིད་ཀྱིས་རྙེད་པར་འགྱུར་རོ། །འོན་དེ་ལྟར་ན་ཡང་ཐམས་ཅད་དུ་འདི་རྙེད་པར་འགྱུར་བ་ཉིད་ཡིན་ནོ་སྙམ་པ་ལ། བསོད་ནམས་དང༌། བླ་མ་མཉེས་པར་བྱས་ནས་ཐབས་ཀྱིས་བརྒྱུད་པས་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། རྒྱུ་གཉིས་ཀྱིས་སོ། །དེ་ལྟ་ན་ཡང་རང་ཉིད་ཀྱིས་ཇི་ལྟར་ཤེས་པར་འགྱུར་སྙམ་པ་ལ། སྨྲས་པ་འདིའི་དོན་ནི་སྔོན་དུ་བླ་མ་མཉེས་པར་བྱང་ལ་སོགས་པ་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་བསྐྱེད་དེ། བླ་མ་བརྒྱུད་པའི་རིམ་པས་ཤེས་ནས་རྗེས་སུ་གནང་བ་དང་བརྩོན་པས་རང་ཉིད་ལས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་འབྱུང་བར་འགྱུར་གྱིས། གསུང་ཐོས་པ་ཙམ་དང་བསོད་ནམས་བསྐྱེད་པ་ཙམ་གྱིས་སམ། རྒྱུ་མེད་པ་ལས་རྙེད་པར་མི་འགྱུར་བའོ། །བླ་མ་བརྒྱུད་པའི་ཐབས་ཀྱིས་བསྟན་པ་ཉིད་ཇི་ལྟར་བྱ་སྙམ་པ་ལ་གསུངས་པ། དམན་དང་འབྲིང་དང་ཕུལ་བྱུང་རྣམས། །ཞེས་པ་སྟེ། འདི་ཉིད་ཀྱི་དོན་བཤད་པའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། དམན་པ་ཕྲ་མོའི་གནས་ཀྱི་དོན། །ཞེས་པ་ལ། དམན་པ་ནི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་དང་ཡེ་ཤེས་ལ་སོགས་པའོ། །ཕུལ་དུ་བྱུང་བས་དང༌། རི་དང་རྒྱ་མཚོ་ལ་སོགས་པའོ། །བར་མ་ནི་བུམ་པ་དང་སྣམ་བུ་ལ་སོགས་པའོ། །བརྟན་པ་དང་གཡོ་བ་ནི་གང་རྣམས་སོ། །དེ་རྣམས་ནི་འདིས་གསུངས་སོ། །དེ་རྣམས་ཐམས་ཅད་ནི་འདི་རྣམས་
ཐམས་ཅད་དོ། །མཉམ་པར་ཞེས་པ་ནི་བལྟ་བར་བྱ་བའོ། །བདག་མེད་པ་ཉིད་ནི་འདི་དག་བདག་མེད་པ་ཉིད་དོ། །འདིས་ནི་བདག་ཏུ་བལྟ་བར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པར་སྟོན་ཏེ། མཉམ་པ་ཉིད་

【汉语翻译】
意思是“如我”。由于它与生俱来，所以被称为“此”和“舍弃”，即念头等止息就是舍弃。
贪欲本身和离贪也是，混合在一起就没有念头。同样，贪和离贪，在一刹那间变成一个味道。如是说。因此，无论如何，通过事业手印生起次第，也主要认为俱生。应该修习、成就和观察它。为了知道用什么方法可以获得它，所以说：从他人讲述中没有俱生。意思是说，不是从其他上师等讲述中获得，因为它是不能用语言表达的。无论在哪里，也不是从教法等中获得，因为它无法被教导。如果那样，那么取悦上师，听闻和学习等就没有意义了，想到这里，就会自己知道，自己会获得。然而，即使那样，也认为无论如何都会获得它，想到这里，就说：福德和，取悦上师后通过方便传承。意思是说，通过两种因。即使那样，也会想自己如何才能知道，于是说：此话的意思是，首先要取悦上师等，积累福德资粮，通过上师传承的次第知道后，通过随许和精进，就会从自己身上生起俱生，仅仅听闻和积累福德，或者没有因是无法获得的。为了知道如何通过上师传承的方便来指示，所以说：下、中和殊胜等。意思是说，为了解释这个意义而说：下者是微细处的意义。意思是说，下者是极微和智慧等。殊胜的是，山和海洋等。中等的是瓶子和布匹等。稳定和移动的是哪些。这些是由它所说的。所有这些就是这些所有。
平等的意思是应当观看。无我性就是这些的无我性。这表明不应执着为我，即平等性。

【英语翻译】
It means "like me." Because it is born together, it is called "this" and "abandonment," that is, the cessation of thoughts, etc., is abandonment.
Desire itself and detachment are also, mixed together, there is no thought. Likewise, desire and detachment, in one instant, become one taste. So it is said. Therefore, in all ways, through the generation stage of the action seal, the co-emergent is also mainly considered. It should be practiced, accomplished, and observed. To know by what means it can be obtained, it is said: From the teachings of others, there is no co-emergent. It means that it is not obtained from the teachings of other lamas, etc., because it cannot be expressed in words. Nowhere is it obtained from the teachings, etc., because it cannot be taught. If that is the case, then pleasing the lama, listening, and learning, etc., are meaningless, thinking this, one will know for oneself, one will obtain it oneself. However, even so, it is thought that one will obtain it in all ways, thinking this, it is said: Merit and, after pleasing the lama, through the means of transmission. It means through two causes. Even so, one will wonder how one can know for oneself, so it is said: The meaning of this is that first one must please the lama, etc., accumulate the accumulation of merit, and after knowing through the order of the lama's lineage, through permission and diligence, the co-emergent will arise from oneself, but merely hearing and accumulating merit, or without a cause, it cannot be obtained. To know how to indicate through the means of the lama's lineage, it is said: Inferior, intermediate, and excellent, etc. It means that to explain this meaning, it is said: The inferior is the meaning of the subtle place. It means that the inferior is the atom and wisdom, etc. The excellent are mountains and oceans, etc. The intermediate are bottles and cloths, etc. What are the stable and moving ones? These are what it says. All of these are all of these.
Equality means that it should be viewed. Selflessness is the selflessness of these. This shows that one should not cling to self, that is, equality.

============================================================

==================== 第 32 段 ====================
【原始藏文】
དུ་གསུངས་པ་ནི། མཚུངས་པར་བྱ་ཞེས་པ་སྟེ། མཉམ་པར་བྱ་བ་འདི་དག་ཀྱང་དངོས་པོར་མི་བྱ་བ་ཉིད་དམ། འདི་དག་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པས་སོ། །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་པའི་བཤད་པ། རོ་མཉམ་པ་ཞེས་པ་ནི། རོ་མཉམ་པ་དེ་ཉིད་ཀྱི་དོན་གསུངས་པ། མཉམ་ཞིང་མཚུངས་པ་ཞེས་པ་སྟེ། དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱིས་ཐམས་ཅད་མཚུངས་པ་ནི་མཉམ་པ་དེའི་རོའོ། །འཁོར་ལོ་ནི་རྣལ་འབྱོར་མའི་འཁོར་ལོ་སྟེ། ཉེ་བར་བསྡུས་པ་གསུངས་པ། རོ་གཅིག་ཏུ་ནི་བསྒོམ་པ་ཡིས། །ཞེས་སོ། །ཡང་ན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་ཉིད་དོ། །ཡང་ན། ཐམས་ཅད་སྤངས་པའམ་ཞེས་འཆད་པར་འགྱུར་རོ། །ཐམས་ཅད་སྤངས་པ་ཞེས་གསུངས་ནས། ཐམས་ཅད་བདག་ཉིད་ཅེས་གསུངས་པ་ང་ལས་བྱུང་ཞེས་པའོ། །འདི་ལྟར་བླ་མ་བརྒྱུད་པའི་རིམ་པ་ཤེས་ནས་བསྒྲུབས་པས་འགྲུབ་ཅིང་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་འདབས་སོ། །ཤིན་ཏུ་མཉམ་གཞག་ཅེས་པ་ནི་དེ་ཉིད་གསུངས་པ། བཟའ་དང་བཏུང་དང་ཞེས་པ་དང༌། །རྒྱུན་མི་འཆད་པར་དེ་ལས་འགྱུར། །ཞེས་པ་ནི། དེའི་ཕྱིར་དེ་ལྟར་གྱུར་པས་བསླབ་པ་སྟེ། རྒྱུ་མི་འཆད་པ་ནི་ཐམས་ཅད་དུ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་དེའི་ཚུལ་གྱིས་གནས་སྐབས་ཀྱི་རྒྱུན་མི་འཆིང་བར་ཏེ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་དེའི་རང་བཞིན་གྱིས་རྒྱུན་དུའོ། །དེ་ལས་འགྱུར་ཞེས་པ་ནི་ཐོབ་པའོ། །འགྲོ་བ་ཀུན་གྱིས་བསྒོམ་བྱས་ཀྱང༌། །ཞེས་པ་ནི་དང་པོར་དཔྱོད་པར་བྱེད་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱིས་ཆོས་ཐམས་ཅད་བསྒོམ་པར་བྱས་པ་ནི་དམིགས་པར་བྱས་པའོ། །དེའི་འོག་ཏུ་དངོས་པོ་མ་མཐོང་བས་བསྒོམ་དུ་མེད་པའོ། །དེའི་ཕྱིར་ཆོས་ཐམས་ཅད་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་དེ་བཞིན་ཉིད་དུ་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་ཉིད་ཀྱིས་བསྒོམ་བྱ་མེད་ཅེས་པ་ནི་དངོས་པོ་མེད་པས་དམིགས་སུ་མེད་ཅིང་བསྒོམ་དུ་མེད་དོ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་གསུངས་པ། བརྟན་དང་གཡོ་བ་ཞེས་པ། རྩྭ་དང་གལ་བ་ལྕུག་མ་སོགས། །ཞེས་པའི་སྤྲས་ས་ལ་སོགས་པ་དང༌། མི་ལ་སོགས་པ་དེ་དག་མཆོག་ཏུ་དེ་ཁོ་ན་
ཉིད་ཀྱི་ཚུལ་གྱིས་བསྒོམ་པར་བྱས་ནའོ། །བདག་གི་དངོས་པོའི་རང་བཞིན་ཅན། །ཞེས་པ་ནི་བདག་ཉིད་ཀྱི་དངོས་པོའི་རང་བཞིན་ཅན་ཏེ་དེའི་གཟུགས་ཅན་ཉིད་དོ། །ཇི་ལྟར་ཡང་བདག་ནི། ཐམས་ཅད་ནས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་མི་དམིགས་ཏེ། དེ་བཞིན་དུ་འདི་དག་ཀྱང་ཇི་ལྟ་བའམ། རྣལ་འབྱོར་བའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་གཟུགས་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་གཟུགས་ཀྱི་དེ་བཞིན་ཉིད་དུ་མཐོང་བ་ཡང་ངོ༌། །དེ་དག་གཅིག་ཅེས་པ་ནི་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཚུལ་གྱིས་སོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་གཞན་ནི་ཕ་རོལ་མེད་པའོ། །ད

【汉语翻译】
所说的是，名为“相同”。这些应平等对待的事物，难道不应视为实有吗？因为这些是俱生的。关于“应修习真如”的解释。“味平等”是指，所说的就是味平等本身的意义。名为“平等且相同”，即以真如的自性，一切皆相同，这就是平等的味道。轮是瑜伽母的轮，是简要归纳所说的。“以味为一而修”。又是说一切的自性。又或者，将要解释为“舍弃一切”。说了“舍弃一切”之后，又说“一切自性”是指从我而生。如此，了解上师传承的次第而修持，就能成就，并且是俱生的近处。名为“极度平等安住”，是指说了那个本身。“饮食等，恒常不绝而由此转变”，意思是，因此如此转变而学习，不绝的因是，在一切时，以俱生的方式，不束缚暂时的相续，即以俱生的自性而恒常。由此转变是指获得。虽然一切众生都修习，意思是，首先以辨别的智慧，将一切法都修习，即作为所缘。之后，因为没有见到实物，所以无法修习。因此，因为完全了知一切法是俱生的真如，所以说没有所修，即因为没有实物，所以没有所缘，也无法修习。那个本身说了，“稳固与动摇”，如“草、犛牛尾、竹子等”，以及装饰的土地等等，以及人等等，那些都极其

【英语翻译】
What is said is, it is called "equal." Shouldn't these things that should be treated equally be regarded as real? Because these are co-emergent. Regarding the explanation of "should meditate on Suchness." "Taste equality" means that what is said is the meaning of taste equality itself. Called "equal and same," that is, with the nature of Suchness, everything is the same, this is the taste of equality. The wheel is the wheel of the Yogini, which is briefly summarized. "Meditate with one taste." It is also said to be the nature of everything. Or, it will be explained as "abandoning everything." After saying "abandoning everything," saying "everything nature" means born from me. In this way, understanding the order of the lineage of the gurus and practicing, one can achieve, and it is the near place of co-emergence. Called "extreme equal abiding," it means that that itself is said. "Food and drink, etc., constantly without ceasing and transforming from this," means that therefore learning by transforming in this way, the uninterrupted cause is that at all times, in the manner of co-emergence, the temporary continuum is not bound, that is, constantly with the nature of co-emergence. Transforming from this means obtaining. Although all beings practice, it means that first, with the wisdom of discernment, all dharmas are practiced, that is, as the object of focus. After that, because the real thing is not seen, it cannot be practiced. Therefore, because of completely knowing that all dharmas are the co-emergent Suchness, it is said that there is nothing to be practiced, that is, because there is no real thing, there is no object of focus, and it cannot be practiced. That itself said, "stable and moving," such as "grass, yak tail, bamboo, etc.," and the decorated land, etc., and people, etc., those are extremely

============================================================

==================== 第 33 段 ====================
【原始藏文】
ེ་ཅིའི་ཕྱིར་རང་བཞིན་སྙམ་པ་ལས། རང་རིག་པ་བདེ་བ་ཆེན་པོའོ་ཞེས་པ་དེ་ལྟ་བུའི་ཚུལ་གྱིས་བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་བས་ཅིར་འགྱུར་སྙམ་པ་ལ་གསུངས་པ། རང་རིག་ལས་ནི་དངོས་གྲུབ་ཡིན། །ཞེས་པ་ནི། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་པོ། །རང་གིས་རིག་པ་བསྒོམས་པ་ཡིས། །ཞེས་པ་ནི་གང་དུ་རང་གིས་རིག་པ་མེད་པ་དེ་ལ་དོན་དམ་པར་བསྒོམ་པ་མེད་དོ། །གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡུལ་གྱི་དོན་ལ་བཏགས་པ་ཉིད་དོ། །རང་གིས་རིག་པའི་རང་བཞིན་ལས། །ཞེས་པ་ནི་ལུས་ལ་སོགས་པས་བྱས་པའི་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡང་རང་རིག་པ་རྣལ་འབྱོར་བ་རྣམས་ཀྱིས་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་དང་ལྡན་པའོ། །གལ་ཏེ་དེ་ལྟ་ན་དེའི་ཆོས་དང་ཆོས་མ་ཡིན་པའི་ལས་དེ་དང་ཉོན་མོངས་པ་དེ་ལས་སྡུག་བསྔལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གཞན་དན་གཞན་དུ་ཇི་ལྟར་འགྱུར་སྙམ་པ་ལས་གསུངས་པ། རྩོད་པ་ལས་ནི་ལས་སྐྱེས་ཏེ། །ཞེས་པ་ནི་ཐོག་མ་མེད་པའི་མ་རིག་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་རང་བཞིན་ཡོངས་སུ་མ་ཤེས་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ལ་སོགས་པའི་རྩོད་པས་བདེ་བ་ཆེན་པོ་རང་རིག་པ་དང་འགལ་ལོ། །འོན་པ་དེ་བ་ཆེན་པོ་དེ་ཉིད་དང་ལྡན་བཞིན་དུ་ཡང་དེ་ཇི་ལྟ་བུ་སྙམ་པ་ལ་གསུངས་པ། རང་གིས་འཕྲོག་ཅེས་པ་ནི་དེ་ལྟར་བདེ་བ་དེ་དང་དེ་ཉིད་རང་གི་བླ་མའི་བཀའ་ལ་སོགས་པའི་རྐྱེན་གྱིས་རྟོགས་པས་ལས་དང་ཉོན་མོངས་པ་ལ་སོགས་པ་ཀུན་དུ་ཕྲོགས་ཏེ། དེ་མེད་པས་རང་གི་ལས་ལ་སོགས་པས་འཁོར་བར་བྱེད་ཀྱི། གཞན་དབང་ཕྱུག་ལ་སོགས་པས་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །རྟོགས་པས་རང་
ཉིད་རྒྱལ་པོ་པས་རྒྱལ་པོ་ཞེས་བྱའོ། །བདག་པོ་ཡང་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཆོག་ཉིད་ཀྱིས་མཐུ་དང་ལྡན་ཞེས་པའོ། །དེའི་བདག་པོ་ཉིད་ཇི་ལྟ་བུ་སྙམ་པ་ལ། འདོད་ཆགས་ཞེ་སྡང་ཞེས་པ་སྟེ། འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་དག་པ་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ལ་སོགས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་ནི་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པའི་སྒྲར་གསུངས་སོ། །དེ་དག་ཀྱང་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཆེན་པོའི་གོ་འཕང་དེར་གནས་པའི་ཚུལ་གྱིས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་གོ་འཕང་ལ་གནས་པའི་རྣལ་འབྱོར་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའོ། །བཅུ་དྲུག་ཆར་ཡང་མེ་ཕོད་ཅེས་པ་ནི་མི་རྙེད་པ་སྟེ། དེ་བས་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དག་གི་ཡང་གཙོ་བོ་ཉིད་དང་བདག་པོའོ། །ཆོས་འབྱུང་ལས་སྐྱེས་ཡེ་ཤེས་ནི། །ཞེས་པ་ནི་གང་ལས་ཆོས་རྣམས་ཀྱི་རང་བཞིན་འབྱུང་བ་དེ་ནི་ཆོས་འབྱུང་ངོ༌། །དེ་ལས་བྱུང་བའི་ཡེ་ཤེས་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་མཁའ་དང་མཉམ་པ་སྟེ་དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་ནོ། །ཐབས་དང་ལྡན

【汉语翻译】
那么为什么会认为自性呢？因为自性觉是大乐，应该以这样的方式来修习，这就是它的意义。那么会变成什么呢？经中说：自性觉即是成就。意思是说，这是大手印的成就。自己修习觉性。意思是说，哪里没有自己的觉性，那里就没有究竟的修习。这只是安立在无二的境界上。从自己的觉性的自性中。意思是说，身体等所做的行为等，也都是自性觉的瑜伽士们所具有的大乐的自性。如果那样的话，那么它的法与非法之业，以及烦恼，还有痛苦等，又将如何变得不同呢？经中说：争论产生业。意思是说，由于无始以来的无明之力，对于自性完全不了解的分别念等争论，与大乐自性觉相违背。然而，即使具有大乐，那又是怎么样的呢？经中说：自己夺取，意思是说，像这样，通过自己对上师的教言等的因缘的证悟，完全夺取了业和烦恼等。因为没有了它们，所以是由自己的业等来流转轮回，而不是由自在天等。通过证悟自己
成为国王，所以称为国王。也是一切中最殊胜的主宰，具有力量。那么它的主宰又是怎么样的呢？贪欲嗔恨等，意思是说，贪欲等清净的无量光等如来，被称为贪欲等的名号。他们也以安住在金刚持大位的状态，与俱生位安住的瑜伽士是金刚萨埵。（梵文，Vajrasattva，瓦吉拉萨特瓦，金刚萨埵）。十六个也都无法找到，意思是说，因此，他们也是如来们的主尊和主宰。从法界所生之智慧。意思是说，从哪里产生诸法自性，那就是法界。从那所产生的智慧是什么呢？那就是与虚空相等，是如实性的自性。具有方便。

【英语翻译】
Then why would one think of self-nature? Because self-awareness is great bliss, one should meditate in such a way, that is its meaning. Then what will become of it? It is said in the scriptures: Self-awareness is accomplishment. This means that it is the accomplishment of Mahamudra. One cultivates awareness oneself. This means that where there is no self-awareness, there is no ultimate cultivation. It is only established on the realm of non-duality. From the self-nature of one's own awareness. This means that actions done by the body and so on, are also possessed of the nature of great bliss by self-aware yogis. If that is the case, then how will its Dharma and non-Dharma actions, as well as afflictions, and suffering, etc., become different? It is said in the scriptures: Strife gives rise to karma. This means that due to the power of beginningless ignorance, the strife of conceptualizations, etc., which do not fully understand self-nature, contradicts the great bliss of self-awareness. However, even while possessing that great bliss, what is it like? It is said: One seizes oneself, meaning that in this way, through one's own realization of the causes such as the Guru's instructions, one completely seizes karma and afflictions, etc. Because they are absent, it is one's own karma, etc., that causes one to wander in samsara, and not the Lord of Freedom, etc. Through realization, oneself
becomes a king, so it is called a king. Also, the master is the most supreme of all, possessing power. What is its master like? Desire, hatred, etc., meaning that the Tathagatas such as pure desire, etc., infinite light, etc., are called the names of desire, etc. They are also Vajrasattva, the yogis who abide in the co-emergent state by abiding in the state of the great Vajradhara. (Tibetan: རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ།, Sanskrit Devanagari: वज्रसत्त्व, Sanskrit Romanization: Vajrasattva, Chinese literal meaning: 金刚萨埵). All sixteen are also impossible to find, meaning that therefore, they are also the chief and master of the Tathagatas. The wisdom born from the Dharmadhatu. This means that from where the self-nature of all Dharmas arises, that is the Dharmadhatu. What is the wisdom that arises from that? That is equal to space, it is the self-nature of suchness. Possessing skillful means.

============================================================

==================== 第 34 段 ====================
【原始藏文】
་པ་ཞེས་པ་ནི་དམིགས་པ་མེད་པའི་སྙིང་རྗེ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པ་སྟེ། སྟོང་པ་ཉིད་དང་སྙིང་རྗེའི་བདག་ཉིད་ཅན་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་པོ་དེ་ལས་སྐྱེས། །ཞེས་པ་ནི་དོན་དམ་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དེ་ཉིད་ལས་སྲིད་པ་གསུམ་ཡང་སྐྱེས་པའོ། །ཇི་ལྟར་སྙམ་པ་ལ། ཤེས་རབ་ཐབས་ཀྱི་རང་བཞིན་ལས། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། དེ་ཡང་དེ་ལས་སྐྱེས་པ་ནི་དེ་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་རྒྱུ་བྱེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད། དོན་དམ་པར་སྐྱེ་བ་མེད་པའི་རང་བཞིན་ཉིད་དོ། །དེ་བས་ན་འདི་དག་ཐམས་ཅད་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་རང་བཞིན་ཏེ། ཅུང་ཟད་ཀྱང་འདི་འཆར་མི་འགལ་བར་རྣལ་འབྱོར་བས་བསྟན་པར་བྱའོ་ཞེས་སྟོན་ཏོ། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་རང་བཞིན་ཉིད་དོ་ཞེས་སྟོན་པར་བྱེད་པས་གསུངས་པ། རྫས་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཡིན་ཏེ། །ཞེས་པ་ནི་ཐབས་དམིགས་པ་དང་བཅས་པ་ཉིད་དོ། །དེའི་བདེ་བ་མི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་རང་བཞིན་ཅན་ནི་འདོད་མ་སྟེ། ཤེས་རབ་དམིགས་པ་མེད་པ་དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཅན་ནོ། །གཅིག་དང་དུ་མའི་སྦྱོར་བ་འདི། །ཞེས་པ་ནི། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་རང་བཞིན་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཞེས་བྱ་བ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའོ། །སྐད་ཅིག་ཅེས་པ་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ལ་སོགས་པའི་སྐད་ཅིག་ཏུའོ་
མཆོག་ནི་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའོ། །དགའ་བ་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོའོ། །བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་རིམ་པ་འདི་དག་ཅེས་པ་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་འབྱུང་བའི་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་ཡེ་ཤེས་གང་ཡིན་པ་དེ་དང་དེའི་རང་བཞིན་ཏེ། རིམ་པ་འདི་དག་སྟེ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་རང་བཞིན་དང་བཅས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་བདག་པོའོ། །ཀུན་མཁྱེན་ཡེ་ཤེས་རང་བཞིན་ཏེ། །ཞེས་པ་ནི་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་གང་ཡིན་པ་དེ་དང་དེའི་རང་བཞིན་ཏེ། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་རང་རིག་པ་དང་བདེ་བ་ཆེན་པོ་མཆོག་དང་གཞན་མ་ཡིན་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །སྐད་ཅིག་རྩོད་པ་ཐམས་ཅད་སྤགས། །ཞེས་པ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་འབྱུང་བའི་སྐད་ཅིག་ལ་ཐམས་ཅད་དེ་དང་དེའི་རང་བཞིན་ཉིད་དུ་གྱུར་ཏེ། གཉིས་ཀྱི་ཚུལ་གྱིས་རྩོད་པ་མེད་པའོ། །རྩོད་པ་ཐམས་ཅད་ནི་གཉིས་ཀྱི་སྤྱོད་ཡུལ་ཏེ། གཉིས་སུ་མེད་པ་ལ་སུ་ཞིག་གང་གིས་རྩོད་པར་བྱེད་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །རྩོད་པ་དེ་ཅི་སྙམ་པ་ལ་གསུངས་པ། རང་བཞིན་ཡང་དག་ཚོར་བས་རིག །ཅེས་པ་སྟེ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་གསུངས་པ། མཐོ་རིས་མི་ཡུལ་ས་འོག་ཏུ་ཡང༌། །ཞེས་སོ། །རིག་བྱེད་གྲུབ་མཐའ་མ་ལ

【汉语翻译】
“——”是指具有无缘大悲和大乐，是空性和大悲之自性，是名为菩提心之义。 “三界由此生。”是指从胜义菩提心本身也产生了三有。如果想知道如何产生，则说了“从智慧方便之自性。”也就是说，从它产生的原因是与它相顺应的因，是胜义中无生的自性。因此，这一切都是菩萨的自性，瑜伽士应当毫无违背地展示这些显现。通过展示方便和智慧的自性，说了“物是薄伽梵。”是指具有方便和有相。它的不俱生之乐的自性是欲望女，智慧无相是如是之自性。“一与多之结合。”是指俱生自性名为菩提心者，是金刚持。刹那是指俱生等的刹那。 
殊胜是指无与伦比。喜是指大乐。 “这些加持之次第”是指俱生所生的加持之智慧，是彼与彼之自性。这些次第，即具有金刚持之自性，是金刚萨埵加持之主。“是普贤智慧之自性。”是指所有遍知之智慧，是彼与彼之自性，是俱生之自证和大乐殊胜和无异之自性。“刹那止息一切诤论。”是指俱生所生的刹那，一切都变成彼与彼之自性，没有以二的方式进行诤论。一切诤论都是二的行境，在无二中谁与何者诤论呢？是这个意思。如果想知道诤论是什么，则说了“以自性真实感受而知。”即是说，他自己说了“天界人间地下亦。”等等。吠陀的宗

【英语翻译】
"——" refers to having unconditioned compassion and great bliss, being the nature of emptiness and compassion, and is the meaning of what is called Bodhicitta. "The three realms arise from this." means that the three existences also arise from the ultimate Bodhicitta itself. If you want to know how it arises, it is said, "From the nature of wisdom and means." That is to say, the reason it arises from it is the nature of the cause that is in accordance with it, which is the nature of unborn in the ultimate sense. Therefore, all of these are the nature of Bodhisattvas, and yogis should show these manifestations without any contradiction. By showing the nature of means and wisdom, it is said, "The object is the Bhagavan." refers to having means and appearance. Its nature of non-coemergent bliss is the desire woman, and wisdom without appearance is the nature of suchness. "The union of one and many." refers to the coemergent nature called Bodhicitta, which is Vajradhara. The moment refers to the moment of coemergence and so on.
Supreme means unparalleled. Joy means great bliss. "These sequences of blessings" refers to the wisdom of blessings arising from coemergence, which is the nature of that and that. These sequences, that is, having the nature of Vajradhara, are the masters of Vajrasattva's blessings. "Is the nature of Samantabhadra's wisdom." refers to all omniscient wisdom, which is the nature of that and that, is the coemergent self-awareness and the nature of great bliss, supreme and non-different. "The moment ceases all disputes." refers to the moment arising from coemergence, everything becomes the nature of that and that, and there is no dispute in the manner of two. All disputes are the realm of two, in non-duality who disputes with what? That is the meaning. If you want to know what the dispute is, it is said, "Know by truly feeling the nature." That is to say, he himself said, "Also in the heavenly realm, the human realm, and underground." and so on. The Vedic sect

============================================================

==================== 第 35 段 ====================
【原始藏文】
ུས་རྣམས། །ཞེས་པ་ལ། རིག་བྱེད་པས་སྩལ་པ་ནི་གྲུབ་པའི་མཐའོ། །དངོས་གྲུབ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་མ་ཡིན་པའོ། །སྲིད་པ་ནི་འཁོར་བ་སྟེ། རྣམ་པར་དག་པས་ཡང་དག་པ་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་དངོས་གྲུབ་སྟེ་དེ་མ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེའི་ཚེ་ཅི་ཡིན་སྙམ་པ་ལ་གསུངས་པ། ཡང་ནི་སྐྱེ་བ་གཞན་དག་ལ། །ཞེས་པའོ། །ཆུ་བོའི་རྒྱུན་ནི་འབབ་པ་དང༌། །མར་མེ་འབར་བའི་རྒྱུན་གཞན་དུ། །ཞེས་པ་ནི་དཔེར་ན་ཆུ་བོའི་རྒྱུན་འབབ་པ་ལ་མར་མེ་འབར་བས་ནི་མུན་པ་སེལ་བར་བྱེད་ཀྱང་མི་གནས་པས་དོན་མེད་པ་བཞིན་དུ། ཀྱེའི་རྡོ་རྗེའི་དོན་ཤེས་ནས་གཞན་དུ་ངལ་བར་བྱས་ཀྱང་འབྲས་བུ་གནས་པ་མ་ཡིན་པ་དེ་ཉིད་དེ་དོན་མེད་དོ། །ཡང་ན་གང་དུ་ཆུ་བོའི་རྒྱུན་འབབ་པ་ན་རྒྱུན་མི་འཆད་པ་དང༌། ཡང་ཇི་ལྟར་མར་མེ་འབར་བ་རྒྱུན་རང་གསལ་བ་དེ་བཞིན་དུ་རྟག་ཏུ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་སྦྱོར་བས་གནས་པར་བྱ་སྟེ། རྣལ་འབྱོར་བ་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །ཡང་ན་ཇི་ལྟར་ཆུ་བོའི་
རྒྱུན་འབབ་པ་ན་རྒྱུན་མི་འཆད་པ་དེ་བཞིན་དུ་རྣལ་འབྱོར་བས་ཀྱང་རང་གིས་གསལ་བ་ཉིད་དུ་ཡང་མར་མེ་འབར་བའི་རྒྱུན་བཞིན་ཞེས་པ་ནི་བླ་མའི་ཞལ་སྔ་ནས་གནང་བ་ལས་ཤེས་པར་བྱའོ་ཞེས་པའོ། །རྣལ་འབྱོར་མའི་འཁོར་ལོའི་ལེའུའི་བཤད་པ་སྟེ་བརྒྱད་པའོ།། །།
དགུ་པ། རྣམ་པར་དག་པ་བཤད་པའི་ལེའུའི་བཤད་པ།
ད་ནི་མཆོག་དང་མཆོག་མ་ཡིན་པའི་དབྱེ་བས་རྣམ་པར་དག་པས་གསུངས་པ་མཆོག་ཅེས་པའོ། །དེ་ལ་མཆོག་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པ་ནི་དེ་བཞིན་ཉིད་དང་ཐ་མལ་པ་ལྷའི་རང་བཞིན་ཉིད་དོ་ཞེས་གསུངས་པ་ནི། ངས་པར་དངོས་པོ་འདི་དག་ཀུན། །ཞེས་པའོ། །ལྷ་རྣམས་གསུངས་ཞེས་པ་ནི་བཤད་པར་བྱའོ་ཞེས་པའོ། །ཕུང་པོ་ལྔ་ནི་གཟུགས་ལ་སོགས་པའོ། །དབང་པོ་དྲུག་ནི་ནང་གི་སྐྱེ་མཆེད་དོ། །སྐྱེ་མཆེད་དྲུག་ནི་ཕྱིའི་སྐྱེ་མཆེད་དོ། །ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་རྣམ་པར་དག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ངོ་བོ་འདི་བྱས་སོ། །ཐམས་ཅད་དག་ཅེས་པ་ནི་སྔར་གསུངས་པའི་དངོས་པོའི་དོན་ཐམས་ཅད་དུ་གསུངས་པའོ། །ཕུང་པོ་དང་སྐྱེ་མཆེད་དང་ཁམས་ཀྱི་དབྱེ་བས་གལ་ཏེ་འདི་དག་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་རྣམ་པར་དག་པ་ཡིན་ན་རྣམ་པར་དག་པས་ཅི་ཞིག་བྱ་སྙམ་པ་ལ། མི་ཤེས་ཉོན་མོངས་བསྒྲིབས་པ་ཡིས། །དག་བྱ་ཞེས་པ་ནི་རང་བཞིན་གྱིས་དང་ཀྱང་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་ཡང་དག་པར་མི་ཤེས་པའི་གློ་བུར་གྱི་ཉོན་མོངས་པས་བསྒྲིབས་པས་དེའི་ཕྱིར་རང་བཞིན་རྟོགས་པར་བྱ་བའི་སྒོ་ན

【汉语翻译】
诸位。所谓“如是”者，依理而施予者，乃是成就之边际。成就并非大手印之成就。有，即是轮回。以清净而如实了知者，是成就，非彼之义。彼时为何？如是思忖而宣说：“又于其他生。”如是说。河流之流淌，与灯火燃烧之延续。譬如河流之流淌，灯火燃烧虽能驱散黑暗，然不持久，故无意义。了知喜金刚之义后，于他处勤劳亦无果，彼即无意义。又如河流流淌，流淌不息。又如灯火燃烧，光芒自显。如是，当以恒常之彼性之结合而安住。瑜伽士们当如是行。又如河流
流淌，流淌不息。如是，瑜伽士亦当于自显光明之中，如灯火燃烧之延续。此乃从上师处所赐予而知晓之义。瑜伽母坛城品之释，第八品。། །
第九，清净品之释。
今以殊胜与非殊胜之差别，以清净而宣说殊胜。于彼，殊胜之清净，即是如来藏与庸常者之天性。如是宣说：“我等所见此等事物一切。”如是说。诸天宣说，即是当宣说之义。五蕴即是色等。六根即是内处。六处即是外处。以自性而清净，即是以如来藏之自性而作此。一切清净，即是于先前所说事物之义，于一切处宣说。以蕴、处、界之差别，若此等自性清净，则以清净作何为？如是思忖。“不识烦恼障蔽故，当净”者，即是自性，然亦因不识蕴等之自性，为突发之烦恼所障蔽，故当以了悟自性之门而行。

【英语翻译】
Those. As for "thus," that which is bestowed according to reason is the limit of accomplishment. Accomplishment is not the accomplishment of the Great Seal. Existence is samsara. That which is completely known through purity is accomplishment, not that meaning. What is it at that time? Thinking thus, it is said, "Also in other births." Thus it is said. The flow of a river, and the continuation of a burning lamp. For example, the flow of a river, although the burning of a lamp can dispel darkness, it is not lasting, so it is meaningless. Having understood the meaning of Hevajra, laboring elsewhere is also fruitless, that itself is meaningless. Again, just as a river flows, the flow does not cease. And just as a lamp burns, its light is self-evident. Thus, one should abide by the union of that very nature constantly. Yogis should act thus. Again, just as a river
flows, the flow does not cease. Likewise, the yogi should also be in the self-evident light, like the continuation of a burning lamp. This is the meaning to be known from what is bestowed by the lama. Explanation of the chapter on the mandala of yoginis, the eighth chapter. ། །
Ninth, explanation of the chapter on purity.
Now, with the distinction between the supreme and the non-supreme, the supreme is spoken of through purity. Therein, the supreme purity is the nature of the Tathagatagarbha and the ordinary deities. Thus it is said, "I see all these things." Thus it is said. The gods are spoken of, which means that it should be explained. The five aggregates are form and so on. The six faculties are the inner sources. The six sources are the outer sources. To be pure by nature means to do this by the nature of the Tathagatagarbha. All pure means that the meaning of the things previously spoken of is spoken of everywhere. With the distinction of aggregates, sources, and elements, if these are pure by nature, then what is done with purity? Thinking thus, "Because of ignorance, afflicted by defilements, one should purify," that is, by nature, but also because one does not know the nature of the aggregates and so on, one is obscured by sudden defilements, therefore one should act through the door of realizing one's own nature.

============================================================

==================== 第 36 段 ====================
【原始藏文】
ས་སྦྱོར་བར་བྱེད་པའོ། །རང་རིག་བདག་ཉིད་རིག་པ་ཡིས། །ཞེས་པ་ནི་དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱང་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ཚུལ་ལྟ་བུ་ཉིད་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། འོན་ཀྱང་བདེ་བ་ཆེན་པོ་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཚུལ་རང་རིག་པ་མཆོག་ཏུ་བདེ་བ་སྟེ། རང་རིག་པ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཉིད་དོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པས་མིག་ལ་སོགས་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་གྱི་དོན་མ་ཡིན་པའོ། །དག་པའི་དངོས་པོ་ནི་དག་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །གང་ཕྱིར་འགྲོ་བ་སངས་རྒྱས་དངོས། །ཞེས་པ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔའི་རང་བཞིན་གྱི་དབྱེ་བ་དང༌། དབྱེར་མེད་པ་དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་རང་བཞིན་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །མིག་གིས་གཟུང་བའི་གཟུགས་དང་ཞེས་པ་ནི་གཟུགས་གཟུང་བར་བྱས་ན། གཟུང་བའམ། མིག་འཛིན་
པར་བྱེད་པ་པོའམ་བྱེད་པ་སྟེ། འདིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཛིན་པར་བྱེད་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་སྒྲ་དང་རྣ་བ་ལ་སོགས་པ་དང༌། ལྕེས་མྱང་བར་བྱ་བ་ཤེས་ཞེས་པ་ནི་མྱང་བར་བྱ་བས་ན་མྱང་བས་ཏེ་རོའོ། །ཤེས་པ་ནི་ཤེས་པར་བྱེད་པས་ན་ཤེས་པའོ། །རྫས་ཞེས་པ་ནི་རེག་པར་བྱ་བ་སྟེ། ས་ལ་སོགས་པའོ། །གལ་ཏེ་དེ་ལྟར་དངོས་པོ་འདི་དག་མ་དག་པས་དེའི་ཚེ་སྤངས་ཏེ་དག་པར་བྱས་པས་ཅི་ཞིག་བྱ་སྙམ་པ་ལ། རྣལ་འབྱོར་པ་ཡིས་བསྟན་པར་བྱ། །ཞེས་པ་སྟེ་གང་ལས་སྙམ་པ་ལ། གང་ཕྱིར་བསྟེན་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་སོ། །གལ་ཏེ་བསྟེན་པར་བྱས་ན་དེའི་ཚེ་འཁོར་བར་གནས་པའོ་སྙམ་པ་ལ། དག་པས་དུག་མེད་བྱས་ནས་ནི། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། དཔེར་ན་དུག་གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་མི་ཤེས་པས་བསྟེན་པར་བྱས་ན་སྐྱོན་དུ་འགྱུར་རོ། །དེ་དང་དེ་ཉིད་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཤེས་ན་དུག་མེད་པར་བྱས་ཏེ། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཤེས་པས་ཟོས་ན་སྐྱོན་མེད་པ་འབའ་ཞིག་ཏུ་མ་ཟད་ཀྱི་འོན་ཀྱང་སྔར་དུག་གཞན་ལས་གྱུར་པ་ཡང་འཇོམས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཡུལ་གྱིས་ཀྱང་དུག་དང་བཅས་པ་དེ་དག་གལ་ཏེ་རྣམ་པར་མ་དག་པས་བསྟེན་པར་བྱས་ན་དེའི་ཚེ་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པའི་སྐྱོན་སྐྱེད་པར་བྱེད་དོ། །གང་སྔ་མ་བསྟེན་པས་ནི་སྐྱེད་པར་ཡང་མི་བྱེད་དེ་འཇོམས་པར་ཡང་མི་བྱེད་དོ། །གང་གི་ཚེ་གཞན་དེ་བཞིན་ཉིད་ལ་སོགས་པའི་དག་པས་དུག་མེད་པར་བྱས་ཏེ། བསྟེན་ན་དེའི་ཚེ་ཡོན་ཏན་སྐྱེད་པར་ཡང་བྱེད་ཅིང་འཇོམས་པར་ཡང་བྱེད་དོ། །དེའི་ཕྱིར་ནན་ཏན་གྱིས་བསྟེན་པར་བྱའོ། །ད་ནི་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པའི་དབྱེ་བས་དག་པ་གསུངས་པ། གཟུགས་ཕུང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །ད་ནི་སྔར་མ་གསུངས་པའི་ཕྱོ

【汉语翻译】
是使土地结合。
“自性觉知之智慧”：意思是说，真如虽然不是像到达彼岸的（般若）波罗蜜多之理，但是大乐圆满菩提之理，自性觉知是至上的安乐，自性觉知即是大乐本身。它们之间的差别在于，它不是眼睛等感官所对境的事物。清净之事物即是清净之自性。
“何故众生即是佛”：意思是说，五如来之自性的差别，以及无有差别，具有真如之自性的金刚萨埵之自性。
“以眼所取之色”：意思是说，如果色被取，就是所取，或者眼睛是能取者或作用，此即是能取之意。
如是，声音和耳朵等等，以及舌头所尝之物，要知道，所尝即是味。知，即是能知。
“物”是指所触之物，即地等。
如果这样，这些事物是不清净的，那时如果舍弃而使其清净，会怎么样呢？（答：）瑜伽士应予以显示。从何显示呢？（答：）因为应当依止。
如果依止了，那时会停留在轮回中吗？（答：）以清净使无毒。
譬如，如果不了解毒的真如，而依止它，就会变成过失。如果了解它和它本身的真如，使其无毒，了解真如而食用，不仅没有过失，而且还能摧毁以前由其他毒物引起的损害。同样，如果以不清净的方式依止那些具有毒性的对境，那时会产生贪欲等过失。以前依止，既不会产生，也不会摧毁。何时以真如等的清净使其无毒，那时依止，既能产生功德，也能摧毁过失。因此，应当努力依止。
现在宣说以蕴等差别而清净，即色蕴等。现在是以前未说的

【英语翻译】
It is what makes the earth unite.
"The wisdom of self-awareness": It means that although suchness is not like the principle of reaching the other shore (Prajnaparamita), the principle of great bliss and perfect enlightenment, self-awareness is the supreme bliss, and self-awareness is great bliss itself. The difference between them is that it is not the object of the senses such as the eyes. Pure things are pure nature.
"Why sentient beings are Buddhas": It means the difference in the nature of the five Tathagatas, and the nature of Vajrasattva, which is undifferentiated and has the nature of suchness.
"The form taken by the eye": It means that if form is taken, it is what is taken, or the eye is the taker or the action, which means the taker.
Thus, sound and ears, etc., and what is tasted by the tongue, know that what is tasted is taste. Knowing is being able to know.
"Object" refers to what is touched, such as earth.
If so, these things are impure, what will happen if they are abandoned and purified at that time? (Answer:) The yogi should show it. From what should it be shown? (Answer:) Because one should rely on it.
If one relies on it, will one remain in samsara at that time? (Answer:) Make it non-toxic with purity.
For example, if one does not understand the suchness of poison and relies on it, it will become a fault. If one understands it and its own suchness, makes it non-toxic, and eats it knowing suchness, not only is there no fault, but it can also destroy the damage caused by other poisons before. Similarly, if one relies on those poisonous objects in an impure way, then faults such as greed will arise. Relying on it before will neither produce nor destroy. When one makes it non-toxic with the purity of suchness, etc., then relying on it will both produce merit and destroy faults. Therefore, one should strive to rely on it.
Now it is said that purity is distinguished by aggregates, etc., that is, form aggregates, etc. Now it is what has not been said before.

============================================================

==================== 第 37 段 ====================
【原始藏文】
གས་རྣམ་པར་དབྱེ་བ་གསུངས་པ། དབང་ལྡན་དུ་ནི་པུ་ཀྐ་སཱི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་རྣམ་པར་དག་པ་གསུངས་པ། ཕྱག་རྣམས་ཞེས་པའོ། །ཞབས་དག་ཅེས་པ་ནི་གཡོན་པ་དང་གཡས་པ་དག་གིས་ཞེས་པའོ། །ཞབས་བཞི་བདུད་བཞི་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་རྣམ་པར་དག་པའོ། །ཞལ་བརྒྱད་རྣམ་པར་ཐར་པ་ཡིས། །ཞེས་པ་ནི་སྒོ་བརྒྱད་པོ་གཟུགས་ཅན་གཟུགས་རྣམས་ལ་ལྟ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་ཐར་
པའི་སྒོ་བརྒྱད་རྣམ་པར་དག་པའོ། །སྤྱན་གསུམ་དག་པས་རྡོ་རྗེ་གསུམ། །ཞེས་པ་ནི་སྐུ་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་མཁའ་སྤྱོད་མ་དང༌། ས་སྤྱོད་མ་དང༌། བདག་མེད་མའི་རྣམ་པར་དག་པའི་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཞེ་སྡང་ཞེས་བྱ་འཁོར་ལོ་ཅན། །ཞེས་པ་ནི་ཞེ་སྡང་རྣམ་པར་དག་པའོ། །འཁོར་ལོ་ཅན་ནི་འཁོར་ལོའི་བདག་མོའོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡང་ཞེས་པ་ནི་འདོད་ཆགས་དང༌། འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བ་རྣམ་པར་དག་པའི་བརྗོད་པ་སྟེ། བདག་མེད་མ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འདོད་ཆགས་ནི་འདོད་ཆགས་རྣམ་པར་དག་པ་ཞེས་གསུངས་པའོ། །གསང་པའི་གཽ་རཱི་མ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ནང་གི་བརྩེགས་མའི་གཽ་རཱི་མའོ། །གཏི་མུག་རྡོ་རྗེ་དེ་བཞིན་བརྗོད། །ཅེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་མ་གཏི་མུག་རྣམ་པར་དག་པའོ། །བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའི་ཕྱོགས་ལ་ནི། །ཞེས་པ་ནི་རྫོགས་པའི་རིམ་པའི་ཕྱོགས་ལ་ནི་དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་ཉིད་དག་པ་མཆོག་ཅེས་བྱ་བར་དགོངས་སོ། །གང་དང་གང་གིས་ཞེས་པ་ནི་གང་དང་གང་གིས་ནི་ཕུང་པོ་དང་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པས་འཇིག་རྟེན་པ་བཅིངས་ཏེ། ལས་དང་ཉོན་མོངས་པ་ལ་སོགས་པས་སྡུག་བསྔལ་དང་ཉེ་བར་ལྡན་པའོ། །དེ་དང་དེ་ཉིད་ཀྱིས་ཞེས་པ་ནི་ཕུང་པོ་དང་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་དག་པས་བཅིངས་པ་ལས་གྲོལ་བའོ། །དེའི་ཕྱིར་འཇིག་རྟེན་རྨོངས་པས་ཞེས་པ་ནི་རྨོངས་པར་འགྱུར་བ་ཡིས་སོ། །གང་ལས་སྙམ་པ་ལ། །གང་གི་ཕྱིར་དེ་ཉིད་རིག་པ་མེད་ཅེས་པ་ནི་དངོས་པོ་རྣམས་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ་དང་དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་བདག་ཉིད་དུ་རྣམ་པར་དག་པ་མི་ཤེས་པས་སོ། །མི་ཤེས་པས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་སྤངས་ཏེ་ནམ་ཡང་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་ཡང་དྲི་ལ་སོགས་པའི་དངོས་པོ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་བས་ན་དེ་བཞིན་ཉིད་ལ་སོགས་པས་སེམས་མ་དག་པས་མ་དག་པ་དེ་སྦྱོང་བར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་གནས་ལ་གནས་པས་དེའི་རང་བཞིན་ཐམས་ཅད་པས་འདི་ཅིས་དག་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ཉིད་ཀྱིས་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་དག་པས་ར

【汉语翻译】
关于分类的阐述，如“自在者乃布嘎斯（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）”等等。关于金刚萨埵的清净阐述，如“手等”等。所谓“足清净”，即以左足和右足等。四足是战胜四魔的清净。八面以解脱，是指八门，如观看有色之色等，八解脱门是清净的。三眼清净即金刚三，是指身金刚等的自性，空行母和地行母及无我母的清净之义。嗔恚名为轮，是指嗔恚的清净。所谓“轮者是轮之主母”，也指贪欲和离贪欲的清净之说，即无我母之义。贪欲是指贪欲的清净之说。所谓秘密的郭里玛，是指内部重叠的郭里玛。愚痴金刚如是说，是指金刚母愚痴的清净。生起次第方面，是指圆满次第方面，如真如蕴等本身是清净殊胜之意。所谓“以何何”，即以何何，以蕴和贪欲等束缚世间，以业和烦恼等与痛苦紧密相连。所谓“彼与彼”，即以蕴和贪欲等清净而从束缚中解脱。因此，世间因愚昧，即因变得愚昧。于何思之，为何彼无知，即因不知诸法如幻，以及清净为真如之体性。因不知而舍弃真如，则永远无法获得成就。因此，完全了知真如，也不是有垢等事物。因此，以真如等不清净之心，能净化不清净。又，安住于俱生之位，以其一切自性，此如何能清净？彼即以一切清净而

【英语翻译】
The explanation of classifications, such as "The powerful one is Pukkasi (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)" and so on. The explanation of the purity of Vajrasattva, such as "hands, etc." "Pure feet" means with the left and right feet, etc. Four feet are the purity of overcoming the four maras. Eight faces with liberation, which means the eight doors, such as looking at forms with form, etc., the eight doors of liberation are pure. Three eyes are pure, thus three vajras, which means the nature of body vajra, etc., the meaning of the purity of the Dakini, the Bhuchari, and the Anatma. Anger is called the wheel, which means the purity of anger. "The one with the wheel is the mistress of the wheel," which also refers to the purity of desire and non-desire, which is the meaning of Anatma. Desire is said to be the purity of desire. The secret Gaurima refers to the inner layered Gaurima. Ignorance Vajra is spoken of in the same way, which means the purity of ignorance of Vajra Mother. In terms of the generation stage, it refers to the perfection stage, such as the Suchness aggregates, etc., which are considered to be the supreme purity itself. "By what and what" means by what and what, the world is bound by aggregates and desire, etc., and closely associated with suffering by karma and afflictions, etc. "That and that itself" means that by the purity of aggregates and desire, etc., one is liberated from bondage. Therefore, the world is deluded, that is, by becoming deluded. Thinking about what, why is there no knowledge of that, that is, because one does not know that all phenomena are like illusions and that purity is the nature of Suchness. Because of not knowing, abandoning Suchness, one can never attain accomplishment. Therefore, completely knowing Suchness is not having defilements, etc. Therefore, with a mind impure with Suchness, etc., one purifies the impure. Moreover, by abiding in the state of co-emergence, with all its nature, how can this be purified? That itself is purified by all.

============================================================

==================== 第 38 段 ====================
【原始藏文】
ང་བཞིན་གྱིས་དག་པར་འགྲོ་བ་རྟོགས་པར་བྱ་ཞེས་གསུངས་ཏེ། དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པ་ཉིད་དེ། དག་པའི་ངོ་བོ་ལས་བྱུང་བའོ། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ལས་སྐྱེས་པ་ཉིད་འདི་ཡང་ཕུང་པོ་ལ་
སོགས་པ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པར་བལྟ་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །རྣམ་པར་དག་པ་བཤད་པའི་ལེའུ་སྟེ་དགུ་པའོ།། །།
བཅུ་པ། དབང་བསྐུར་བའི་ལེའུའི་བཤད་པ།
དེ་ལྟར་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྒོམ་པ་ནི་དབང་མ་བསྐུར་བར་སྐལ་བ་མེད་དོ། །དབང་བསྐུར་བ་ཡང་དཀྱིལ་འཁོར་མེད་པར་མ་ཡིན་པས་ན་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་གསལ་བར་བྱེད་པའི་ཐབས་སློབ་མ་དབང་བསྐུར་བའི་ཕྱིར་དཀྱིལ་འཁོར་གསུངས་པ། དེ་ནས་ཡང་དག་བཤད་པར་བྱ། །ཞེས་སོ། །ཇི་ལྟར་རིམ་པས་ཞེས་པ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བའི་རིམ་པ་གང་ཡིན་པས་སོ། །ཆོ་ག་གང་གིས་ཞེས་པ་ནི། སློབ་མ་དབང་བསྐུར་བས་ཏེ། དེ་ཡང་རབ་ཏུ་བཤད་པར་བྱའོ། །རྣལ་འབྱོར་པ་ཡིས་ས་སྦྱང་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་སྐྱེད་མོས་ཚལ་ལ་སོགས་པའི་གནས་སུ་སྔགས་པས་སྔོན་དུ་བསྙེན་པ་བྱས་ཏེ་སློབ་མ་བསྡུ་བའི་ཕྱིར་རམ། རབ་ཏུ་གནས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དཀྱིལ་འཁོར་བྱ་བར་འདོད་པས་མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པས་སའི་ལྷ་མོ་མཆོད་དོ། །ཨོཾ་བྷུ་ཁཾ་ཞེས་སྔགས་ཀྱིས་ནི། བུམ་པ་འཛིན་ཅིང་ཁ་དོག་སེར། །སྔོན་དུ་དགུག་པ་བྱས་ནས་ནི། །ནམ་མཁའ་ལ་ནི་ཤེས་པར་བསམ། །ཨོཾ་ཏི་ཥྛ་བཛྲ་ཧཱུཾ་གིས་ཡང་དག་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་པུས་མོ་མན་ཆད་ཙམ་བརྐོ་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་བྱུང་བའི་ཐལ་བ་དང༌། སོལ་བ་དང་། ཕུབ་མ་དང༌། རྡོ་དང༌། རུས་པ་དང༌། གསེབ་མ་ལ་སོགས་པ་བསལ་ཏེ། ས་དེས་སམ་གཞན་དྲི་ཞིམ་པོའི་ཆུས་གཏོར་ཏེ་བརྐོས་པའི་ཁུང་བུ་དེས་ས་དགང་བར་བྱའོ། །ཧཱུཾ་ཞེས་བཟླས་ཏེ། དྲི་ཞིམ་པོའི་ཆུས་གཏོར་ནས་བརྫིས་ཏེ་མཉམ་པོར་བྱས་ཏེ། དེ་ལ་སའི་ལྷ་མོ་ཨོཾ་མེ་དི་ནཱི་བ་ཛྲི་བྷ་བ་བཛྲ་བ་ནྡྷ་ཧཱུཾ་ཞེས་པས་སྤྱན་དྲངས་ཏེ་བཅུག་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པར་བསམ་མོ། །ངེས་པར་སྐྱོན་རྣམས་འདི་དག་ཀུན། །གལ་ཏེ་བསལ་བར་མ་ནུས་ན། །ལག་པ་གཏད་ལ་སྔགས་བཟླས་ཏེ། །དེ་ཉིད་དག་པར་གྲགས་ཆེན་པོ། །ཁང་ཐོག་རྡོ་སྟེང་གནག་ལྷས་དང་། །ལྷ་ཁང་ཆུ་འགྲམ་རྒྱལ་གནས་སོགས། །བརྐོས་པས་རྣམ་པར་དག་བྱ་མིན། །སྔོན་དུ་སྦྱོངས་པའི་གནས་སུ་ཡང༌། །ཞེས་པ་སྟེ། དེ་ལྟར་ས་སྦྱང་བར་བྱའོ། །དེ་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བའི་ཆོ་ག་ནི་འཆད་པར་འགྱུར་རོ། །འབད་པས་ཧཱུཾ་ལས་རྡོ་རྗེར་བྱ། །ཞེས་པ་ནི་རཾ་ཡོངས་སུ་
གྱུར་པ་ལས་ཉི་མ་ལ་གནས་པའི་ཧཱུཾ་ལས་

【汉语翻译】
说“应当了悟如我一般清净地趋入”，意即一切事物皆是极其清净之自性，从清净之体性中产生。此共同生起之生起，也应将蕴等视为共同生起之义。清净解说之第九品。 
第十品，灌顶品之解说。
如是，不经灌顶则无缘修习真如。灌顶亦不能离开坛城，故为使真如显现，为弟子灌顶之故而宣说坛城。此后将如实宣说。所谓“如何次第”，即是坛城绘制之次第。所谓“以何仪轨”，即是以弟子灌顶之仪轨，此亦将详尽解说。瑜伽士应净化土地。如是等等，于园林等处，以真言先行念诵，为摄受弟子，或为善加安住，欲作坛城，故以花等供养地神。以“嗡 布康 (藏文：ཨོཾ་བྷུ་ཁཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：om bhukham，汉语字面意思：嗡，地)”之真言。手持宝瓶，色黄。先行勾招之后，于虚空中思维了知。以“嗡 谛叉 瓦日拉 吽 (藏文：ཨོཾ་ཏི་ཥྛ་བཛྲ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：om tisṭha vajra hūm，汉语字面意思：嗡，安住，金刚，吽)”真实加持后，挖掘至膝盖以下。之后，将其中产生之灰烬、煤炭、糠秕、石头、骨头、瓦砾等清除。以该土或其它香水洒之，以土填满所挖掘之坑穴。念诵“吽 (藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūm，汉语字面意思：吽)”，以香水洒之，揉捏平整。于其上，以“嗡 美地尼 瓦日里 帕瓦 瓦日拉 瓦纳 吽 (藏文：ཨོཾ་མེ་དི་ནཱི་བ་ཛྲི་བྷ་བ་བཛྲ་བ་ནྡྷ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：om medinī vajrī bhava vajra vana hūm，汉语字面意思：嗡，地神，金刚，生，金刚，林，吽)”迎请地神，思维使其安住并加持。务必清除所有这些过患。若未能清除，则手结印契，念诵真言，彼即成为清净之大名。屋顶、石上、牛棚旁，以及寺庙、水边、王宫等地，挖掘皆不能使其清净。亦于先前修习之场所。如是，应净化土地。于此，坛城绘制之仪轨将作解说。努力由“吽 (藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūm，汉语字面意思：吽)”化为金刚。所谓“让 (藏文：རཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：ram，汉语字面意思：让)完全变化后，从位于太阳之上的“吽 (藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūm，汉语字面意思：吽)”中

【英语翻译】
It is said, "One should realize entering purely like me," meaning that all things are of the very nature of being extremely pure, arising from the essence of purity. This very arising of co-emergence should also be regarded as the meaning of the aggregates and so forth as co-emergent. The ninth chapter, explanation of purity.

The tenth chapter, explanation of the empowerment chapter.
Thus, without empowerment, there is no opportunity to meditate on suchness. Empowerment is also not possible without a mandala, so in order to clarify suchness, the mandala is spoken for the sake of empowering the disciples. Hereafter, it will be explained correctly. "How in order" means what is the order of drawing the mandala. "By what ritual" means by the ritual of empowering the disciples, which will also be explained in detail. The yogi should purify the ground. Such as, in places such as gardens, having first recited the mantra, either for the purpose of gathering disciples or for the purpose of establishing it well, wanting to make a mandala, therefore offering to the earth goddess with flowers and so forth. With the mantra "Om Bhukham (藏文：ཨོཾ་བྷུ་ཁཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：om bhukham，汉语字面意思：嗡，地)". Holding a vase, yellow in color. Having first hooked and summoned, then contemplate knowing in the sky. Having truly blessed with "Om Tistha Vajra Hum (藏文：ཨོཾ་ཏི་ཥྛ་བཛྲ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：om tisṭha vajra hūm，汉语字面意思：嗡，安住，金刚，吽)", one should dig only up to the knees. Then, remove the ashes, charcoal, chaff, stones, bones, rubble, and so forth that arise from it. Sprinkle with that earth or other fragrant water, and fill the dug hole with earth. Reciting "Hum (藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūm，汉语字面意思：吽)", sprinkle with fragrant water, knead and flatten it. On it, with "Om Medini Vajri Bhava Vajra Vana Hum (藏文：ཨོཾ་མེ་དི་ནཱི་བ་ཛྲི་བྷ་བ་བཛྲ་བ་ནྡྷ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：om medinī vajrī bhava vajra vana hūm，汉语字面意思：嗡，地神，金刚，生，金刚，林，吽)" invite the earth goddess, thinking to make her abide and bless. Be sure to remove all these faults. If one is unable to remove them, then make a hand gesture and recite the mantra, and it will become a great name of purity. On rooftops, on stones, near cattle sheds, as well as temples, watersides, royal residences, and so forth, digging will not purify them. Also in the place of previous practice. Thus, one should purify the ground. Here, the ritual of drawing the mandala will be explained. Strive to transform from "Hum (藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūm，汉语字面意思：吽)" into a vajra. The so-called "Ram (藏文：རཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：ram，汉语字面意思：让) having completely transformed, from the Hum (藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūm，汉语字面意思：吽) located on the sun"

============================================================

==================== 第 39 段 ====================
【原始藏文】
བྱུང་བའི་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའི་སའི་རང་བཞིན་དུ་བྱས་ཏེ་ས་སྦྱང་བར་བྱ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བའི་གནས་གསུངས་པ། སྐྱེད་མོས་ཚལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །བཟང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་འདིའི་བཤད་པ་གསུངས་པ། རིན་ཆེན་སྣ་ལྔའི་ཕྱེ་མ་ཡིས། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཚད་ངེས་པ་དང་ལྡན་པ་གསུངས་པ་དཀྱིལ་འཁོར་ཁྲུ་གསུམ་ཞེས་པའོ། །འདིའི་དོན་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔར་སྙེམས་བྱས་ཏེ། གཡས་བརྐྱང་བ་ཡི་ཞབས་དག་བྱ། །ཕྱག་གཉིས་ཧེ་རུ་ཀར་སྦྱོར་བ། །སློབ་དཔོན་དཀྱིལ་འཁོར་འཇུག་པར་བྱ། །ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཞེས་ནི་སྒྲོགས་པ་དང༌། །ཧི་ཧི་ཞེས་བྱ་འཇིགས་སུ་རུང༌། །སྔགས་པ་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་འཛིན། །གཽ་རཱི་སོགས་ཀྱིས་གསོལ་བ་འདེབས། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཀུན་ཞི་བ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཀུན་གྱི་གནས། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཡང་དག་འབྱུང་། །དཀྱིལ་འཁོར་གཙོ་བོ་བཤད་དུ་གསོལ། །མཚན་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཡང་དག་རྫོགས། །མཚན་མིན་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་སྔངས། །ཀུན་དུ་བཟང་པོ་ཡང་དག་འབྱུང༌། །དཀྱིལ་འཁོར་བདག་པོ་བཤད་དུ་གསོལ། །ཞི་བའི་ཆོས་ནི་མཆོག་ལས་བྱུང༌། །ཡེ་ཤེས་སྤྱོད་པ་རྣམ་སྦྱོང་བྱེད། །རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་ཡང་དག་བྱུང༌། །དཀྱིལ་འཁོར་བདག་པོ་བཤད་དུ་གསོལ། །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་སེམས་ཆེན་པོ། །རང་བཞིན་དག་པས་དྲི་མ་མེད། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཆེར་འབྱུང་བ། །དཀྱིལ་འཁོར་བདག་པོ་བཤད་དུ་གསོལ། །དེ་བཞིན་ཕྱག་རྒྱ་གནས་བཞེངས་ཏེ། །ཀུན་དུ་རྣམ་པར་གཟིགས་མཛད་ནས། །ཧཱུཾ་ཞེས་རྗོད་པར་བྱེད་པའི་བདག །རྐང་པ་རྡོ་རྗེ་གར་བྱས་ནས། །སྙེམས་དང་ལྡན་པས་ཡོངས་སུ་བསྐོར། །རྡོ་རྗེ་ལྟ་བས་བལྟས་ནས་ཀྱང༌། །རྐང་འོག་རྡོ་རྗེ་འབར་བ་ནི། །ཧཱུཾ་ལས་སྤྲུལ་པ་བསྒོམ་པར་བྱ། །བློ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་གསོར་བྱེད་ཅིང༌། །དྲིལ་བུ་དཀྲོལ་བར་བྱེད་པར་བརྩོན། །ས་ནི་དག་པར་བྱེད་པ་འདིས། །བསྲུང་བ་ཡང་ནི་ཆེན་པོར་འགྱུར། །བརྗོད་པ་འདི་ཡིས་བགེགས་རྣམས་ནི། །ཆེན་པོ་ཡང་ནི་སྐྲོད་པར་བྱེད། །བགེགས་ཆེན་པོ་ནི་འགྲོ་བར་གྱིས། །གང་ཡང་ལུས་ལ་སོགས་པ་རྣམས། །བདེ་
ཆེན་ཡེ་ཤེས་ལས་བྱུང་བས། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་རང་བཞིན་བྱུང༌། །ང་ནི་དཔལ་ལྡན་སྙིང་རྗེའི་སྟོབས། །བསྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་རབ་སྦྱོར་བྱེད། །རྡོ་རྗེ་འབར་བའི་ལུས་ལྡན་པས། །སྐུ་གསུམ་ལས་བྱུང་འགག་པར་བྱེད། །གལ་ཏེ་འདའ་བར་གྱུར་ན་ནི། །འཇིགས་པར་འགྱུར་ཏེ་གཞན་དུ་མིན། །ས་ནི་ཡོངས་སུ་བཟུང་བྱས་ནས། །བགེགས་མེད་ཕྱིར་

【汉语翻译】
将所出现的各种事物转化为金刚地的自性，这就是所谓的净地之义。关于绘制坛城的地点的说明，如花园等等。关于“贤善”的解释，如“以五种珍宝之粉”等等。关于坛城尺寸的确定，如“坛城三肘”等。此处的意义是，要以金刚萨埵为傲慢，右脚伸展，双手结成嘿噜嘎印，导师进入坛城。念诵“吽 吽”（藏文：ཧཱུྃ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं हुं，梵文罗马拟音：hūṃ hūṃ，汉语字面意思：吽 吽），发出“嘿 嘿”（藏文：ཧི་ཧི་，梵文天城体：हि हि，梵文罗马拟音：hi hi，汉语字面意思：嘿 嘿）的恐怖之声，持咒者手持金刚铃，由 গৌরী（郭里）等祈祷。祈请：所有如来皆寂静，所有如来之所处，金刚萨埵真实显现，请宣说坛城之主。所有名号皆圆满，所有非名皆遮止，普贤真实显现，请宣说坛城之主。寂静之法从殊胜中生，清净智慧之行，金刚珍宝真实显现，请宣说坛城之主。众生之大心，自性清净无垢染，大日如来广大显现，请宣说坛城之主。如是安住手印，以一切遍视之后，以“吽”（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）语宣说之主，以金刚舞步起舞，以傲慢而周遍围绕，以金刚眼视之，足下燃烧的金刚，观想从“吽”（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）中化现。具慧者摇动金刚杵，努力摇动铃铛。以此净地，守护也将变得强大。以此言说，众魔障，即使强大也能驱逐。让强大的魔障离去，所有身等，从大乐智慧中生起，显现金刚萨埵的自性。我乃具光辉之慈悲力，善巧结合守护之轮。具有金刚燃烧之身，从三身所生而遮止。如果越过，则会变得恐怖，不会是其他。完全摄持土地之后，为了无有魔障。

【英语翻译】
Transforming the various phenomena that arise into the nature of Vajra ground, this is the meaning of what is called purifying the ground. The place for drawing the mandala is mentioned, such as gardens, etc. The explanation of what is called "Excellent" is mentioned, such as "With the powder of five precious jewels," etc. The definite measurement of the mandala is mentioned as "Mandala three cubits." The meaning here is, one should be proud of being Vajrasattva, extend the right leg, join the two hands in the Heruka mudra, and the teacher should enter the mandala. Proclaiming "Hūṃ Hūṃ" (Tibetan: ཧཱུྃ་ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: हुं हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ hūṃ, Chinese literal meaning: Hūṃ Hūṃ), making a terrifying sound of "Hi Hi" (Tibetan: ཧི་ཧི་, Sanskrit Devanagari: हि हि, Sanskrit Romanization: hi hi, Chinese literal meaning: Hi Hi), the mantra practitioner holds the vajra bell, and is prayed to by Gaurī and others. Pray: All Tathagatas are peaceful, the abode of all Tathagatas, Vajrasattva truly appears, please explain the main mandala. All names are completely fulfilled, all non-names are completely stopped, Samantabhadra truly appears, please explain the lord of the mandala. Peaceful Dharma arises from the supreme, purifying the conduct of wisdom, Vajra Ratna truly appears, please explain the lord of the mandala. The great mind of all sentient beings, pure in nature, without defilement, Vairochana greatly appears, please explain the lord of the mandala. Thus, establish the mudra in place, after looking in all directions, the lord who speaks "Hūṃ" (Tibetan: ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hūṃ), dancing the vajra dance with the feet, completely encircling with pride, looking with the vajra gaze, the vajra burning under the feet, contemplate the emanation from "Hūṃ" (Tibetan: ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hūṃ). The intelligent one shakes the vajra, striving to ring the bell. By this purifying of the ground, the protection will also become great. By this utterance, all obstacles, even great ones, are driven away. Let the great obstacles depart, all bodies and so on, arising from the wisdom of great bliss, manifesting the nature of Vajrasattva. I am the power of glorious compassion, skillfully combining the wheel of protection. Possessing a body of burning vajra, arising from the three bodies, it obstructs. If one were to transgress, it would become terrifying, it would not be otherwise. After completely seizing the ground, for the sake of being without obstacles.

============================================================

==================== 第 40 段 ====================
【原始藏文】
ནི་ཕུར་བུས་གདབ། །ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་བ་ནྡྷ་ཧཱུཾ་ཕཊ། །མཚམས་དང་ར་བ་ཕྱོགས་བཅིངས་ནས། །ས་ནི་སྟ་གོན་གནས་པར་བྱ། །བཾ་ལས་བྱུང་བའི་སེར་མོ་ཡིས། །གསེར་གྱི་བུམ་པ་འཛིན་པར་བྱེད། །མཆོད་པ་ལྔ་ཡིས་མཆོད་པར་བྱ། །མི་བསྐྱོད་ཕྱག་རྒྱས་གསོལ་བ་གདབ། །ཀྱེ་ཡི་རྡོ་རྗེ་མཆོད་བྱེད་པའི། །ལྷ་མོ་རིན་ཆེན་སྣ་ཚོགས་འཛིན། །ལྷ་མོ་ཁྱོད་ནི་དཔང་དུ་གྱུར། །བདག་མིང་འདི་ཞེས་བྱ་བ་ནི། །དཀྱིལ་འཁོར་དམ་པ་བྲི་ལགས་ན། །དཀྱིལ་འཁོར་གནས་ནི་སྦྱང་དུ་གསོལ། །དྲི་ཞིམ་ཙནྡན་ལ་སོགས་ཀྱིས། །ལྷ་མོའི་གནས་ནི་ཇི་ལྟ་བར། །དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ནི་རིམ་པས་བྱ། །འཁོར་ལོ་དེ་ལ་སྤྱན་དྲངས་ཏེ། །མཆོད་དང་བསྟོད་པ་ལ་སོགས་བྱ། །མགྲིན་པ་རིང་ཞིང་ལྟོ་བ་འཕྱང༌། །རྩ་བ་ནག་པོ་སྤངས་པ་ཡི། །དང་པོའི་རིམ་པས་བུམ་པ་བརྒྱད། །ཨ་མྲའི་འདབ་མ་ལ་སོགས་ལྡན། །རས་ཀྱིས་མགྲིན་པ་དཀྲི་བར་བྱ། །ལྷ་ཡི་མཚན་མ་བྲིས་ནས་ནི། །འབྲུ་ལྔ་སྨན་ལྔ་རིན་ཆེན་ལྔ། །ལྟོ་བ་ཆེན་པོའི་ནང་དུ་གཞུག །མེ་ཏོག་ཕྲེང་བ་རྡོ་རྗེའི་རྩེ། །བཏགས་ནས་རང་གི་སྔགས་རྣམས་ཀྱིས། །སྔགས་པ་རབ་ཏུ་གནས་པར་བྱ། །ཨ་རྒྷཾ་ཞབས་བསིལ་མཆོད་སོགས་དབུལ། །མེ་ཏོག་དཀར་པོ་གཞུག་པར་བྱ། །དྲི་ཞིམ་ཆུ་ཡིས་བཀང་ནས་ནི། །ཆོ་གའི་རིམ་པས་གཞག་པར་བྱ། །ཡང་ན་སྔར་བཞིན་མཆོད་པར་བྱ། །ལག་པས་བདུག་སྤོས་བླངས་ནས་ནི། །བློ་ལྡན་འཁོར་གཙོར་གསོལ་བ་གདབ། །བདག་མེད་མ་ལ་པུས་བཙུགས་ནས། །རྡོ་རྗེ་ལྷ་མོ་བདག་མེད་མ། །རིག་སྔགས་རྒྱལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །བདག་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་འབྲི་བར་འཚལ། །སྙིང་རྗེའི་སྟོབས་ལ་མཆོད་པའི་ཕྱིར། །སློབ་མའི་དོན་དུ་གཤེགས་ནས་ནི། །བདག་ལ་གནང་བར་མཛད་པའི་རིགས། །སངས་རྒྱས་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་མ། །འགྲོ་
བའི་དོན་ལ་མཆོག་ཏུ་གཞོལ། །སངས་རྒྱས་བདག་ལ་དགོངས་སུ་གསོལ། །འཇིག་རྟེན་སྐྱོང་བ་མཐུ་ཆེན་རྣམས། །བདག་མེད་ལ་སོགས་དཀྱིལ་འཁོར་ནི། །འགྲོ་བའི་དོན་དུ་བྲི་བར་འཚལ། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་བདག་འདི་ཞེས་བྱ། །ཇི་ལྟར་ནུས་པའི་ཡོ་བྱད་ཀྱིས། །བདག་དང་སློབ་མར་བཅས་པ་ལ། །རྗེས་སུ་བརྩེ་བར་མཛད་ནས་སུ། །དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ནི་ཚོགས་པ་ཀུན། །ཉེ་བར་ཡང་ནི་མཛད་པའི་རིགས། །འཁོར་ལོ་ལན་གསུམ་གསོལ་བཏབ་སྟེ། །མཁས་པས་མཆོད་པ་ལ་སོགས་བྱ། །ཡང་དག་བསྲུངས་ལ་ཕྱིར་བྱུང་སྟེ། །སློབ་མ་མེ་ཏོག་ཕྲེང་ཐོགས་ཤིང༌། །ཡིད་གཞུངས་སྤྲོ་བ་ཆེན་པོ་དང༌། །དམན་པའང་ལྷག་པར་གནས་པར་བྱ། །དེ་ལ་སློབ་མ་མ་ལུས་དེ

【汉语翻译】
用橛来钉。嗡 班杂 叽利 叽拉亚 班达 吽 啪。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་བ་ནྡྷ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra kīli kīlaya banadha hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，金刚，橛，橛啊，束缚，吽，啪。）
界限和围墙四面捆绑后，土地要准备好安住。
从邦（藏文：བཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：）字生出的黄色女子，手持金瓶。
用五种供品进行供养，用不动佛手印祈祷。
唉！金刚供养的，女神手持各种珍宝，女神您是见证。
我名为某某，要绘制神圣的坛城，祈请净化坛城之地。
用香气扑鼻的檀香等，女神的处所是怎样的，就按坛城的次第来做。
迎请到那个轮（坛城）中，进行供养和赞颂等。
颈长且腹下垂，舍弃黑色根茎的，最初次第是八个瓶子，具有芒果树叶等，用布缠绕颈部，写上神的名号后，五谷、五药、五宝，放入大腹中，系上花环和金刚杵尖，用自己的咒语们，使咒语完全安住。
献上阿刚、洗足水、供品等，放入白色花朵，充满香水的，按仪轨次第放置，或者像之前一样供养。
用手拿起焚香，有智慧的向眷属主尊祈祷，向无我母屈膝，金刚女神无我母，向明咒之王顶礼赞叹，我要绘制坛城，为了供养慈悲的力量，为了弟子的利益而降临，请赐予我许可。
诸佛菩萨空行母，为了众生的利益而努力，请诸佛垂听我的祈祷，守护世间的大力者们，为了众生的利益，我要绘制无我等坛城，金刚持我名为某某，用我力所能及的物品，对我及我的弟子们，请您慈悲怜悯，坛城中的所有眷属，请您慈悲地接近，向轮（坛城）三遍祈祷后，智者进行供养等，好好守护后出来，弟子手持花环，心中充满欢喜，卑劣者也应安住在殊胜之处，所有弟子都应如此。

【英语翻译】
The boundary and fence are bound on all sides, and the ground should be prepared to dwell. From the yellow woman born from Vaṃ, she holds a golden vase. Make offerings with the five offerings, and pray with the Akshobhya mudra. Alas! The Vajra offering, the goddess holds various jewels, goddess, you are the witness. I am named so-and-so, and I want to draw the sacred mandala, please purify the place of the mandala. With fragrant sandalwood, etc., what is the goddess's abode like, do it according to the order of the mandala. Invite to that wheel (mandala), make offerings and praises, etc. Long neck and drooping belly, abandoning black roots, the initial order is eight vases, with mango leaves, etc., wrap the neck with cloth, write the name of the deity, five grains, five medicines, five treasures, put them in the big belly, tie a garland and a vajra tip, and use your own mantras to make the mantras completely dwell. Offer argham, foot washing water, offerings, etc., put in white flowers, fill with fragrant water, place in order according to the ritual, or offer as before. Take the incense in your hand, and pray to the wise attendants and main deity, kneel to the selfless mother, Vajra goddess selfless mother, pay homage and praise to the king of mantra, I want to draw the mandala, to offer the power of compassion, to descend for the benefit of the disciples, please grant me permission. Buddhas, Bodhisattvas, and Dakinis, strive for the benefit of sentient beings, please Buddhas listen to my prayers, great powerful ones who protect the world, for the benefit of sentient beings, I want to draw the mandala of selflessness, etc., Vajra holder I am named so-and-so, with the things I can do, to me and my disciples, please have mercy and compassion, all the attendants in the mandala, please approach with compassion, after praying to the wheel (mandala) three times, the wise person makes offerings, etc., guards well and comes out, the disciple holds a garland, his heart is full of joy, and the inferior should also dwell in a superior place, all disciples should be like this.

============================================================

==================== 第 41 段 ====================
【原始藏文】
ས། །བློ་ཡིས་རང་གི་ནང་བཅུག་ནས། །རང་སྣང་པདྨ་འཁོར་ལོ་དག །ཁྱིམ་སྒོ་ནས་ནི་གསོལ་བ་གདབ། །བདག་གི་སྟོན་པ་དཔའ་ཆེན་ཁྱོད། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དོན་བརྩོན་པ། །མགོན་པོ་དམ་ཚིག་བདག་ལ་སྩོལ། །སྡོམ་པའི་མཆོག་ཀྱང་བདག་ལ་སྩོལ། །སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་དགེ་འདུན་ཏེ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱང་བདག་ལ་སྩོལ། །ཀུན་དུ་ཀུན་རྟོག་སྤངས་པ་ཡིས། །གྲོང་ཁྱེར་ཉམས་དགའ་འཇུག་པར་འཚལ། །དེ་ནས་སློབ་གཙོ་གཅིག་དམིགས་ཏེ། །ཚིག་ནི་འདི་སྐད་བརྗོད་པར་བྱ། །ཚུར་ཤོག་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ཡི། །སྔགས་ཀྱི་སྤྱོད་པའི་ཚུལ་གསལ་བ། །བུ་ལ་ང་ཡིས་བསྟན་པར་བྱ། །ཁྱོད་ནི་ཚུལ་ཆེན་སྣོད་ཡིན་ཏེ། །དུས་གསུམ་འབྱུང་བའི་སངས་རྒྱས་རྣམས། །སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་འཛིན་པ། །རྡོ་རྗེ་སྔགས་ཀྱི་མཐུ་ཡིས་ནི། །ཡེ་ཤེས་མཉམ་མེད་ཡང་དག་ཐོབ། །བདུད་སྡེ་ཤིན་ཏུ་མི་བཟད་བཅོམ། །ཤཱ་ཀྱ་སེང་སོགས་དཔའ་བོ་ཡིས། །འཇིག་རྟེན་རྗེས་སུ་གཤེགས་ནས་ནི། །འཁོར་ལོ་བསྐོར་ཏེ་མྱ་ངན་འདས། །དེ་བས་བློ་ལྡན་བུ་ཡིས་འདི། །ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཐོབ་པར་གྱིས། །བཤགས་སོགས་ལན་གསུམ་བྱས་ནས་ནི། །སྙིང་ག་ལྐོག་མ་སྤྱི་བོར་ནི། །མཁའ་སྤྱོད་ས་ལ་སྤྱོད་པ་དང༌། །ས་འོག་སྤྱོད་པ་གནས་པར་བསམས། །ཙནྡན་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གྱིས། །ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་ཞེས་ཡང་དག་བརྗོད། །སྙིང་ག་མགོ་བོ་ལྐོག་མ་ལ། །མེ་ཏོག་ལ་སོགས་རིམ་བཞིན་སྦྱིན། །མེ་ཏོག་མགོ་བོར་མདུན་དུ་སྤོས། །མར་
མེ་དྲི་ཡང་སྙིང་ག་ལ། །རང་རང་སྔགས་ཀྱིས་ཡང་དག་བཟླས། །སློབ་མ་རྣལ་འབྱོར་བས་མཆོད་བྱ། །སོར་ནི་བཅུ་གཉིས་མེ་ཏོག་རྩེར། །མ་ཡོ་མ་གས་སྲོག་ཆགས་མེད། །ཨ་ཤྭ་ཏ་ཨུ་དུ་མྦ་ར་ཡི། །མོ་ཡོ་བ་ཡི་སོ་ཤིང་སྦྱིན། །ཤར་དང་བྱང་དུ་ཁ་བལྟས་ནས། །བ་ཀོ་ཙམ་གྱིས་ས་བྱུགས་ཏེ། །འཆོས་ནས་ཀྱང་ནི་དོར་བར་བྱ། །ཞི་ལ་སོགས་པའི་དངོས་གྲུབ་བསྟན། །གང་ཕྱོགས་བལྟས་ལ་དངོས་གྲུབ་ནི། །དེ་ཡི་མཆོག་ནི་ཤེས་པར་བྱ། །ཤར་དུ་བལྟས་ནས་དངོས་གྲུབ་ནི། །དབུ་མ་རུ་ཡི་ཡོངས་སུ་གྲགས། །བྱང་དུ་བལྟས་དང་ཐད་ཀར་ཡང་། །ཞི་བའི་འཇིག་རྟེན་དངོས་གྲུབ་ཡིན། །གང་ཚེ་འོག་ཏུ་ཁ་བལྟས་པ། །དེ་ཚེ་ས་འོག་དངོས་གྲུབ་ཡིན། །འཐོར་འཐུང་སྐྱོར་ཆུ་ལན་གསུམ་བླུད། །བྱིན་ནས་ཕྱི་རོལ་གཞག་པར་བྱ། །ཀུ་ཤའི་སྟན་ལ་ཉལ་དུ་གཞུག །དཔུང་པར་སྐུད་པས་ཤིན་ཏུ་བསྲུང༌། །ཨོཾ་ཧྲཱིཿ་བི་ཤུ་དྷ་ས་རྦ་དྷ་རྨཱ་པཱ་པ་ནི་ཤྩཱ་སྱ་ཤོ་དྷ་ཡ་བི་ཀ་ལྤ་ཨ་པ་ན་ཡ་ཧཱུཾ། ཀུན་མཁྱེན་རྣམས་ནི་འཇིག་རྟེན་དུ། །བརྒྱ་ལམ་

【汉语翻译】
萨！以智慧纳入自身内，自身显现莲花轮，从家门祈请。我的导师大勇士您，为一切众生勤奋，怙主请赐予我誓言，也请赐予我最胜的律仪，佛法僧，菩提心也请赐予我。以完全舍弃一切分别，愿能进入喜悦的城市。之后专注一位上师，说此语：过来，我将为儿子阐明大乘，明示密咒行持之理。您是殊胜之器，过去、现在、未来出现的一切佛，持有身语意，以金刚密咒之威力，获得无与伦比的智慧，摧毁极其难忍的魔众。释迦狮子等勇士，在世间示现逝去后，转法轮而入涅槃。因此，具慧之子当获此一切智智。忏悔等做三次后，于心间、腋下、头顶，观想空行、行于地上，以及行于地下。以旃檀金刚拳，念诵嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）、阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）、吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。于心间、头、腋下，依次布施鲜花等。鲜花从头顶移至前方，酥油灯香也于心间。以各自的咒语如实念诵，弟子瑜伽士应供养。十二指长的鲜花顶端，无损伤无破损无生命。布施菩提树、优昙婆罗树的，以及蔓生的牙签。面向东方和北方，以哇果大小的泥土涂抹，修整后丢弃。显示寂静等成就，观察面向何方，便知其殊胜成就。面向东方之成就，普遍称为中脉。面向北方和正前方，是寂静世间的成就。何时面向下方，彼时是地下成就。倾泻散饮、倾泻之水三次，给予后置于外面。安置于吉祥草垫上躺卧，以线于臂膀上严密守护。嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡） 赫利（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：赫利） 毗首陀 萨瓦 达尔玛 巴帕 尼苏达纳 比嘎拉帕 阿帕那亚 吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。一切智者于世间，百道。

【英语翻译】
Sa! With wisdom, incorporate it into yourself. May the lotus wheel of self-appearance be prayed to from the doorway of the house. My teacher, great hero, you who strive for the benefit of all sentient beings, protector, grant me the samaya. Also grant me the supreme discipline. May the Buddha, Dharma, and Sangha, and the Bodhicitta also be granted to me. By completely abandoning all conceptualizations, may I enter the delightful city. Then, focusing on one preceptor, speak these words: Come here, I will explain the Great Vehicle to my son, clarifying the way of mantra practice. You are a vessel of great conduct, all the Buddhas who appear in the past, present, and future, holding body, speech, and mind, through the power of the Vajra mantra, attain unequaled wisdom, destroy the extremely unbearable hosts of demons. Shakya Simha and other heroes, after passing away in the world, turned the wheel and entered Nirvana. Therefore, may the wise son attain this omniscience. After doing confession and so on three times, at the heart, armpit, and crown of the head, contemplate the sky-goers, those who walk on the earth, and those who dwell underground. With a sandalwood vajra fist, correctly recite Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡), Ah (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿), Hum (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽). At the heart, head, and armpit, offer flowers and so on in order. Move the flower from the head to the front, and also the butter lamp incense to the heart. Recite correctly with their respective mantras. The disciple yogi should make offerings. Twelve fingers long, the tip of the flower, without damage, without breakage, without life. Offer the toothpicks of the Ashvattha, Udumbara, and the creeping vine. Facing east and north, smear with earth the size of a vako, trim it, and then discard it. Show the attainments of peace and so on. By observing which direction one faces, one should know its supreme attainment. The attainment of facing east is universally known as the central channel. Facing north and directly forward is the attainment of the peaceful world. When facing downwards, at that time it is the underground attainment. Pour out the scattered drink, pour out the water three times, give it, and then place it outside. Place it on a Kusha mat to lie down. Protect the arms very carefully with thread. Om Hrih Vishuddha Sarva Dharma Papa Nishudana Vikalpana Apana Hum (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽). All-knowing ones in the world, a hundred paths.

============================================================

==================== 第 42 段 ====================
【原始藏文】
ན་ནི་འབྱུང་འགྱུར་ཏེ། །ཨུ་དུ་མྦཱ་རའི་མེ་ཏོག་བཞིན། །བརྒྱ་ལམ་ན་ནི་མི་འབྱུང་སྲིད། །འདི་སྐད་ལ་སོགས་བསྟན་བྱས་ནས། །ཀུ་ཤའི་སྟན་ལ་ཉལ་དུ་གཞུག །དེ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་དབུས་སུ་ནི། །རང་གི་སྦྱོར་བ་ལྡན་པས་འདུག །ཀྱེ་ཡི་རྡོ་རྗེའི་ཕྱག་རྒྱ་ཡིས། །ཆོ་ག་བཞིན་དུ་བྱིན་གྱིས་བརླབ། །རང་གི་ལྷ་ཡི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །ཤིན་ཏུ་སར་པར་ལྡན་པ་ནི། །ཚད་དང་ལྡན་ཞིང་མཛེས་པ་ཡིས། །ཤེས་རབ་ཅན་གྱིས་ཐིག་གདབ་བྱ། །སྒོ་བཞི་འབར་བ་ཆེན་པོ་སྟེ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཡོན་ཏན་གྱིས་མཛེས་པའོ། །དེ་ལྟར་འཁོར་ལོའི་ཐིག་བཏབ་ནས། །ཚོན་ལ་འབར་བའི་ལྟ་བ་ཡིས། །མངོན་པར་བསྔགས་ཏེ་འབར་བར་བྱ། །ཁུ་ཚུར་གཡོན་པས་དགྱེ་བར་བྱ། །འདི་ནི་ཆོས་དབྱིངས་དག་པ་སྟེ། །སེམས་ཅན་ཁམས་ནི་གྲོལ་བྱེད་པ། །ཀྱེའི་རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་པོ་ཆེ་ཡི། །ས་ཚོན་དགྱེ་བ་བརྩམ་བ་ནི། །དཀར་དང་དེ་བཞིན་སེར་པོ་ཉིད། །དམར་པོ་ཉིད་དང་ལྗང་གུ་གནག །མཉམ་ཞིང་གཡས་སྐོར་རྒྱུན་མ་ཆད། །འོག་ཏུ་ནས་གང་ཙམ་གྱི་བར། །དེ་ལས་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བར་བྱ། །ཀུན་དུ་ཡེ་ཤེས་འཁོར་ལོ་ནི། །
སྤྱན་དྲངས་ནས་ནི་གཞུག་པར་བྱ། །ཕྱོགས་སྐྱོང་གཏོར་མ་བྱིན་ནས་ནི། །སྦྱིན་སྲེག་གིས་ནི་རྫོགས་པར་བྱ། །དེ་ནས་སློབ་མ་གཞུག་པའི་ཕྱིར། །དེ་ཉིད་བདེན་པ་བསྒྲག་པར་བྱ། །ཆོས་རྣམས་གཟུགས་བརྙན་ལྟ་བུ་སྟེ། །དག་ཅིང་གསལ་ལ་རྙོག་པ་མེད། །གཟུང་བ་དང་ནི་བརྗོད་དུ་མེད། །རང་གི་རྒྱུ་ལས་ཀུན་དུ་བྱུང༌། །དེ་བཞིན་ཉིད་ལས་ངེས་པར་སྐྱེས། །བདེན་པ་འདི་ཡིས་དྲི་མེད་པ། །སློབ་མས་གཟུགས་བརྙན་གསལ་བ་ནི། །ཀུན་གྱིས་དྲི་མ་མེད་མཐོང་ཤོག །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་ཡིད་ཁྱབ་ཅིང༌། །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་སྙིང་ལ་གནས། །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་ཡབ་གྱུར་ཉིད། །འདོད་ཆགས་དམ་ཚིག་རྣམས་ཀྱི་མཆོག །བདེན་པ་གང་གིས་ཡེ་ཤེས་མཆོག །དཀྱིལ་འཁོར་ཤེས་རབ་ཐབས་བདག་ཉིད། །བདེན་པ་དེ་ཡིས་དེ་བཞིན་བདག །ཁྱོད་ཀྱིས་འདོད་པ་རབ་རྫོགས་མཛོད། །དེ་ནས་ཐུན་ཚོད་གཉིས་པ་ལ། །མིག་ནི་རས་ཀྱིས་དགབ་བྱ་སྟེ། །སློབ་མ་དེ་ལ་གཞུག་པར་བྱ། །དེ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་བསྟན་པར་བྱ། །དེ་ལྟར་འདི་ཡི་རིམ་པ་ཡིས། །སྔོན་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་གཞུག་བྱ་སྟེ། །སློབ་དཔོན་གྱི་དབང་བསྐུར་བའི་འོག་ཏུ་གསང་བ་དང་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། རིག་པ་དེ་ལ་གཞུག་པར་བྱ། །ཞེས་པ་ནི་མ་དང་སྲིང་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །གསང་བའི་དབང་བསྐུར་པ་ལ་བརྒྱ་ལ་ཐེ་ཚོམ་ཟ

【汉语翻译】
那是指未来，
如优昙婆罗花。
百道中那是不可能出现的。
如是宣说之后，
让他躺在吉祥草垫上。
然后于坛城中央，
以自之结合而安住。
以嘿日嘎金刚手印，
如仪轨般加持。
以自之本尊之结合，
具足极坚实之相，
具足量度且美丽，
有智慧者应绘制坛城。
四大门乃大火焰，
以如是等功德而庄严。
如是绘制轮之坛城后，
以彩绘燃烧之观想，
显着赞叹而令其燃烧。
以左拳向上举起。
此乃法界清净，
乃解脱有情界之法。
嘿日嘎大王之，
开始绘制地彩，
白色以及黄色，
红色以及绿色黑。
均匀且右旋不断。
下至量如麦粒之间，
从彼处绘制坛城。
迎请一切智慧之轮，
然后令其进入。
布施护方朵玛后，
以火供而圆满。
然后为了引入弟子，
应宣说彼真实。
诸法如影像，
清净明亮且无垢。
不可执取亦不可言说，
皆从自之因中生。
必从真如中生。
以此真实无垢，
弟子所见影像光明，
愿一切皆见无垢！
遍及一切有情之心，
安住一切有情之心。
乃一切有情之父。
乃贪欲誓言之最胜。
以何真实乃最胜智慧？
坛城乃智慧方便之自性。
以彼真实乃如是之我，
愿您圆满成办所欲！
然后于第二时分，
应以布遮盖眼睛，
应引入彼弟子。
然后应展示坛城。
如是依此次第，
应先引入坛城，
于上师灌顶之后，为了秘密和智慧明智的灌顶而宣说。
应引入彼明智。
所谓“母亲和姐妹”等等。
于秘密灌顶时，百倍疑惑。

【英语翻译】
That refers to the future,
Like the Udumbara flower.
It is impossible for "that" to appear in a hundred paths.
After teaching in this way,
Let him lie on a cushion of kusha grass.
Then, in the center of the mandala,
He abides with his own union.
With the mudra of Heruka Vajra,
Bless it according to the ritual.
With the union of his own deity,
Possessing a very solid appearance,
Possessing measure and beauty,
The wise should draw the mandala.
The four doors are great flames,
Adorned with qualities such as these.
Having drawn the wheel mandala in this way,
With the vision of colored flames,
Visibly praised and made to blaze.
Raise the left fist upwards.
This is the purity of the Dharmadhatu,
It is the liberator of sentient beings' realms.
The great king of Heruka,
The drawing of the earth colors begins,
White and also yellow,
Red and also green and black.
Even and right-handed, without interruption.
Down to the space of a barley grain,
From there, draw the mandala.
Inviting the wheel of all wisdom,
Then let it enter.
Having given the directional protector torma,
Complete it with a fire offering.
Then, in order to introduce the disciple,
The truth of that should be proclaimed.
All dharmas are like reflections,
Pure, clear, and without turbidity.
Unseizable and unspeakable,
All arise from their own causes.
Certainly born from Suchness.
With this truth, immaculate,
May the disciple see the clear reflection,
May all see the immaculate!
Pervading the minds of all sentient beings,
Abiding in the hearts of all sentient beings.
He is the father of all sentient beings.
He is the supreme of the vows of desire.
With what truth is supreme wisdom?
The mandala is the nature of wisdom and means.
With that truth, such is myself,
May you perfectly fulfill your desires!
Then, in the second watch,
The eyes should be covered with cloth,
That disciple should be introduced.
Then the mandala should be shown.
Thus, in this order,
The mandala should be introduced first,
After the guru's empowerment, it is spoken for the sake of the secret and wisdom-gnosis empowerment.
That knowledge should be introduced.
That which is called "mother and sister" and so on.
At the secret empowerment, a hundredfold doubt.

============================================================

==================== 第 43 段 ====================
【原始藏文】
་བ་སྲིད་པས། གཉི་གའི་གདོང་བ་བཅིང་བ་གསུངས་པ་ནི། ཕྱག་རྒྱའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །ཤེས་རབ་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བ་གསུངས་པ། དེ་ཉིད་ལ་ཡང་བྱ་བ་ཉིད། །ཅེས་པ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་ས་དེ་ཉིད་དུ་ཤེས་རབ་དེ་ཉིད་ལའམ་གཞན་ལའོ། །ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་གསུངས་པ་རང་རིག་ཅེས་པའོ། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་རྣམ་པར་འདྲེས་པ་ཤེས་པ་ནི། གཉིས་ཀ་ཀུན་དུ་དགའ་བ་ཉིད་ཀྱིས་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཉིད་དམ། སྟོང་པ་ཉིད་དང་སྙིང་རྗེའི་བདག་ཉིད་དོ། །ཆགས་དང་ཆགས་བྲལ་རྣལ་པར་འདྲེས། །ཞེས་པ་ནི་མཆོག་དང་དགའ་བལ་དག་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་ནོ། །དེ་ཐམས་ཅད་དུ་སོང་བ་མཚོན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། དེ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །གཞན་རྣམས་གང་རྣམས་དེ་རྣམས་དག །ཅེས་
པ་ནི་བསྟན་མ་ཐག་པའི་བརྟགས་པའི་གཟུགས་རྣམས་ཀྱང་དེའི་རང་བཞིན་རྣམས་ཉིད་དེ། རང་བཞིན་མ་ཤེས་པས་མིང་གཞན་ཉིད་དམ། ངོ་བོ་ཉིད་གཞན་གྱིས་གྲགས་པ་རྣམས་དོན་དམ་པར་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ཉིད་དོ། །དེ་དང་དེའི་རྣམ་པར་དག་བྱེད་དེ་དེ་ཉིད་གསུངས་པ། སེམས་ཅན་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང༌། །གཟུགས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་གསུངས་པ། སྒྱུ་མའི་གཟུགས་ལྟར་ཡང་དག་གནས། །རྣམ་པ་གང་གིས་རྣམ་བརྟགས་པ། །དེ་ཡི་གཟུགས་ཀྱིས་སྣང་བར་བྱེད། །ཀུན་གྱི་གཙོ་བོ་མཚོན་པར་བྱ་བ་ཉིད་སོ་སོར་སྟོན་པར་བྱེད་པ་ནི། དང་པོར་དགའ་བ་ཙམ་ཉིད་ཅེས་པ་ནི། །དགའ་བ་དང་མཆོག་ཏུ་དགའ་བ་ལ་སོགས་པ་དེའི་ཐབས་སུ་གྱུར་པ་དགའ་བྲལ་ནི་ཡང་དག་པར་མི་འདོད་པ་ཉིད་དེ། དེ་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་སྟེ་དྲན་པར་བྱེད་པ་ཉིད་པས་སོ། །དེ་བས་ན་གསུམ་པོ་དག་ལས་མཚན་ཉིད་དང་བྲལ་བ་ནི་བཞི་པ་སྟེ། བཞི་པའི་གྲངས་རྫོགས་པ་ཡིན་གྱི། །གསུམ་པའི་བར་མེད་པར་གནས་པ་དེ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་སྐད་ཐོས་ཞེས་པ་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་བདག་ཉིད་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་ནོ། །རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་སོགས་མཁས་པ། །ཞེས་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའོ། །མཆོག་ཏུ་ངོ་མཚར་ཞེས་པ་ནི་ངོ་མཚར་དུ་བྱེད་པ་སྟེ། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་དང་ལྡན་པ་ནི་ཐོབ་པའོ། །ཐོབ་ནས་ཀྱང་ཤིན་ཏུ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་བདེ་བས་རང་རིག་པས་བརྒྱལ་བས་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པ་ལ་སོགས་པ་དང༌། དབང་པོ་ལ་སོགས་པ་ཡང་དག་པར་བསྡུས་ནས་དེ་བཞིན་ཉིད་ཙམ་དུ་གཞོལ་ཏེ། སྟོང་པ་ཉིད་ཐོབ་ནས་སྙིང་རྗེས་ཇི་ལྟར་སྐལ་བ་དང་ལྡན་པའི་སེམས་ཅན་ལ་གཟིགས་ཏེ། འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་དེར་གཤེགས་ནས་སྟོང་པ་ཉིད་དང་སྙིང་རྗེའ

【汉语翻译】
由于存在，说束缚二者面容的是，手印等。所说的智慧灌顶，也是在那本身的行为中。所谓“在坛城之地，是对智慧本身还是对其他”，所说的智慧本性是自知。了知方便与智慧相混合，是二者皆因普遍欢喜而成为等性之智慧，或是空性与慈悲的自性。所谓“贪与离贪真实混合”，是殊胜与欢喜等成为等性的自性。为了表示那全部都已证得，所以说“那本身”等。所谓“其他的，凡是那些，都是那些”，是指刚刚所说的那些假立的色，也是那些的自性。由于不了解自性，所以是其他的名称吗？以其他体性而闻名者，究竟而言是俱生。为了清净那和那的相，所以说“那本身”，如“有情分别识，以及色”等。那本身所说的是，如幻象之色般真实存在，以何种方式分别，就以那的色而显现。为了表示一切之主，分别显示，首先是仅仅欢喜，欢喜和极喜等成为那的方便，离喜是不真正想要的，因为那是产生次第，即忆念。因此，从三者中脱离特征的是第四者，是第四者的数量圆满，而不是无间地存在于三者之间。所谓“如是听闻”，是俱生大自在的自性。所谓“金刚藏等智者”，是指菩萨。所谓“极为稀有”，是指视为稀有，与俱生者相应即是获得。获得后，又因极俱生之乐而自知昏厥，从而将能取和所取等，以及根等如实摄集，仅仅趋入真如，获得空性后，以慈悲观照如何具有缘分的有情，前往那世界，空性与慈悲。

【英语翻译】
Due to existence, it is said that what binds the faces of the two is mudra and so on. The empowerment of wisdom that is spoken of is also in that very action. As for "In the mandala land, is it for wisdom itself or for others?" The nature of wisdom that is spoken of is self-awareness. Knowing that skillful means and wisdom are mixed, it is that both become the wisdom of equality through universal joy, or the nature of emptiness and compassion. As for "Attachment and non-attachment are truly mixed," it is that the supreme and joy, etc., become the nature of equality. In order to show that all of that has been attained, it is said "that itself" and so on. As for "The others, whatever those are, are those," it refers to those imputed forms that were just spoken of, which are also the nature of those. Because the nature is not understood, is it another name? Those who are known by another essence are, in the ultimate sense, co-emergent. In order to purify that and that aspect, it is said "that itself," such as "sentient beings' discriminating consciousness, and form," etc. What is said by that itself is that it truly exists like the form of an illusion, and in whatever way it is discriminated, it appears through that form. In order to show the lord of all, it is shown separately, first is just joy, joy and supreme joy, etc., become the means of that, joylessness is not really wanted, because that is the order of generation, that is, remembrance. Therefore, what is free from characteristics from the three is the fourth, it is the completion of the number of the fourth, and it is not that it exists without interval between the three. As for "Thus it is heard," it is the nature of the great co-emergent lord. As for "Vajragarbha and other wise ones," it refers to bodhisattvas. As for "extremely rare," it means to regard it as rare, to be in accordance with the co-emergent one is to obtain. After obtaining, and also because of the bliss of the extremely co-emergent, one faints with self-awareness, thereby truly gathering the grasper and the grasped, etc., and the faculties, etc., and just inclining towards suchness, after obtaining emptiness, with compassion looking at sentient beings who have fortune, going to that world, emptiness and compassion.

============================================================

==================== 第 44 段 ====================
【原始藏文】
ི་བདག་ཉིད་ཅན་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཐོབ་པར་གྱུར་ཅིག་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འདི་སྐད་ཀྱང་གསུངས་ཏེ། དང་པོ་དགའ་བ་འགྲོ་བའི་གཟུགས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །འགྲོ་བའི་གཟུགས་ནི་འགྲོ་བ་ནི་གྲགས་པར་ཟད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་མཆོག་དང་དགའ་བྲལ་ཡང་ངོ༌། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་གསུམ་ལ་མེད། །ཅེས་པ་ནི་ཚུལ་འདིས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་དེ་མཆོག་ཏུ་ཕུལ་དུ་བྱུང་བ་ཉིད་དེ། དེ་ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསལ་བར་མཛད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འདི་ནི་དེ་ལྟར་བརྙེས་ནས་བཅོམ་ལྡན་
འདས་ཀྱིས་གཞན་ལ་ཡང་གསལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། འདོད་ཆགས་མ་ཡིན་ཆགས་བྲལ་མིན། །ཞེས་པ་དང༌། དབུ་མའང་དམིགས་སུ་མེད་པའོ། །ཞེས་པའོ། །ཐོག་མ་དང་ཐ་མལ་ལྟོས་ནས་དབུས་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་དག་མེད་པས་དབུ་མ་ཡང་དམིགས་སུ་མེད་དེ། འདི་ནི། ཐོག་མ་དབུས་མཐའ་སྟོང་པ་ཉིད། །ཅེས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཡང་འཆད་པར་འགྱུར་བ་ལས་ཐོག་མ་དང་ཐ་མ་དབུས་མེད་པས་ཞེས་སོ། །ཡང་ན་འདོད་ཆགས་དང༌། འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བ་དག་ལ་གལ་ཏེ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་མ་ཡིན་ན་དེའི་ཚེ་གང་ཡིན་སྙམ་པ་ལ་གསུངས་པ། དབུ་མ་འདོད་ཆགས་དང་། འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བ་ལས་གྲོལ་བ་དབུ་མ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པས་སོ་སོར་དམིགས་སུ་མེད་ཅེས་པ་ནི་དམིགས་སུ་མེད་ཅིང་མི་འགྱུར་བའོ། །གལ་ཏེ་དེ་ལྟ་བུར་གྱུར་ན་དེའི་ཚེ་འཇིག་རྟེན་པའི་ཡུལ་མ་ཡིན་པས་མི་རྟོགས་ཤིང་འཐོབ་པ་ཉིད་མ་ཡིན་ནོ་སྙམ་པ་ལ། དེ་ཡང་དགའ་བྲལ་དང་པོ་བརྟག །ཅེས་གསུངས་ཏེ། དེ་ཡང་ཞེས་པ་ནི་མཚན་ཉིད་དེ། དེ་འདིར་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་གཞན་ལས་རྟོགས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། བླ་མའི་མན་ངག་བསྒོམས་པའི་སྟོབས་ལས་དེ་གསལ་བར་འགྱུར་རོ། །བླ་མའི་མན་ངག་བསྒོམས་པ་ལས་སོ་སོར་སྣང་བའི་རིམ་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། དང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་སློབ་པའི་ཚེ་ན་རེ་ཞིག་བསྒྲིབས་པ་ལྟ་བུར་སོ་སོར་སྣང་ངོ༌། །དེ་ནས་ཅུང་ཟད་གསལ་ཏེ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུར་རོ། །དེ་ནས་བརྟག་པར་བྱ་བ་དེ་ཉིད་ཤིན་ཏུ་གསལ་ཏེ་ལྷན་ཅིག་ནི་སྐད་ཅིག་གོ །རྨི་ལམ་ལྟར་སྣང་ཞེས་པ་ནི་ཇི་ལྟར་སྔོན་མཐོང་བ་དེ་ཉིད་དེ། རྨི་ལམ་དང་དབྱེར་མེད་པར་གསལ་བར་སྣང་བའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་དེ་ཡང་གསལ་བ་ཉིད་དུ་སྣང་ངོ༌། །དེ་ལས་ཀྱང་ཤིན་ཏུ་གསལ་བར་བསྒོམས་པས་རྨི་ལམ་དང་སད་པ་དབྱེར་མེད་པ་ལྟ་བུར་རོ། །གནས་སྐབས་ཐམས་ཅད་དུ་མཉམ་པར་གསལ་བའི་ཚུལ་གྱིས་སྣང་བའོ། །དེ་ནས་གནས་སྐབས་ཐམས་ཅད་དུ་དབྱེར་མེད་ཅིང་སོ་སོར་སྣང་བའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི

【汉语翻译】
是具有自在之体性，愿获得大乐，是此之义。也曾如此宣说：最初之喜是行者之色相。等等。行者之色相，行者仅是名声而已。同样，殊胜与离喜也是如此。俱生三者皆无。此言是以此方式，俱生是极为殊胜的，这也是世尊所明示的意义。这是如此获得后，世尊为了向他人也阐明而宣说：非贪亦非离贪。以及，中观亦无所缘。是相对于初始与庸常而言的，由于彼等不存在，故中观也无所缘。此乃：初始中末皆是空性。如是。同样，在将要阐述之中，由于初始与末尾无有中间。或者，对于贪欲与离贪者而言，若非俱生，彼时会是何者呢？对此宣说：中观从贪欲与离贪中解脱，中观俱生是各自无所缘，意即无所缘且不变异。若成为如此，彼时并非世间之境，故不领悟且并非可得。对此，宣说：彼亦首先观察离喜。彼亦，是指特征。在此，并非以任何方式从他处领悟，而是从修习上师口诀的力量中，它会变得清晰。为了展示从修习上师口诀中，各自显现的次第，故宣说：最初，在学习之时，暂时如同被遮蔽般各自显现。之后稍微清晰，如同幻象。之后，所要观察之物变得非常清晰，俱生即是刹那。如梦境般显现，意即如先前所见之物一般，无别于梦境般清晰显现。同样，俱生也显现为清晰之体性。从那之后，通过更加清晰地修习，如同梦境与醒觉无别一般。在所有状态中，以平等清晰的方式显现。之后，在所有状态中，以无别且各自显现之特征

【英语翻译】
It is the meaning of saying, 'May one obtain great bliss, possessing the nature of self-mastery.' It was also said thus: 'The first joy is the form of the goer.' And so on. The form of the goer is that the goer is merely renowned. Likewise, the supreme and the absence of joy are also so. The co-emergent is not in the three. This means that in this way, the co-emergent is supremely excellent, and this is also made clear by the Bhagavan. This is spoken by the Bhagavan in order to make it clear to others after having attained it in this way: 'It is not desire, nor is it without desire.' And, 'The middle way is also without an object.' It is not the middle because it depends on the beginning and the end. Since those do not exist, the middle way is also without an object. This is: 'The beginning, the middle, and the end are emptiness.' Thus it is. Likewise, in what will be explained, since there is no middle in the beginning and the end. Or, if it is not co-emergent for those who have desire and those who are without desire, then what would it be at that time? To this it is said: 'The middle way is liberated from desire and the absence of desire, the co-emergent of the middle way is individually without an object,' which means it is without an object and unchanging. If it becomes like that, then it is not an object of the world, so it is not understood and not attainable. To this, it is said: 'He also first examines the absence of joy.' 'He also' means the characteristic. Here, it is not understood from others in any way, but from the power of meditating on the guru's instructions, it will become clear. In order to show the order of individual appearances from meditating on the guru's instructions, it is said: 'At first,' when learning, it appears individually as if it were temporarily obscured. Then it becomes slightly clearer, like an illusion. Then, what is to be examined becomes very clear, the co-emergent is an instant. Appearing like a dream means that it is the same as what was seen before, appearing clearly without difference from a dream. Likewise, the co-emergent also appears as the nature of clarity. From that, by meditating even more clearly, it is like there is no difference between dream and waking. It appears in all states in a way that is equally clear. Then, in all states, with the characteristic of being inseparable and individually appearing.

============================================================

==================== 第 45 段 ====================
【原始藏文】
་དངོས་གྲུབ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་གསུངས་པ། །དངོས་གྲུབ་དབྱེར་མེད་མཚན་ཉིད་དོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །འདི་སྐད་གསུངས་ཞེས་པ་ནི་འདིའི་དོན་འདི་ལྟ་སྟེ། དཀྱིལ་འཁོར་
གསུངས་པའོ། །ཇི་ལྟ་བུར་གྱུར་སྙམ་པ་ལ་གསུངས་པ། གྲུ་བཞི་པ་ལ་ཀུན་དུ་འབར། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་རྫོགས་པ་དང་རྣམ་རྒྱལ་གཞག་ཅེས་པ་ནི་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་བུམ་པའོ། །ཤར་དུ་ཞེས་པ་ནི་ཤར་སྒོ་ལས་གཡས་སུའོ། །སར་པ་ཞེས་པ་ནི་མ་སྦྱང་བས་སོ། །ཤིན་ཏུ་ལྡན་པས་ཞེས་པ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་སོགས་པ་དང་ལྡན་པར་གནས་པས་སམ་བཀའ་བས་སོ། །ཚད་དང་ལྡན་པས་ཞེས་པ་ནི་ཆུར་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཉིས་འགྱུར་གྱིས་སོ། །དེའི་དོན་གསུངས་པ། །དུར་ཁྲོད་ས་ལས་རྙེད་པའམ། །དམ་ཚིག་མ་ཡིས་བཀལ་བ་ཡི། །ཆོ་གས་མཚལ་ཆེན་བྱུགས་པ་དང༌། དེ་བཞིན་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ལྡན་པས། །ཨ་ནྱོ་ནྱཱ་ནུ་ག་ཏཱ་ས་རྦ་དྷ་རྨཱ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་སྔགས་བཟླས་ཏེ། ཤེས་རབ་ཅན་གྱིས་ཐིག་འདིས་གདབ། །རང་གི་ཡི་དམ་ལྷར་སྦྱོར་བས། །ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་ཁམས་བཞུགས་པའི། །འགྲོ་བའི་དོན་དུ་བདེ་གཤེགས་རྣམས། །ཐིག་གི་སྒྲ་ཡིས་བསྐུལ་ནས་ནི། །ཡང་དག་འདིར་ནི་གཤེགས་སུ་གསོལ། །ཁུ་ཚུར་གཡོན་པས་ལྟེ་བར་གཟུང༌། །ཤར་དང་བྱང་དུ་ཁ་བལྟས་ཏེ། །བློ་ལྡན་ནམ་མཁའི་ཐིག་གདབ་བྱ། །དེ་བཞིན་འོག་ཏུ་ཐིག་རབ་གདབ། །བྱང་དུ་བལྟས་ཏེ་ཤར་གྱི་ཐིག །ནུབ་ཀྱི་ལྷོ་རུ་བལྟས་པ་སྟེ། །ཤར་དུ་བལྟས་ཏེ་དེ་བཞིན་བྱང༌། །ཤར་དུ་བལྟས་ཏེ་དེ་བཞིན་ལྷོར། །མེ་དང་སྲིན་པོར་གནས་བྱས་ནས། །དེ་ནས་མཚམས་ཀྱི་ཐིག་གདབ་བྱ། །ཛྫ་གསུམ་གྱིས་ནི་དེ་བཏང་ཞིང༌། །རང་ཡང་ཛྫ་ཛྫ་ཛྫ་ཞེས་བརྗོད། །གཡས་སྐོར་གྱིས་ནི་རིམ་གཉིས་ཀྱིས། །སོང་སྟེ་རབ་ཏུ་ཐིག་གདབ་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཐིག་གདབ་པའི་ཆོ་གའོ། །སྔོན་དུ་བསྙེན་པ་གསུངས་པ། འཁོར་ལོའི་བདག་པོའི་བཟླས་པ་འབུམ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །སྔོན་དུ་གསུངས་པའི་ཞེས་པ་ནི། །ཨོཾ་ར་ཀྵ་ར་ཀྵ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་སོ། །དེ་ལ་གཏོར་མ་སྦྱིན་པར་བྱ། །ཞེས་པ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་བྱེད་པའི་གནས་སྐབས་དེར་རོ། །ཇི་ལྟར་གསུངས་པ་ཉིད་ཅེས་པ་ནི་ལྷའི་ལེའུར་རོ། །གསལ་བྱས་པ་ནི་དབང་བསྐུར་བ་སྟེ། འདིའམ་རྒྱུད་གཞན་དུ་ཡང་ཆོ་ག་བཞིན་དུ་ཞེས་པ་ནི་སློབ་མ་སྔོན་དུ་བཅུག་སྟེ་ཆུ་ལ་
སོགས་པའི་རིམ་པས་སོ། །རང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཞེས་པ་ནི་རང་གི་ཡི་ད

【汉语翻译】
说“将成就大手印的成就”。说“成就是无别的自性”。如此说。说“如此说”的意思是，坛城
所说。问“如何成为”，答“四方形者普遍燃烧”等。所谓“坛城圆满并安立尊胜”，是指尊胜宝瓶。所谓“东方”，是指从东门向右。所谓“萨尔巴”，是指未调伏者。所谓“以极具足”，是指与如来等具足安住，或以教敕。所谓“以具足量”，是指水中坛城的两倍。宣说了它的意义。
从尸林地获得，或，以誓言母所安置的，以仪轨涂抹大红丹，同样以具足五种智慧，念诵“ཨ་ནྱོ་ནྱཱ་ནུ་ག་ཏཱ་ས་རྦ་དྷ་རྨཱ་ (anya anyānu gatā sa rva dharmā，梵文天城体：अन्योऽन्यानुगताः सर्वधर्माः，梵文罗马拟音：anyo 'nyānu gatāḥ sarva dharmāḥ，一切法互相随顺)”等咒语，有智慧者以此线来画。将自己与本尊天融合，为了居住于十方世界的众生，祈请善逝们，以线的音声来劝请，真实地降临于此。以左拳置于脐部，面向东方和北方，具慧者应画虚空之线，同样在下方好好地画线。面向北方画东方的线，面向西方画南方，面向东方画北方，面向东方画南方。安住于火和罗刹之处后，然后画边角的线。以三个ཛྫ་ (dzdza，梵文天城体：ज，梵文罗马拟音：ja，种子字)放出，自己也念诵ཛྫ་ཛྫ་ཛྫ་ (dzdza dzdza dzdza，梵文天城体：ज ज ज，梵文罗马拟音：ja ja ja，种子字 种子字 种子字)。以右绕的方式，以两次次第，前往并好好地画线。等等，是画线的仪轨。先前宣说了修持，念诵十万遍轮王等。先前所说的，即“ཨོཾ་ར་ཀྵ་ར་ཀྵ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ་(oṃ ra kṣa ra kṣa hūṃ hūṃ hūṃ phaṭ svāhā，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，，)”以此。对此应布施食子。是指做坛城的时候。所谓“如所说”，是指在天部品中。阐明的是灌顶，在此或其他续部中，也如仪轨一般，是指先让弟子进入，然后以水
等的次第。所谓“在自己的坛城中”，是指在自己的本尊

【英语翻译】
Saying, "The accomplishment of Mahamudra will be achieved." Saying, "Accomplishment is the nature of non-duality." Thus it is said. Saying "Thus it is said" means, this is the meaning of the mandala
being spoken of. When wondering "How does it become?", it is said, "The square one is universally blazing," and so on. "Mandala being complete and establishing the Victory" means the vase of complete victory. "Eastward" means to the right from the east gate. "Sarpa" means by the untamed. "By being extremely endowed" means abiding endowed with the Tathagatas and so on, or by command. "By being endowed with measure" means twice the mandala in water. Its meaning is explained.
Having found it from the charnel ground, or, by what the Samaya Mother has placed, having smeared it with great red cinnabar with rituals, likewise with the five wisdoms endowed, reciting mantras such as "anya anyānu gatā sa rva dharmā (अन्याऽन्यानुगताः सर्वधर्माः，anyo 'nyānu gatāḥ sarva dharmāḥ，All dharmas follow each other)", the wise one should draw this line. By uniting oneself with the Yidam deity, for the sake of sentient beings residing in the ten directions of the world, invite the Sugatas, urging them with the sound of the line, to truly come here. Holding the left fist at the navel, facing east and north, the intelligent one should draw the line of space, likewise draw the line well below. Facing north, draw the line of the east, facing west, facing south, facing east, likewise north, facing east, likewise south. Having stayed in the place of fire and Rakshasa, then draw the lines of the corners. With three dzdza (ज，ja，seed syllable), release it, and oneself also say dzdza dzdza dzdza (ज ज ज，ja ja ja，seed syllable seed syllable seed syllable). With a rightward circumambulation, with two sequences, go and draw the line well. And so on, is the ritual of drawing the line. Previously, the practice was spoken of, reciting one hundred thousand times the Lord of the Wheel, and so on. What was previously spoken, that is, "oṃ ra kṣa ra kṣa hūṃ hūṃ hūṃ phaṭ svāhā (，，，)". To this, a torma should be given. That refers to the time of making the mandala. "As it was said" refers to the chapter of the deities. What is clarified is the empowerment, in this or other tantras as well, as in the ritual, it means first letting the disciple enter, and then with water
and so on in sequence. "In one's own mandala" means in one's own Yi

============================================================

==================== 第 46 段 ====================
【原始藏文】
མ་གྱི་ལྷའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུའོ། །མཆོད་དང་གསོལ་བ་གདབ་པ་ཉིད། །ཇི་ལྟར་གྲགས་པ་ཞེས་པ་ནི་བླ་མ་ལ་མཆོད་པ་དང༌། གསོལ་པ་གདབ་པ་ཇི་ལྟ་བར་སློབ་མས་བྱ་བ་དེ་བཞིན་དུ་འང་འདིར་རིག་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་གཽ་རཱི་ལ་སོགས་བྲི། །ཞེས་པ་ནི་ནང་གི་བརྩེགས་མ་ལ་བདག་མེད་མ་ལ་སོགས་པ་ལྔའི་གྲི་གུག་བྲི་བར་བྱའོ། །དེ་འོག་ཏུ་གཽ་རཱི་ལ་སོགས་པའི་མཚན་མ་བྲི་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་གསུངས་པ་ཤར་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་བཞིན་འོག་དང་སྟེང་དེ་བཞིན། །ཞེས་པ་འོག་ཏུ་ས་སྤྱོད་མ། །དེ་བཞིན་ཞེས་པ་ནི་གྲི་གུག་གོ །སྟེང་དུ་མཁའ་སྤྱོད་དེ་བཞིན་ནོ། །འདིར་མན་ངག་གིས་རོ་ལངས་མའི་མཚན་མ་དང་ཉེ་བར་ས་སྤྱོད་མའོ། །ཕྱིའི་གཽ་རཱིའི་མཚན་མ་དང༌། ཉེ་བར་མཁའ་སྤྱོད་མའོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སྙེམས་བྱས་ནས། །ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བཞིན་བྱ་བ་སྟེ། སྙེམས་པ་ནི་ང་རྒྱལ་བྱེད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཞེས་ནི་སྒྲོགས་པ་ཡིས། །ཞེས་པ་ནི་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཞེས་རྗོད་པར་བྱེད་པ་སྟེ། སྒྲོགས་པར་བྱེད་པ་ནི་བགེགས་སྐྲོད་པར་བྱེད་པས་རྩོལ་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །འདི་ལྟར་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཞུགས་ཏེ་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བར་བྱའོ། །རང་གི་ལྷའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་རྫོགས་ནས་མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པས་འཁོར་ལོ་མཆོད་དེ། བདུག་སྤོས་ཀྱིས་བདུག་པ་དང་བསྟོད་པ་བྱས་ནས་དེ་ནས་སློབ་མ་དབང་བསྐུར་ཏེ། དེ་ཉིད་ཀུན་དུ་བཤད་ཅེས་པ་ནི་སློབ་མའི་ཕྱིར་རོ། །རྣམ་དག་ནི་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བའོ། །ཡེ་ཤེས་རང་བཞིན་ཞེས་པ་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ནི་གསལ་བའི་རང་བཞིན་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །འཁོར་བ་རྣམ་པར་བྱང་བ་ཡིན། །ཞེས་པ་ནི་དོན་དམ་པ་ལ་སྲིད་པ་དང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་དག་མེད་པས་བྱེ་བྲག་ཅུང་ཟད་མེད་དེ། སྲིད་པ་ཉིད་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཉིད་གསུངས་པ། དམ་པའི་དགའ་བ་མེད་ན་ཡང༌། །ཞེས་པ་ནི་དགའ་བ་ནི་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་དེར་བསྒོམ་པར་བྱ་བ་དམིགས་སུ་མེད་པའོ། །སྒོམ་པ་པོ་ནི་ཡུལ་ཅན་གྱི་ལུས་ལྷ་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་
ནོ། །བསྒོམ་བྱ་དང་སྒོམ་པ་པོར་གྱུར་པ་མཆོག་ཏུ་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པ་པོར་བྱེད་པ་མེད་དོ། །ལུས་དངོས་པོ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཤ་དང་ཁྲག་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །ཡང་ན་བསྒོམ་བྱ་ནི་རྟེན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །སྒོམ་པ་པོ་ནི་བརྟེན་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །ལུ

【汉语翻译】
在母续本尊的坛城中。供养和祈请本身。所谓“如何著名”，是指像弟子对上师进行供养和祈请那样，也应在此处理解。然后书写gauri等。意思是说，在内部的重叠层上，应书写无我母等五尊的弯刀。其后书写gauri等的标志，是这个意思。其本身所说“向东”等。同样下方和上方也如此。所谓“下方”是地行母。所谓“同样”是指弯刀。上方是空行母也同样。此处以口诀，靠近尸陀林母的标志是地行母。靠近外面的gauri的标志是空行母。生起金刚萨埵慢。意思是像金刚萨埵一样行事，所谓“慢”是指傲慢，无论是什么，都这样称呼它。“吽吽”以宣说。意思是说，念诵“吽吽”，所谓“宣说”是指驱除邪魔的努力，无论是什么，都这样称呼它。像这样进入坛城后，应完全围绕。自己的本尊三摩地圆满后，以鲜花等供养轮，用熏香熏香和赞颂后，然后给弟子灌顶，其本身全部讲述是为了弟子。清净是指脱离一切障碍。所谓“智慧自性”是指俱生是光明的自性本身。轮回完全清净。意思是说，在胜义谛中，没有有寂，因此没有丝毫差别，完全了知有寂就是所谓涅槃的意思。其本身所说，即使没有殊胜的喜乐。意思是说，喜乐是方便和智慧二者无别的智慧，在那里应修习，没有可执著的对境。修行者是具有者，身体是本尊等的自性。成为所修和修行者，没有执著和能执著。身体没有实体本身，因此没有血肉等。或者，所修是所依的坛城。修行者是能依的坛城。身

【英语翻译】
In the mandala of the Mother Goddess. Offering and praying itself. What is called "how it is famous" means that just as a disciple makes offerings and prayers to the lama, it should also be understood here. Then write Gauri and so on. It means that on the inner overlapping layer, the hooked knives of the five deities such as Anatma should be written. After that, the marks of Gauri and so on should be written, which is the meaning. It is said by himself, "to the east" and so on. Similarly, the bottom and the top are the same. The so-called "bottom" is the earth-walking mother. The so-called "same" refers to the hooked knife. The top is the sky-walking mother as well. Here, according to the oral instruction, the earth-walking mother is close to the mark of the corpse-raising mother. The mark of the outer Gauri is close to the sky-walking mother. Generate Vajrasattva pride. It means to act like Vajrasattva. The so-called "pride" refers to arrogance, whatever it is, it is called that. "Hum Hum" is proclaimed. It means to recite "Hum Hum". The so-called "proclamation" refers to the effort to expel evil spirits, whatever it is, it is called that. Having entered the mandala in this way, one should completely circumambulate. After the samadhi of one's own deity is complete, offer the wheel with flowers and so on, fumigate with incense and praise, and then empower the disciple. It is all explained for the sake of the disciple. Pure means free from all obscurations. The so-called "wisdom nature" means that the co-emergent is the nature of luminosity itself. Samsara is completely purified. It means that in the ultimate truth, there is no existence or nirvana, so there is no difference at all. Completely knowing existence and nirvana is what is called nirvana. It is said by himself, even if there is no supreme joy. It means that joy is the wisdom of the inseparability of means and wisdom, where one should practice, there is no object to be grasped. The practitioner is the possessor, the body is the nature of the deity and so on. Becoming the object of meditation and the meditator, there is no grasping or grasper. The body itself has no substance, so there is no flesh and blood, etc. Or, the object of meditation is the mandala of the support. The practitioner is the mandala of the supported. Body

============================================================

==================== 第 47 段 ====================
【原始藏文】
ས་ཀྱང་མེད་ཅེས་བྱ་ནི་ཕུང་པོ་ལྔ་པོ་ལྷར་རྣམ་པར་དག་པས་སོ། །གཟུང་བ་མེད་ཅེས་པ་ནི་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་གཽ་རཱི་མ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་དག་པའོ། །འཛིན་པ་མེད་ཅེས་པ་ནི་མིག་ལ་སོགས་པ་གཏི་མུག་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་དྲུག་གི་རྣམ་པར་དག་པའོ། །ཤ་ལ་སོགས་པ་མེད་པ་ནི་པུ་ཀྐ་སཱི་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་དག་པའོ། །སྒྱུག་བྲོ་བ་མེད་ཅེས་པ་ནི་སྙིང་རྗེ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་དག་པ་སྤྱན་ལ་སོགས་པ་དེ་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཡིན་ནོ། །འདོད་ཆགས་མེད་ཅེས་པ་ནི་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ལ་སོགས་པ་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་དྲུག་གོ །བསྒོམ་པ་མེད་ཅེས་པ་ནི་ལམ་མེད་པའོ། །སྒོམ་པ་པོ་ནི་སྒོམ་པར་བྱེད་པ་གང་ཟག་དང་སེམས་ལ་སོགས་པའོ། །གྲགས་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་འབྱུང་བར་བྱེད་པའོ། །དགྲ་ཞེས་པ་ནི་གཞོམ་པར་བྱ་བའི་ཉོན་མོངས་པ་སྟེ། འདི་དག་ཐམས་ཅད་དམིགས་སུ་མེད་པའོ། །གང་གི་ཕྱིར་སྙམ་པ་ལ་མི་རྟོག་ཅེས་པའི་སྟེ། མཆོག་ཏུ་དགའ་བ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་རང་བཞིན་གྱིས་འདི་དག་མི་རྟོག་པའོ། །རྟོག་པ་ནི་བྱེ་བྲག་ཏུ་རྟོག་པ་སྟེ། དེ་ཞི་བས་བདེ་བ་ཆེན་པོར་མཆོག་ཏུ་གཅིག་པ་ཉིད་དོ། །དེ་ནས་ནི་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་དབྱེ་བས་ངོ་མཚར་བྱེད་དོ། །སྔར་མ་མཐོང་པ་ཉིད་དམ། །ཡང་ན་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་ནི་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་རང་བཞིན་དང་བྲལ་བས་སོ། །ད་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ཉེ་བར་མཚོན་པའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། དེ་ཉིད་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པར་མི་གཟུང་ངོ་ཞེས་བསྟན་པའི་ཕྱིར་ངེས་པར་དབྱེ་བའི་ཞུས་པ་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ་ཞེས་པ་སྟེ། གཟུང་དུ་མེད་ཅིང་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་གཟུང་བར་བྱ་བ་མ་ཡིན་ནོ། །དྲིས་པ་འདི་ཞེས་པ་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཐམས་ཅད་ལས་དབེན་པ་ཉིད་ལ། རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་ཞེས་བྱ་བས་སླར་གསོལ་པ། །ཅིའི་ཕྱིར་འབྱུང་བའི་བདག་ཉིད་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་སུ་གྱུར། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ཉིད་ཀྱིས་དེ་བརྗོད་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ལུས་ཞེས་པ་ནི་ཀྱེའི་རྡོ་རྗེ་ལ་
སོགས་པ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ལུས་ངོ་བོ་ཉིད་དག་པའོ། །གང་ལས་དག་སྙམ་པ་ལ་གསུངས་པ། གཟོད་མ་ནས་སྐྱེ་བ་མེད་པ་ཉིད་རང་བཞིན་མེད་པ་ཉིད་དོ། །ད་ནི་འབྱུང་བའི་བདག་ཉིད་རེ་ཞིག་ཇི་ལྟར་སྐྱེས་པར་བྱེད་པ་གསུངས་པ། རྡོ་རྗེ་པདྨ་མཉམ་སྦྱོར་བས། །ཞེས་པ་དང༌། དེ་ཕྱིར་བདེ་བ་དེ་ཉིད་མིན། །ཞེས་པ་ནི་དེ་ལྟ་བུར་གྱུར་པའི་བདེ་བ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་མ་ཡིན་ནོ། །འོན་ཀྱང་དེས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཉེ་བར་མཚོན་པར་བྱེད་པར་ས

【汉语翻译】
所谓的“无地”是指五蕴完全清净为天神。“无所取”是指色等高日山等的清净。“无执”是指眼等愚痴金刚等六者的清净。“无肉等”是指补羯娑等的清净。“无诱惑”是指慈悲等的清净，眼等即是其自性。“无贪欲”是指无量光等转轮王六者。“无禅定”是指无道。“禅定者”是指进行禅定的补特伽罗和心等。“名声”是指产生佛陀功德。“敌人”是指应被摧毁的烦恼。这些都是无所缘的。因为什么呢？意思是“不分别”。以俱生喜乐的自性，这些是不分别的。分别是指特别的分别。那寂灭即是大乐，最为唯一。然后以各种各样的差别而感到惊奇。难道是以前没有见过的吗？或者各种各样是指与各种各样的自性分离。现在为了近似地表示俱生而说。“那俱生不可取”为了显示，必定要区别地询问，这样说道。意思是说，不可取，而且俱生不是可以执取的。这个提问是指大乐俱生智慧完全远离，名为金刚藏者再次提问。为什么生起的自性变成了俱生智慧？意思是说，俱生本身就述说了那个。身体是指喜金刚等俱生身的本体清净。从何处清净呢？所说是，从最初就没有生，即是无自性。现在说生起的自性暂时如何产生。“金刚莲花和合”等。以及“因此那安乐不是那个”。意思是说，变成那样的安乐不是那个本身。然而，它近似地表示那个本身。

【英语翻译】
The so-called "no ground" means that the five aggregates are completely purified as gods. "No object" means the purity of forms, such as Mount Gauri. "No grasping" means the purity of the six senses, such as the eye, and ignorance, such as the vajra. "No flesh, etc." means the purity of Pukkasa, etc. "No seduction" means the purity of compassion, etc., and the eyes, etc., are their very nature. "No desire" means the six wheel-turning kings, such as Amitabha. "No meditation" means no path. "Meditator" refers to the person and mind, etc., who meditate. "Fame" refers to the arising of the Buddha's qualities. "Enemy" refers to the afflictions that should be destroyed. All of these are without object. Why? It means "non-discrimination." With the nature of co-emergent joy, these are non-discriminating. Discrimination refers to specific discrimination. That cessation is great bliss, most unique. Then, one is amazed by various differences. Is it something never seen before? Or, various forms mean being separated from various natures. Now, in order to closely represent the co-emergent, it is said, "That co-emergent is not to be taken." In order to show this, it is necessary to ask with distinction, saying, "Thus it is said." It means that it is not to be taken, and the co-emergent is not something to be grasped. This question refers to the great bliss, the co-emergent wisdom, being completely separated, and the one called Vajragarbha asks again. Why did the nature of arising become co-emergent wisdom? It means that the co-emergent itself speaks of that. Body refers to the pure essence of the co-emergent body, such as Hevajra. From where is it pure? It is said that from the beginning there is no birth, which is no self-nature. Now it is said how the nature of arising temporarily arises. "Vajra and lotus union," etc. And, "Therefore, that bliss is not that." It means that the bliss that has become like that is not that itself. However, it closely represents that itself.

============================================================

==================== 第 48 段 ====================
【原始藏文】
ྔར་བཤད་དོ། །དེའི་ཚེ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཇི་ལྟ་བུ་སྙམ་པ་ལ། ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ལས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ནི་གང་སྐྱེས་པ་དེ་དོན་དམ་པ་ལས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་སྟེ། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དོ། །གང་ལས་སྙམ་པ་ལ་རང་བཞིན་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ཞེས་པ་ནི་རང་བཞིན་ནི་རང་གི་ཚུལ་ཏེ། དངོས་པོ་རྣམས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའོ། །ཕྱི་རོལ་གྱི་ཡུལ་ལ་སོགས་པ་ལ་ནམ་ཡང་ལྟོས་པ་མེད་པ་འབྱུང་བ་ཆེན་པོའི་བདག་ཉིད་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ཡིན་པར་ཇི་ལྟར་འོས། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་གཅིག་ཏུ་བསྡུས་པ་ནི་དངོས་པོ་རྣམས་གཅིག་ཅིང་གཉིས་སུ་མེད་པར་བསྡུས་པ་ནི་སྡུད་པར་བྱེད་པ་སྟེ། གཅིག་ཏུ་བསྡུས་པའམ་བདེ་བའི་མཆོག་གོ །དེའི་ཕྱིར། རྣལ་འབྱོར་ཤེས་རབ་ཐབས་སུ་གྱུར། །ཕྱག་རྒྱ་དེ་དང་དེའི་རྒྱུའི་སྦྱོར་བ་དང་བྲལ་བས་ཆོས་རྣམས་སྐྱེ་བ་མེད་པའོ། །ཆོས་ཐམས་ཅད་སྐྱེ་བ་མེད་ཅིང་དམིགས་པ་མེད་པ་ཉིད་དེ། དེའི་ཕྱིར་ཕྱག་རྒྱ་རང་གི་ཤེས་རབ་ལས་གཞན་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་གསུངས་པ། སྟོང་པ་སྙིང་རྗེ་དབྱེར་མེད་པ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ཞེས་བྱ་བར་གསུངས། །ཞེས་པ་ནི་དེ་ལྟ་བུར་གྱུར་པའི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་དག་ལས་ཤེས་པས་བདེ་བ་ཆེན་པོ་དེ་ཉིད་དོན་དམ་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟ་བུར་གྱུར་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བསྒོམས་པས། །སྔགས་བཟླས་པ་མེད་པ་དང༌། དཀའ་ཐུབ་མེད་པ་ལ་སོགས་པའོ། །བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དེ་དང་དེ་ཉིད་སྔགས་བཟླས་པ་སྟེ། ཤེས་པར་བྱེད་པ་དང་སྐྱོབ་པར་བྱེད་པའི་བདག་ཉིད་དོ། །དེ་ཉིད་བརྟུལ་ཞུགས་ཏེ་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བའི་རང་བཞིན་ཉིད་དོ། །དེ་ཉིད་སྦྱིན་སྲེག་སྟེ་ཉོན་མོངས་པ་དང་ཕུང་པོའི་སྲེག་རྫས་ཐམས་ཅད་འཇོམས་པས་སོ། །དེ་ཉིད་དཀྱིལ་འཁོར་པ་སྟེ་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ་འདུས་
པའི་བདག་ཉིད་དོ། །དེ་ཉིད་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྙིང་པོ་ལེན་པ་ཉིད་དོ། །དེའི་ཕྱིར་མདོར་ན་ནི་མདོར་བསྡུས་པས་སོ། །མང་དུ་སྨྲས་པས་ཅི་ཞིག་བྱ་སྟེ། སེམས་འདུས་པའི་ཚུལ་ཅན་ཞེས་པ་ནི་སེམས་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སོ། །འདུས་པའི་ཚུལ་ཅན་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་འདུས་པའི་ཚུལ་ཏེ་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེའི་ཕྱིར་དེ་ཉིད་བསྐྱེད་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ཉིད་བསྐྱེད་པ་དེས་ཐམས་ཅད་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དབང་བསྐུར་བའི་ལེའུ་སྟེ་བཅུ་པ་བཤད་པའོ།། །།དབང་བསྐུར་པ་ལ་སོགས་པས་སློབ་ད

【汉语翻译】
如前所述。那时，什么是真如呢？从方便和智慧中俱生的是，所生的那个是从胜义中俱生的，那就是真如。从何而生呢？所谓自性俱生，自性是自己的体性，万物是俱生的。对外境等从不依赖，大种的自性怎能说是俱生的呢？因此，万物都归于一，万物无二地归于一，就是归纳，就是归于一，或者说是至乐。因此，瑜伽智慧转为方便。手印脱离了那个和那个因的结合，所以诸法是不生的。一切法是不生的，也是无所缘的。因此，手印不是自己的智慧之外的东西。因此，（经中）说：“空性大悲无分别，名为菩提心。”意思是说，像那样的俱生，从方便和智慧中了解，那个大乐就是胜义菩提心，那就是真如。像那样的菩提心修习了，就没有念诵咒语，没有苦行等等。那个菩提心就是念诵咒语，是了知和救护的自性。那就是苦行，是远离一切罪过的自性。那就是火供，因为能摧毁一切烦恼和蕴的焚烧物。那就是坛城，是金刚瑜伽母聚集的自性。那就是坛城，是摄取一切法之精华。因此，总而言之，就是简略地说。说多了有什么用呢？所谓心聚集之相，心就是菩提心。聚集之相就是一切法聚集之相，意思就是一切法的自性。因此，就要生起那个，生起那个就能成就一切，就是这个意思。灌顶品第十讲完了。通过灌顶等来教导。

【英语翻译】
As previously stated. At that time, what is suchness? That which is co-emergent from skillful means and wisdom is that which is born from the ultimate, and that is suchness. From what does it arise? That which is called self-nature co-emergent is that self-nature is its own nature, and all things are co-emergent. How can it be appropriate to say that the self-nature of the great elements, which never relies on external objects and so on, is co-emergent? Therefore, that which gathers all things into one is that things are gathered into one and without duality, which is to gather, that is, to gather into one or the supreme bliss. Therefore, yoga wisdom becomes skillful means. Because the mudra is separated from the combination of that and that cause, all dharmas are unborn. All dharmas are unborn and without object. Therefore, the mudra is not other than one's own wisdom. It is said by that very one, "Emptiness and compassion are inseparable, it is called Bodhicitta." That is to say, such a co-emergent, knowing from skillful means and wisdom, that great bliss is the ultimate Bodhicitta, which is called suchness. By meditating on such a Bodhicitta, there is no mantra recitation, no asceticism, and so on. That very Bodhicitta is mantra recitation, it is the nature of knowing and protecting. That is asceticism, it is the very nature of being free from all faults. That is the fire offering, because it destroys all the burning substances of afflictions and aggregates. That is the mandala, it is the nature of the Vajrayogini assembly. That is the mandala, it is the very taking of the essence of all dharmas. Therefore, in short, it is abbreviated. What is the use of saying so much? That which is called the nature of mind gathering, mind is Bodhicitta. The nature of gathering is the nature of gathering all dharmas, which means the nature of all dharmas. Therefore, that very one should be generated, and by generating that very one, all will be accomplished, that is the meaning. The tenth chapter on empowerment is finished. Teaching through empowerment and so on.

============================================================

==================== 第 49 段 ====================
【原始藏文】
པོན་གྱི་གོ་འཕང་ཐོབ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཆོས་བསྟན་པའི་ཕྱིར་སེམས་ཅན་གཞུག་པའི་རྒྱུ་གསུངས་པ། མཉམ་པར་ཁྲོས་པས་ཞེས་པ་ལ། །མཉམ་པ་ནི་འོག་དང་ལོགས་སུ་བལྟ་བསམ་ཡིན་ན། །ཁྲོས་པས་ནི་ཁྲོ་བ་དང་བཅས་པས་སོ། །དཔྲལ་བ་ནི་ཅུང་ཟད་དཔྲལ་པ་ལ་བརྟེན་པའོ། །ལྷུང་བར་བྱེད་པ་ནི་ལྟུང་བར་བྱེད་པས་ན་ལྟུང་བ་སྟེ། བལྟ་ཞེས་པ་གོང་མ་དང་སྦྱར་རོ། །དབང་ལ་ལྟ་སྟངས་ནི་གཡོན་ཕྱོགས་སུ་བརྟེན་པའོ། །དེ་ཉིད་གསུངས་པ། འབྲས་བུ་གཉིས་ཞེས་པའོ། །དགུག་པ་གཡས་ཀྱི་ཚལ་ལོ། །ཞེས་པ་ནི་གྱེན་དུ་བཟློག་སྟེ་གཡས་སུ་བསྒྱུར་ཞིང་གཡས་ཕྱོགས་སུ་བལྟ་བར་བྱའོ། །དེ་ཉིད་གསུངས་པ། གཉིས་ཀྱང་སྟེང་དུ་སྦྱར་བར་བྱ། །ཞེས་སོ། །དབུས་སུ་ཞེས་པ་ནི་སྟེང་འོག་དང་ཟུར་དུ་འགྲོ་བར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་པའོ། །ད་ནི་རླུང་གི་སྦྱོར་བ་གང་གིས་ལྟ་སྟངས་གང་དག་བསྒྲུབ་པར་བྱ་སྙམ་པ་ལ་གསུངས་པ། ལྟུང་བ་ལ་ནི་སྤྲོ་བ་ཡིས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་དང་སྔགས་བཟླས་པ་ནི་སྔོན་དུ་གསུངས་སོ། །ད་ནི་སློབ་མའི་གནས་རྣམས་གསུངས་པ། ལྟུང་བ་རློན་པའི་ཤིང་ལའོ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །ལྟ་སྟངས་བསྒྲུབ་པའི་དགོས་པ་གསུངས་པ། བསྒྲུབ་པར་བྱ་ཞེས་པ་དང༌། གཞུག་པར་བྱ་ཞེས་པ་ནི་བསྟན་པ་ལའོ། །དམ་ཚིག་གསུངས་པ། དམ་ཚིག་ཀྱང་ནི་བཟའ་བར་བྱ། །ཞེས་པའོ། །དེ་ལ་ཞེས་པ་དབང་བསྐུར་བ་དང༌། དངོས་གྲུབ་བསྒྲུབ་པ་ལ་སོགས་པ་ལའོ། །ལན་བདུན་པ་ཞེས་པ་སྐྱེ་བ་བདུན་རྣམས་སུ་མིའི་ལུས་ཉིད་བླངས་པའོ། །ལན་བདུན་པ་ནི་སྐྱེ་བ་བདུན་པའོ། །དགའ་དང་བྲལ་བ་སུན་
འབྱིན་པ། །ཞེས་པ་ནི་ཐམས་ཅད་དུ་ཡང་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་རང་བཞིན་བསྐྱེད་ཅིང་དགའ་བྲལ་སུན་འབྱིན་པར་བྱེད་དོ། །མཁའ་ལ་སྤྱོད་པ་ཉིད་ཅེས་པ་ནི་རིག་པ་འཛིན་པའི་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་འཛིན་པ་ཉིད་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པའི་ཡེ་ཤེས་རྙེད་པ་ཉིད་དོ། །དབང་གི་དོན་དུ་ལྟ་སྟངས་གསུངས་པ། ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་གསུངས་པ། ཀུ་རུ་ཀུ་ལླེའི་སྒྲུབ་པ་ནི། །ཞེ་པའོ། །སྔར་བསྟན་ཞེས་པ་ནི་སྔགས་ཀྱི་ལེའུར་སྔགས་བསྟན་པས་སྔགས་དང་ལྷ་དག་དབྱེར་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཧྲཱིཿ་ལས་བྱུང་བ་ཞེས་པ་ནི་རང་གི་སྙིང་གར་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཧྲཱིཿའི་རྣམ་པར་བསམས་ཏེ། དེའི་འོད་ཟེར་གྱི་ལྕགས་ཀྱུས་བླ་མ་དང༌། སངས་རྒྱས་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང༌། ཀུ་རུ་ཀུ་ལླེ་ཡང་མདུན་དུ་བཀུག་སྟེ། དམིགས་ནས་སྡིག་པ་བཤགས་པ་ལ་སོགས་པ་བྱའོ། །ལྷའི་ལེའུ་ལས་གསུངས་པའ

【汉语翻译】
为了获得本的地位的瑜伽士们为了教法而引导有情的原因被讲述。所谓“一同忿怒”，一同是向下和向旁边观看思考，忿怒是以忿怒而伴随。额头是稍微依靠额头。使之堕落是使之坠落，因此是堕落，观看是与上面结合。对于灌顶的观看方式是依靠左边。那本身被讲述，所谓“二果”。勾招是右边的花园。意思是向上翻转，然后向右边转动，并且向右边观看。那本身被讲述，二者也向上结合。如此。中央是指不是向上向下和向旁边走动。现在对于以何种风的结合来成就何种观看方式思考时，被讲述“对于堕落以喜悦”，等等。天神的瑜伽和念诵咒语是先前讲述的。现在讲述弟子的处所，所谓“对于潮湿的堕落的树木”，等等。讲述成就观看方式的必要，所谓“应当成就”和“应当引导”是指对于教法。讲述誓言，所谓“誓言也应当食用”。对于那，是指灌顶和成就悉地等等。所谓第七次是指在七次转生中获得人身。第七次是第七次转生。喜悦和分离破斥。意思是于一切处也产生俱生的自性，并且喜悦分离破斥。所谓在虚空中行走本身是指持有明咒的转轮王持有者本身，获得与虚空相同的智慧本身。为了灌顶的意义而讲述观看方式。讲述天神的瑜伽。所谓咕噜咕咧的修法。先前被教导是指在咒语品中教导咒语，因为咒语和天神没有分别。所谓从啥 (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，字面意思：啥) 中产生，意思是于自己的心间在月亮的坛城上观想啥 (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，字面意思：啥) 的形象，以那的光芒的铁钩将上师和佛和菩萨和咕噜咕咧也勾招到面前，专注后忏悔罪业等等。从天神品中讲述

【英语翻译】
The reasons for guiding sentient beings for the sake of the Dharma by the yogis who have attained the position of Bon are explained. "Together with wrath" means that "together" is to look and think downwards and sideways, and "wrath" is accompanied by wrath. The forehead is slightly leaning on the forehead. To make it fall is to make it fall, therefore it is falling, and looking is combined with the above. The way of looking for empowerment is to rely on the left side. That itself is explained, "the two fruits." Hooking is the garden on the right. It means to turn upwards, then turn to the right, and look to the right. That itself is explained, "the two should also be combined upwards." Thus. The center means not going up, down, and sideways. Now, when thinking about what kind of wind combination should be used to accomplish what kind of looking, it is explained, "For falling, with joy," and so on. The yoga of the deities and the recitation of mantras were previously explained. Now the places of the disciples are explained, "For the falling wet tree," and so on. The necessity of accomplishing the way of looking is explained. "Should be accomplished" and "should be guided" refer to the Dharma. The vows are explained, "The vows should also be eaten." For that, it refers to empowerment and accomplishing siddhis, and so on. "The seventh time" means taking a human body in seven rebirths. The seventh time is the seventh rebirth. Joy and separation are refuted. It means that in all places, the co-emergent nature is generated, and joy and separation are refuted. "To walk in the sky itself" means that the holder of the wheel-turning king of knowledge holders himself, the attainment of wisdom equal to the sky itself. The way of looking is explained for the meaning of empowerment. The yoga of the deities is explained. The practice of Kurukulle. Previously taught means that mantras are taught in the chapter on mantras, because mantras and deities are not separate. "Arising from Hrīḥ (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，字面意思：啥)" means to visualize the form of Hrīḥ (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，字面意思：啥) on the mandala of the moon in one's heart, and with the iron hook of its rays, to hook the guru, the Buddha, the Bodhisattva, and Kurukulle in front, and after focusing, to confess sins, and so on. Explained from the chapter on deities.

============================================================

==================== 第 50 段 ====================
【原始藏文】
ི་བྱམས་པ་ལ་སོགས་དང༌། སྲུང་བའི་འཁོར་ལོའི་མཐར་ཐུག་པར་བསྒོམས་ནས། །བར་སྣང་ལ་ཧྲཱིཿ་ལས་བྱུང་བའི་པདྨ་དམར་པོ་དེའི་དབུས་སུ་ས་བོན་ནམ། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོའི་རྣམ་པ་ལྔ་སྔོན་དུ་བྱ་སྟེ། དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་ཀུ་རུ་ཀུ་ལླེ་བསྒོམ་མོ། །འབུམ་ཕྲག་གཅིག་གིས་རྒྱལ་པོ་རྣམས། །ཞེས་པ་ནི་བཟླས་པས་སོ། །རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་མཚོ་སྐྱེས་རྡོ་རྗེས་མཛད་པ། ཀྱེའི་རྡོ་རྗེའི་རྒྱུད་ལས་བརྟག་པ་དང་པོའི་བཤད་པ་རྫོགས་སོ།། །།
བརྟག་པ་དང་པོའི་བཤད་པ།

【汉语翻译】
以及慈爱等等，观想守护轮的究竟。于虚空中，从啥 (ཧྲཱིཿ，hrih，hrīḥ，惭) 字生出的红莲花中央，先观想种子字或者五种轮相的坛城轮。从那完全变化后，观想薄伽梵母咕噜咕咧佛母。十万颂中的诸国王，这是念诵（的内容）。金刚阿阇黎莲花生金刚所造。《嘿日嘎金刚续》中第一品之释圆满。
第一品之释。

【英语翻译】
And loving-kindness, etc., contemplate the ultimate of the protective wheel. In the space, in the center of the red lotus arising from Hrīḥ (ཧྲཱིཿ，hrih，hrīḥ，Shame), first contemplate the seed syllable or the mandala wheel of five aspects. From that complete transformation, contemplate the Bhagavati Kurukulle. The kings in the hundred thousand verses, this is the recitation (content). Composed by Vajra Acharya Padmasambhava Vajra. The explanation of the first chapter from the Hevajra Tantra is complete.
Explanation of the First Chapter.

============================================================

